田靜
摘要:根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,本文選取了最為典型、最有代表性的中醫(yī)文獻典籍,對其中具有中國特色文化信息的負載詞進行分類和整理,從中醫(yī)疾病類、中醫(yī)癥狀類、病因病機類、中醫(yī)哲學類及宗教類文化五個層面分析其翻譯難點,深入探討文化負載詞中蘊含的文化含義和民族精神傳遞,并針對中醫(yī)文化負載詞的翻譯提出可采取的四種翻譯策略:文化共鳴與直譯、文化冗余與意譯、文化互缺與異化、文化互鑒與歸化,以提高中醫(yī)的國際傳播和中國傳統(tǒng)醫(yī)學文化的國際影響力。
關鍵詞:文化翻譯觀;中醫(yī);文化負載詞;英譯策略
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)44-0239-03
縱觀國內(nèi)外的大量文獻,對中醫(yī)典籍的研究大多數(shù)局限于中醫(yī)術語,針對中醫(yī)典籍文獻中的文化負載詞及文化內(nèi)涵的挖掘研究甚少,研究成果也明顯不足。文化負載詞是特定民族文化信息的載體,本文在文化翻譯觀的指導下探討文化負載詞的翻譯方法和策略,有助于讀者了解中醫(yī)英譯的理論和思維方法,有利于從更深層次推動中醫(yī)藥理論與文化在國際范圍內(nèi)的交流與傳播,實現(xiàn)對世界醫(yī)藥科學和文化的貢獻。
中醫(yī)典籍文獻中的文化負載詞從專業(yè)術語角度可分為中醫(yī)疾病類,如中風、傷寒等;中醫(yī)癥狀類,如惡風、往來寒熱等;病因病機類,如汗家、酒客、虛煩等;中醫(yī)哲學類,如陰陽等以及宗教類詞匯。下面本文將詳細討論這幾類文化負載詞及其翻譯難點。
一、中醫(yī)典籍文獻中的文化負載詞類別
(一)中醫(yī)疾病類
中醫(yī)文獻中所記載的疾病種類繁多,常見的如傷寒、中風、溫病、霍亂等能從一眼望去便知癥狀的疾病,以及一些常人寡聞的病癥如陽明病、少陰病等,在西方醫(yī)藥中既有少數(shù)病癥可以找到準確對應的英文醫(yī)學術語名詞,然而更多的如同霍亂一癥,就無法用現(xiàn)代醫(yī)學術語“cholera”來表述,二者的內(nèi)涵有著顯著的差異,此種情況下,如何準確地將這些疾病的名字翻譯出來,既能夠保留中醫(yī)經(jīng)典著作的文化特色,又能讓譯文讀者明確地得知病癥,成為譯者所面臨的一大難題。
(二)中醫(yī)癥狀類
中醫(yī)癥狀類術語如風、寒、熱等專業(yè)術語并沒有能夠全面對應的英文詞匯,準確將其含義表達出來,因此在大多數(shù)情況下,譯者仍然會選用西醫(yī)的詞匯來英譯,將其為wind,cold/frigid,heat/fever等。以“寒”癥的英譯為例,在英文中cold和frigid都表達“冷”的意思?!癈old”所表達的冷是由外因造成的,而“frigid”則指主觀上的冷,指的是人的內(nèi)因體會。通過這種表達方式看似已經(jīng)內(nèi)外因兼顧,足以將“寒”清晰地英譯出來了。但是,在中醫(yī)文獻中,“寒”有時卻不單純意味著寒冷,有時甚至是和冷沒有任何關系的。因此,在這種情況下,無論是用“cold”還是“frigid”都無法將其表述準確。此外,還有譯者將“寒”譯為“pathogenic”,意思是致病的冷,但是其強調(diào)的仍然是由外因?qū)е碌暮?,其弊端與“cold”相差不大。
(三)病因病機類
中英文兩種語言所包含的思維方式不同,這種思維方式的差異在中醫(yī)文獻病因病機類術語中體現(xiàn)得尤為明顯,中醫(yī)病因病機類術語大多講究辯證求因、審證求因,表達方式與西醫(yī)有著巨大的差別。此類中醫(yī)術語中大多運用修辭手法來傳達其想要表達的含義,如中醫(yī)術語“土生萬物”,如果不明其含義,直接按照西醫(yī)理性思維模式來翻譯的話,譯者可能會將其譯為:“Earth engenders the myriad things”或“Everything grows on earth”,然而其中真正想要傳達的含義是脾臟具有消化吸收等作用,為身體其他臟器提供營養(yǎng)物質(zhì),因此用土來比喻脾臟這一生理特點,因此應將其譯為“The spleen supply nutrition for organs”。譯者在翻譯這些病因病機類術語時需時時刻刻用心把握和體會原文作者要表達的真正含義,以免出現(xiàn)詞不達意的情況。
(四)中醫(yī)哲學類
中醫(yī)文獻中常見的精氣、陰陽、五行、藏象等理論都是中國古代具有特殊時代標志的哲學文化,鑒于這些理論深深地植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤之中,使得譯者在譯入語文化中很難找到對應的譯文。此外,陰陽等術語在中醫(yī)文獻中的含義廣泛而多樣,有的代指表里,有的代指內(nèi)外,有的又代指脈象,這類文化負載詞的翻譯不僅要保證翻譯準確無誤,還要追求隱含文化的輸出與接受,對譯者提出了極大的挑戰(zhàn)。
(五)宗教類
中醫(yī)藥與宗教文化之間的聯(lián)系密不可分,許多方劑名中都包含著濃厚的道教文化色彩,如“玉女煎”“太乙膏”“真武湯”等。以“真武湯”為例,中醫(yī)文獻中普遍認為真武是北方水神,對應著腎臟以及冬天陽潛陰收的寒冷季節(jié),將該方命名為真武湯,寓意著該方具有溫腎陽、利水的藥效。因此,譯者在翻譯時很難使譯文讀者在這幾個相關意象間建立聯(lián)系,從方劑名理解該方劑的藥效和功用。
二、文化翻譯觀指導下中醫(yī)文化負載詞翻譯策略
(一)文化共鳴與直譯
不同社會環(huán)境下的人,其語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣各有不同。然而即便是不同地域或不同時代的文化仍然具有一定的共同性。在面對這些文化共鳴現(xiàn)象時,我們在翻譯過程中可以大膽地采用直譯的手法,使譯文的語言表達地道,符合英語的表達習慣,便于外國讀者理解。國內(nèi)大部分的漢英中醫(yī)詞典編者認為,只要英漢語言所指大致相同,我們就可以采用西醫(yī)用語來翻譯中醫(yī)術語。例如心、肝、脾、胃、腎等基本詞匯都沒有相對應的中醫(yī)專屬用語,大多采用西醫(yī)解剖學上的說法,heart(心)、liver(肝)、spleen(脾)、stomach(胃)、kidney(腎)。雖然在中西醫(yī)文獻中這些器官所指的東西是不同的,但鑒于已長期如此使用,醫(yī)界也已形成默認慣例,但在大眾讀物的翻譯中,仍有一定風險可能會給不了解中醫(yī)的人造成很大的理解偏差。endprint
盡管許多中醫(yī)詞匯能在現(xiàn)代西方醫(yī)學中找到對應詞,但是想要保證英譯準確,譯者首先需要做好語內(nèi)翻譯,不然仍有可能造成誤解。例如,現(xiàn)代所指的10兩是1斤,而在古代,通常1斤指的是16兩,1兩合3錢。因此,在英譯中醫(yī)方劑時,為了實際應用的準確性,應對劑量進行仔細地對比和分析。此外,古方中的“升”的劑量也比現(xiàn)在小很多,1升大概相當于一茶杯或一小碗,古人提及藥量時常說“每服一升”,若我們按今天的計量單位來翻譯的話,麻煩可就大了。
(二)文化冗余與意譯
中西醫(yī)在疾病治療的過程方面差別甚大,西醫(yī)在治療疾病時通常假設存在某種病因,并通過實驗等多種方法證明該病因的存在,進而找出治療此種疾病方法;中醫(yī)則不同,中醫(yī)習慣于根據(jù)臨床實踐總結(jié)經(jīng)驗,并給出大量佐證事實來歸納總結(jié),并對癥下藥。這種反事實假設體現(xiàn)在語言學上,則表現(xiàn)為英語慣用大量虛擬句式,而漢語則更依賴于上下文的邏輯佐證關系,例如,“肝氣犯胃(脾)”一句如按照中醫(yī)的習慣應譯文“a morbid condition of involvement of the spleen and stomach due to excessive dispersing activity of the liver,resulting in digestive disorders”,通過兩個并列的句子作為佐證來說明肝臟和脾胃的病態(tài)之后用resulting in引出佐證的結(jié)論。然而,對于英語讀者而言,將此句譯為虛擬句式更符合他們的表達習慣,也更容易理解和接受。因此,此句可改譯為if引導的虛擬從句:“if excessive dispersing activity of the liver can result in digestive disorders,its a morbid condition of involvement of spleen and stomach”。由于文化差異的存在,譯者在選擇語言翻譯策略時應盡可能地借助銜接手段的選擇、話語的序列安排或是注釋的方法來保證譯文的邏輯性和流暢性,以便讀者理解和閱讀,順應語境變化的客觀需求,減少中西醫(yī)文化沖突。
(三)文化互缺與異化
文化缺省是指交際雙方在交際過程中為了提高交際的效率而對雙方共有的文化背景知識的省略。通常,這也成為譯者所面臨的一大困境,譯者在語境中很難找到與缺省內(nèi)容相關的對應,這就使這部分內(nèi)容的意義出現(xiàn)真空。異化是指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語的表達方式,其優(yōu)勢在于可以將源語的語言和文化信息以近乎其本來面目的形式傳入譯入語語言文化,為后者增添了新的元素,進而促進兩種文化之間的交流與融合。這一策略主要針對民俗文化詞英譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,這類詞語在英語里找不到對應名詞,在中醫(yī)文獻的翻譯中我們可以采用音譯加注釋的翻譯方法。如傷寒論中“傷寒脈浮緩,身不疼,但重,乍有輕時,無少陰證者,大青龍湯發(fā)之”一句,其中青龍湯的命名源自道教文化,青龍是古代的四靈獸之一。青龍湯的藥效是發(fā)汗解表,與古語“龍現(xiàn)云從”有異曲同工之妙,龍行雨,這里用降雨來隱喻出汗,汗一出則風寒已褪。方名形象地展現(xiàn)了藥效發(fā)作的情景,足見命名者寓意之深遠,為了使譯文讀者體會到與原文讀者相同的感受,譯者在此可直譯青龍湯并在文后進行注解,以免讀者對藥方名稱來由的歷史文化產(chǎn)生空缺,影響其對該藥方功能的掌握和應用。
中醫(yī)文獻中的措辭與中國文化的各個方面密不可分,與政治現(xiàn)象相關聯(lián)的“君臣佐使”,與生活現(xiàn)象緊密聯(lián)系的“閉口留寇”“提壺揭蓋”“增水行舟”等。以“閉口留寇”為例,該詞原意是說關門把盜賊關在屋里,在中醫(yī)文獻中其含義是指在有病邪時,若先進行補虛,就像是關了門,將病邪留在體內(nèi),很難驅(qū)逐。因此在治療邪盛體虛時應首先巧邪,尚不可貿(mào)然進補;若必須進補,也應當攻補同用。若將該詞按照字面含義直譯成“close doors for coach”則無法使譯文讀者準確了解其含義,因此,此時應采用異化策略,將此翻譯成“Eliminating evil are more important than supplements when we are sick”。
(四)文化互鑒與歸化
按照巴斯內(nèi)特的觀點,譯者應根據(jù)譯文的閱讀對象和源語在源語文化的功能,在譯入語文化里進行功能的等值。在功能等值的過程中,譯者可以不受源語文學形象的限制。由此可見,巴斯內(nèi)特是傾向于在文化翻譯中使用歸化譯法。歸化翻譯策略的使用可以使不同文化產(chǎn)生異曲同工的效應,從而使讀者體驗到文化翻譯的巧妙樂趣。此外,使用歸化策略的譯者更加傾向于按照譯入語的表達習慣進行翻譯,從而給予譯入語讀者更加流暢易懂的閱讀體驗。醫(yī)學文獻中常常提到的一劑湯藥叫“何人湯”,該方劑以其主要成分“何首烏”和“人參”的縮寫而命名。若翻譯時我們采用直譯的方法將其譯為“Decoction of Radix Polygoni Multifloria and Radix Ginsen”總會覺得少了原文的許多韻味,若下文還會提到其方劑內(nèi)容,那我們不妨便將其意譯為“Whos Decoction”以使人過目難忘。
此外,有些文化負載詞中所包含的文化底蘊較為濃厚,很難三言兩語言盡其中深意,此時,譯者可選擇不同的語言表達結(jié)構(gòu)來進行表述,譬如選擇使用修辭手法。以《素問》中的“死脾脈來,銳堅如烏之喙,如鳥之距,如屋之漏,如水之流,曰脾死”一句為例,原文用四句比喻說明死脈的具體脈象,而脈是中醫(yī)特有的文化負載詞,其中所包含的意象非常抽象,很難用語言描述,而其脈象特征更是一種主觀感受。在譯文中,譯者可以選擇用讀者所熟知的意象作為喻體進行闡釋,相較于直白的解釋而言,修辭手法的應用更加生動形象,也更符合讀者的心理接受傾向。因此可將此句譯為“Dead Spleen-Pulse is as sharp and hard as the beak of a crow and the talons of a bird,[as dripping as] the leakage of a room and [as receding as] the running of water. This is the dead pulse of the spleen.”在處理諸如此類的負載詞時,也可以順應語體風格,采用多樣的表達方式和修辭手法,以獲得與原文含義相近又便于譯文讀者理解的譯文。
中醫(yī)典籍是中國的文化瑰寶之一,蘊含豐富的中國特色文化色彩和人文內(nèi)涵。本文從文化翻譯觀理論角度研究中醫(yī)典籍文獻中文化負載詞的翻譯,不僅是對語言事實進行描述,而且致力于朝典籍翻譯系統(tǒng)理論方向邁進,幫助人們了解中醫(yī)翻譯理論和思維方法,有利于從更深層次推動中醫(yī)經(jīng)方理論與實踐在國際范圍內(nèi)的傳播與交流。
參考文獻:
[1]趙曉麗,姚欣.淺談中醫(yī)英譯文化缺省及其補償策略[J].中醫(yī)藥導報,2010,16(10):126-128.
[2]周義斌,王銀泉.1981年—2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,(4):1016-1019.
[3]楊樂,周春祥.基于兩個《傷寒論》譯本的中醫(yī)英譯方法探析[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(8):2037-2039.
[4]王樂鵬,馬淑然,榮光.基于“文化缺省”與“文化空缺”的中醫(yī)英譯舉隅[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(11):847-850.endprint