国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《牡丹亭》英譯本看譯者的翻譯心理

2022-07-20 14:04齊曉天張軼前
校園英語·中旬 2022年6期
關(guān)鍵詞:牡丹亭

齊曉天 張軼前

摘 要:翻譯心理學(xué)是以譯者為主體,主要研究其翻譯過程中各階段的心理活動(dòng),如認(rèn)知心理活動(dòng)、審美心理活動(dòng)和文化心理活動(dòng)等,注重研究翻譯過程而非翻譯結(jié)果的跨學(xué)科研究。譯者的心理活動(dòng)在翻譯過程中非常重要,將直接影響譯作的質(zhì)量。本文選取汪榕培、白之和許淵沖三個(gè)《牡丹亭》的英譯文進(jìn)行對(duì)比,探究譯者在翻譯過程中的心理活動(dòng)及其影響,旨在對(duì)《牡丹亭》譯作進(jìn)行更全面的解釋。

關(guān)鍵詞:翻譯心理學(xué);牡丹亭;英譯本研究

作者簡介:齊曉天,張軼前,華北理工大學(xué)。

一、我國翻譯心理學(xué)研究現(xiàn)狀

我國翻譯理論分為兩個(gè)派別,即語言學(xué)派和文藝學(xué)派。兩個(gè)學(xué)派翻譯理論多是研究譯作或者研究原文和譯文間關(guān)系,卻很少研究翻譯過程,比如研究過程中的原作或譯者的心理,因此心理學(xué)角度的思考對(duì)于翻譯研究很重要。

翻譯心理學(xué)的發(fā)展大致分為三個(gè)階段,傅斯年先生最早在20世紀(jì)初提出“翻譯心理學(xué)”的概念。翻譯心理學(xué)的啟蒙時(shí)期是1987年至1999年。1999年方夢(mèng)之將譯者的工作心理分為完善自我、表現(xiàn)自我和實(shí)現(xiàn)自我,使關(guān)于譯者心理的研究得到了關(guān)注。武景全則對(duì)前期的翻譯心理學(xué)研究進(jìn)行了總結(jié)式的思考,指出了今后翻譯心理學(xué)研究的目的、課題和方法,具有高度的概括性、前瞻性和指導(dǎo)意義。在這個(gè)時(shí)期,對(duì)翻譯的研究引入心理學(xué)概念,從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)出發(fā),研究譯者或作者的審美心理、民族、文化心理。在這個(gè)時(shí)期,研究并不是很成熟,只是研究的初步階段,而且并沒有完全與心理學(xué)理論相結(jié)合。

1999年至今,翻譯心理學(xué)研究快速發(fā)展。隨著國內(nèi)心理學(xué)研究的發(fā)展和跨學(xué)科研究發(fā)展越來越快,越來越多的人對(duì)此感興趣,翻譯心理學(xué)研究也隨之迅速發(fā)展,主要研究作者創(chuàng)作心理,譯者工作心理以及讀者受眾心理。研究體裁也越來越廣泛,起初以研究文學(xué)體裁為主,發(fā)展到各種體裁的翻譯心理研究。

翻譯心理學(xué)研究開始存在的一些問題在于其未能將翻譯學(xué)與心理學(xué)真正結(jié)合。翻譯心理學(xué)是一個(gè)新興的學(xué)科,因此多數(shù)研究缺乏實(shí)證檢驗(yàn),停留在理論階段。隨著時(shí)間的推移,有些譯例已經(jīng)過時(shí),脫離實(shí)際問題,卻被重復(fù)使用,不利于翻譯研究的良性發(fā)展。

二、《牡丹亭》簡介

《牡丹亭》原名《還魂記》,于1598年由明代劇作家湯顯祖所創(chuàng)作。該劇中女主人公杜麗娘是官家千金,貌美如花,因封建禮教而得不到自由和愛情,一次老先生講《詩經(jīng)》中“關(guān)關(guān)雎鳩”時(shí),杜麗娘懵懵懂懂,隨即進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)見與一位名叫柳夢(mèng)梅的書生相愛,但現(xiàn)實(shí)中杜麗娘卻沒能找到柳夢(mèng)梅,因而傷心過度而死,其魂魄尋找現(xiàn)實(shí)中的愛人,并與柳夢(mèng)梅相戀,最后起死回生,終于與柳夢(mèng)梅團(tuán)圓。湯顯祖的《牡丹亭》問世后一時(shí)特別興盛,極有魅力,許多人為之折服傾倒,《西廂記》都略顯遜色。

(一)《牡丹亭》的研究價(jià)值

《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一。湯顯祖通過該劇在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域開辟了思想解放,個(gè)性張揚(yáng)的新戰(zhàn)場(chǎng),表現(xiàn)人們的精神追求。雖然現(xiàn)在的生活和古代有著千差萬別,但是該劇具有極高的思想藝術(shù)價(jià)值,具有獨(dú)特的文學(xué)地位,有助于鑒賞和研究明清的曲詞文化。

該劇肯定和提倡人的自由權(quán)利和情感價(jià)值。當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)和社會(huì)對(duì)女性高度防范與禁錮,而該劇用杜麗娘和柳夢(mèng)梅的愛情故事來與社會(huì)現(xiàn)狀形成強(qiáng)烈的對(duì)比,企圖為當(dāng)時(shí)社會(huì)的女性發(fā)聲,用感人的情節(jié)和主人公的情感說明道理,表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)制度的不滿,體現(xiàn)了青年男女對(duì)自由的愛情的追求。

該劇中個(gè)性解放的思想傾向影響也很深遠(yuǎn),肯定了青春的美好和愛情的崇高。杜麗娘面對(duì)家庭與社會(huì)的重重阻礙強(qiáng)烈反抗并勇敢追求自己的愛情,給許多面對(duì)愛情卻不敢追求甚至退縮的女性們鼓舞和力量,使她們敢于沖破封建思想的禁錮,勇于追求屬于自己的愛情。

(二)《牡丹亭》的翻譯現(xiàn)狀

《牡丹亭》一經(jīng)出版便名聲大噪,因此備受中外翻譯家喜歡,至今已經(jīng)有多種譯本。阿克頓選譯的《牡丹亭·春香鬧學(xué)》是最早的英譯本。白之選擇《牡丹亭》的部分場(chǎng)次進(jìn)行翻譯。張光前、汪榕培及許淵沖、許明譯本也先后出版。

三、《牡丹亭》翻譯過程中的翻譯心理對(duì)比

本文以《牡丹亭》第一出“蝶戀花”汪榕培、白之、許淵沖三個(gè)翻譯版本為例,從翻譯的認(rèn)知心理、翻譯的審美心理、翻譯的文化心理三個(gè)方面進(jìn)行描述與分析。

(一)翻譯的認(rèn)知心理

翻譯中的加注能體現(xiàn)譯者的心理活動(dòng)與認(rèn)知,是譯者的認(rèn)知外在表現(xiàn)。對(duì)于認(rèn)知心理的表現(xiàn),最明顯的從譯者的加注中能看出來。例如,“世間只有情難訴”的翻譯,白之采用的是加注法。譯成“For the telling of ‘love, in all life hardest to tell’”,并加注“引自一位唐代詩人的話,為了適應(yīng)現(xiàn)在的韻律,略作修改。引用在整部戲劇中非常頻繁,而且大部分是唐代詩人的話。注釋版本提供了資料來源,在這里我只是將它們標(biāo)記為引文”。外國人剛開始對(duì)于中國的文化是陌生的,因此,作為一個(gè)外國譯者,如果想要了解中國文化并加以傳播,就必須十分理解并接受中國文化,因此在翻譯的時(shí)候會(huì)采用許多加注,對(duì)譯文進(jìn)行解釋,使外國讀者明白這種特有的文化現(xiàn)象。

對(duì)于“玉茗堂前朝復(fù)暮”的翻譯,三位翻譯家根據(jù)自己的理解,翻譯是不同的 。玉茗本身的是白山茶花的別稱。劇作家湯顯祖家有玉茗堂,因此,“玉茗堂”只是湯顯祖給堂起的名字,但是一般對(duì)于此類命名,都是附有一定寓意或者期待的。白山茶花的花語是天真無邪,寓意著謹(jǐn)慎而又孤傲的靈魂。筆者認(rèn)為,湯顯祖家“玉茗堂”名字的由來,是其希望自己保持著謹(jǐn)慎而又孤傲的靈魂的一種寄托。對(duì)于翻譯,汪榕培選擇省譯,筆者猜想是因?yàn)椤坝褴谩敝皇且粋€(gè)地點(diǎn),并無實(shí)際意義,因此沒有必要強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)的名稱,不翻譯出來并不影響對(duì)整首唱詞的理解,不會(huì)對(duì)文章的理解造成困難,因此選擇省譯。白之選擇譯成“White Camellia Hall”是一種意譯的方法,指出“Hall”的名稱。而許淵沖則直接譯成“hall”,指出地點(diǎn),卻不強(qiáng)調(diào)地點(diǎn)的名稱,譯文簡潔易懂。實(shí)際上每位翻譯家在翻譯的時(shí)候選擇的方法和策略都是經(jīng)過思考的,都是對(duì)原文認(rèn)知的體現(xiàn),譯者權(quán)衡譯文也是一種翻譯心理活動(dòng)。他們既希望把原作的意思表達(dá)清楚,又希望譯文能讓讀者接受,因此譯文是作者反復(fù)思考,對(duì)比取舍后的結(jié)果。

“白日消磨腸斷句”的意思是“白天讀了那些情啊愛啊的、要生要死的詩詞”。汪榕培譯成“Among the sentimental tales I write”,白之譯成“Daylong I polished verses for the bowels'torture”,許淵沖譯成“Writing heart-breaking verse by day”。“腸斷”實(shí)際上是一種情感體驗(yàn),指心理非常難過,傷心、悲痛到極點(diǎn),更多的指心理上的痛苦而不是身體器官的疼痛,白之的翻譯顯得相對(duì)直白,很容易令人產(chǎn)生誤解,理解成表面意思,因此翻譯得不夠明白,可能會(huì)令讀者產(chǎn)生困惑。

“紅燭迎人,俊得江山助?!钡囊馑际恰耙箒碜鑫?,有紅燭相迎。江山之美助我成就筆下俊美的文辭。”對(duì)于“江山”的理解,三位翻譯家也各不相同?!敖健睂?shí)際上是祖國的江河山嶺,或者進(jìn)一步借指政權(quán)。汪榕培和許淵沖選擇省譯,翻譯后的意思大概是在燭光下,作得美文,而白之則選擇直譯,譯為“the hills and streams raised high my powers”。對(duì)于中國的詩詞,可能更要體現(xiàn)意境美和朦朧美,翻譯時(shí)也是沿用中國人的思維,只需將當(dāng)時(shí)的意境表現(xiàn)出來即可,并不一定非得追究每個(gè)部分的真實(shí)意義。但是外國的語言和思維就比較直白,譯文也按照原文的字面意思一字不落地表達(dá)出來的,但是很難表達(dá)出來原文的意境。一些情況下外國人很難理解這些意象在中國詩詞中的意思以及所表達(dá)的情感。從三者的譯文中能看出來譯者對(duì)詩詞中的意象在譯文中的表達(dá)也是存在側(cè)重和取舍的。

“百計(jì)思量”中對(duì)于數(shù)詞的翻譯,在中文中,數(shù)詞如十、百、千等,多不是實(shí)指,而是虛指,指數(shù)量大或者數(shù)目多。通過對(duì)比三位的譯文,我們也能看出,汪榕培和許淵沖都是中國人,因此可能更了解中國詩詞的表達(dá)意境與含義,譯文體現(xiàn)的思想也比較一致?!鞍儆?jì)思量”的大致意思就是非常擔(dān)心、多次考慮,汪榕培的譯文是“They are as worried as can be”;許淵沖的譯文是“think over”;而白之的譯文則是“I pondered a hundred schemes”,將“百”理解成“a hundred”,由此看出,對(duì)譯文的認(rèn)知不同,得到的譯文也是不同的。

(二)翻譯的審美心理

“蝶戀花”是一種詞牌,其曲調(diào)共十行六十字,每行字?jǐn)?shù)應(yīng)為:7-4-5-7-7-7-4-5-7-7,音組數(shù)為:3-2-2-3-3-3-2-2-3-3,例如,第一句“忙處—拋人—閑處住”有三個(gè)音組,區(qū)分音組便于唱詞的停頓;中文原文的押韻格式為:a-b-a-a-a-a-c-a-a-a。反復(fù)重復(fù)的韻為u,而且是仄韻。

汪榕培的譯文保持了原文的音美和形美,譯文在形式上與原文一致,保留了十句,押韻的格式前六句是a-b-a-b-a-b,后面七到十句中,第八和第十句押韻,節(jié)奏上基本為抑揚(yáng)格,節(jié)奏感強(qiáng)。

白之的譯文在形式上保留了十二句,押韻感并沒有其他兩位譯者那么強(qiáng),可能是因?yàn)樽g者對(duì)譯文的選詞比較挑剔,為了更加重視譯文的意美,從而退而求其次,而不是那么在乎譯文的形式。

許淵沖為了盡可能做到音美和形美,譯文首先在形式上保留了十句,押韻的格式變成了 a-a-b-b-c-d-c-d-e-e。與原文的音組對(duì)應(yīng),其音節(jié)數(shù)為 10-10-8-8-8-8-6-5-8-8,在節(jié)奏上基本為抑楊格,讀起來具有節(jié)奏感,朗朗上口。

(三)翻譯的文化心理

文化翻譯也是翻譯的一種,根據(jù)文化心理,在翻譯時(shí)可以采用歸化或者異化的方法。根據(jù)譯者的目的與需要,可以選擇側(cè)重介紹異國特有文化,進(jìn)行加注是不錯(cuò)的方法,對(duì)特殊文化現(xiàn)象進(jìn)行解讀,或者采用歸化法,盡量與本國文化靠近,使讀者理解。

第一場(chǎng)中,對(duì)于開場(chǎng)的翻譯,白之譯成“Prologue Speaker”,并加以注釋“扮演角色的演員,第一次出現(xiàn)在第四場(chǎng)戲的老前輩。這里他代替作者發(fā)言。通常是由一個(gè)不那么顯眼的演員,‘老生’角色的演員來開場(chǎng)白?!蓖糸排嘧g成“Announcer”即“someone who proclaims a message publicly”。許淵沖譯成“(Enter the author Tang Xianzu)Tang(Singing to the tune of ...)”。劇本中的開場(chǎng),并不是出自劇本中某個(gè)人物,而是來自作者內(nèi)心或者根據(jù)需要對(duì)劇情進(jìn)行必要的解釋。但是在中國古代戲劇中,開場(chǎng)是劇情的開端,由劇中人物登場(chǎng)表演劇中故事,劇中人物代替作者抒情言志,作者本人不會(huì)出現(xiàn)。而小說或者說唱文學(xué)中作者會(huì)直接出現(xiàn),直抒胸臆。因此,對(duì)比三個(gè)人的翻譯,由于三人對(duì)“開場(chǎng)”的認(rèn)知不同,翻譯不同,但筆者認(rèn)為白之的翻譯更為合理。白之加以注釋進(jìn)行解釋,實(shí)際上也是一種文化心理活動(dòng),對(duì)一種事物的理解與解釋。

“蝶戀花”是一個(gè)特有名詞,代表一種詞牌,為雙調(diào)六十字,前后段各五句四仄韻,另有變體二種,具有中國文化特色,卻并沒有字面上的實(shí)際意義,汪榕培譯成“To the tune of Dielianhua”“Dielianhua”采用了音譯的方法,使讀者了解是一種曲調(diào)。但是只采用音譯可能會(huì)使一部分讀者造成困惑,因此,如果加上注釋會(huì)令譯文更加明白易懂,并使讀者了解這種中國文化。而許淵沖譯成“to the tune of Butterflies in Love with Flowers”。筆者認(rèn)為“蝶戀花”直接音譯更好,首先,字?jǐn)?shù)上比較簡潔,朗朗上口,容易記憶。其次,由于是中國戲劇文化所特有,用大量的文字去意譯后還是很難令人理解,由于中國國力與國際地位逐漸增強(qiáng),很有必要對(duì)自己的文化產(chǎn)生自信感,“蝶戀花”具有中國獨(dú)特文化色彩,并沒有辦法找到一個(gè)完全對(duì)等物,完全可以直接介紹。因此,可以采用音譯加注釋的方法,對(duì)于國外讀者來說也是更容易接受的。

對(duì)于“牡丹亭上三生路”的翻譯,三位譯者的處理方法也不盡相同。 “三生路”是佛教的說法,具有中國文化色彩。佛教相信因果輪回,其本身含義是“前世、今生和來世”。三位譯者的譯法也不盡相同。汪榕培譯成“The Peony Pavilion sees her ardent way”,白之譯成“Through three incarnations to the peony pavilion”并對(duì)“三生”進(jìn)行了加注“故事中講述了一個(gè)女孩通過愛的力量重生了。三生是一種夸張,因?yàn)槲覀兿嘈牛昝赖膼矍樾枰呑硬拍苓_(dá)到圓滿。這里可能是指三生石,唐代李源和僧人圓澤之間友誼深厚。臨近死亡時(shí),圓澤告訴李源,十二年后,他們將在杭州天柱寺前會(huì)面。當(dāng)時(shí)間到了,李源在那里發(fā)現(xiàn),在三生石旁邊,有一個(gè)牧童,他是圓澤的轉(zhuǎn)世”。將具有文化色彩的詞語用加注的方法清楚的解釋出來,讓讀者了解前因后果。汪榕培譯成“The Peony Pavilion sees her ardent way”,采用意譯的方法,將此句理解為愛人間愛得熱烈,許淵沖譯成“you'd win a new life from above”同樣采用了“意譯”的方法,沒有過多地追究“三生”背后的意義,翻譯也相對(duì)簡化和淺顯,只對(duì)原文大體的意思進(jìn)行描述,而沒有過多的去窮盡其來源。對(duì)于這類有著濃烈的文化色彩的詞語,如果譯者不去過多地描述其背景,讀者當(dāng)然也不會(huì)過多地深究其背后意義,雖然這種方法可以使讀者不費(fèi)力地理解原文,但是這對(duì)于傳播中國文化來說并不是很詳盡,不利于中國文化廣泛傳播,對(duì)于國外讀者來說可能略去了一部分文章背后的文化知識(shí)。

四、結(jié)語

翻譯心理學(xué)雖然是一門獨(dú)立學(xué)科,但是發(fā)展迅速,也逐漸引起人們的重視。然而,對(duì)于古文的翻譯,原文不好理解,加上譯者的個(gè)人能力和水平有限,因此翻譯的時(shí)候可能會(huì)產(chǎn)生不當(dāng)翻譯心理,這需要譯者潛心研究我國文學(xué)知識(shí),提升綜合能力,避免認(rèn)知錯(cuò)誤。其次,譯者需要增加閱讀量,廣泛閱讀優(yōu)秀譯本,培養(yǎng)正確的審美心理。最后,需要譯者深入學(xué)習(xí)外國文化知識(shí),本著了解不同文化的心理,認(rèn)真研究,才能做好翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.譯者的工作心理[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(12):40-42.

[2]何恬恬.翻譯心理學(xué)視域下《歸去來兮辭》翻譯過程微探[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5):356-358.

[3]李平.從認(rèn)知心理學(xué)看翻譯理論的意義[J].中國科技翻譯,1999(1):40-44.

[4]武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上??萍挤g,1999(2):7-10.

[5]顏林海,孫愷祥.翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門新興的交叉性學(xué)科[J].川北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):24-28.

猜你喜歡
牡丹亭
牡丹亭
試論《臨川夢(mèng)》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
《牡丹亭》:回歸禮學(xué)的一種隱喻
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
『牡丹亭』中品教子
論戲曲文本在非線性敘事中的構(gòu)成——以《牡丹亭》為考察中心
新昌縣檔案館藏調(diào)腔《牡丹亭》考論
《牡丹亭》“創(chuàng)作聲腔說”駁議
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
咸丰县| 海阳市| 海淀区| 皮山县| 巴中市| 大连市| 桂阳县| 永昌县| 靖江市| 安乡县| 巴中市| 扶风县| 永靖县| 香河县| 大港区| 屯门区| 娱乐| 昌江| 永州市| 定安县| 上犹县| 三门县| 邳州市| 阿拉善盟| 丹凤县| 安义县| 五台县| 湘潭市| 民丰县| 牙克石市| 攀枝花市| 北辰区| 克东县| 双柏县| 莫力| 即墨市| 金堂县| 邻水| 沂南县| 金华市| 赞皇县|