国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策研究

2022-07-20 14:04馬燕
校園英語(yǔ)·中旬 2022年6期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯跨文化對(duì)策

摘 要:在世界語(yǔ)言體系中,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言之一,具備著非常廣闊的使用空間,由此也推動(dòng)英語(yǔ)翻譯行業(yè)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的發(fā)展。國(guó)家和國(guó)家之間,除了經(jīng)濟(jì)、政治上存在不同,在文化上也存在一定的差異性,因此在英語(yǔ)翻譯的過程中,常常會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)和障礙,致使交流雙方產(chǎn)生誤解。翻譯人員在工作過程中,要注重文化差異性,明確各國(guó)的文化差異性,獲取更多實(shí)用的翻譯技巧,改善跨文化交流效率和交流質(zhì)量。基于此,本文從跨文化這一角度,對(duì)英語(yǔ)翻譯的障礙和解決對(duì)策進(jìn)行探討和分析,以供參考。

關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)翻譯;翻譯障礙;對(duì)策

作者簡(jiǎn)介:馬燕(1984.01-)女,廣西合浦人,梧州職業(yè)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

世界各國(guó)文化背景以及在語(yǔ)言表達(dá)體系上的差異性,致使在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)表達(dá)方式上的不同。而基于客觀層次展開分析,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從本質(zhì)上來說,就是跨越文化的壁壘,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步地深入融合,翻譯工作人員在對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)緊進(jìn)行互譯時(shí),除了需要注意翻譯方式之外,還需要明確英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同思維邏輯方式、文化表達(dá)方式,這樣才能夠促使翻譯質(zhì)量得到全方位的提升?,F(xiàn)階段,我國(guó)的跨文化語(yǔ)言翻譯仍處于初始發(fā)展階段,還有很大的進(jìn)步空間,相關(guān)的翻譯工作者需要了解實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,并在翻譯工作上持續(xù)努力,獲得更為可觀的翻譯成果,推動(dòng)文化交流質(zhì)量提升。

一、跨文化視角概述

(一)跨文化的定義

伴隨著我國(guó)現(xiàn)代信息技術(shù)的高速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化已經(jīng)逐步演化為未來的發(fā)展趨勢(shì)。與此同時(shí),跨文化交際這一理念也開始逐漸普及,受到社會(huì)大眾的普遍關(guān)注??缥幕暯?,從本質(zhì)上來說,就是基于不同國(guó)家民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化背景,對(duì)國(guó)家和國(guó)家之間的差異進(jìn)行分析,與此同時(shí),在實(shí)踐交往溝通過程中,尊重對(duì)方的文化差異和對(duì)文化的認(rèn)可。所有的國(guó)家和民族,在文化的發(fā)展過程中,都有著較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,主要體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文化形式的差異性上。伴隨著國(guó)家和國(guó)家之間的交往日漸深入,基于跨文化這一角度對(duì)翻譯障礙展開分析,也具有越來越顯著的作用,尤其是在溝通和交往的過程中,由于國(guó)家之間的文化背景差異,也會(huì)出現(xiàn)較多的翻譯誤會(huì),而想要消解障礙,就需要基于不同文化視角,對(duì)其展開深入分析,與此同時(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯和跨文化之間的深度融合,以保障國(guó)家之間的語(yǔ)言交流更為流暢。

(二)跨文化視角對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性

當(dāng)前,我國(guó)在和西方國(guó)家的溝通以及交流變得越來越頻繁,尤其是在政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面,與此同時(shí),跨文化交流也變得越來越常見,例如文學(xué)作品的翻譯工作,促使國(guó)家和國(guó)家之間的溝通交流變得更為密切,開始有越來越多的西方文學(xué)著作展現(xiàn)在國(guó)人面前。但是由于不同國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景有所不同,讀者在對(duì)文章進(jìn)行閱讀時(shí),也會(huì)存在理解障礙。因此,翻譯工作者在對(duì)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要基于不同的跨文化視角,了解不同國(guó)家之間存在的文化差異性,表達(dá)出原著的思想意識(shí)和內(nèi)涵,反之,則會(huì)導(dǎo)致文化交流受到阻礙。因此,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,需要了解國(guó)家和國(guó)家之間的文化差異,在對(duì)作者意愿進(jìn)行還原的基礎(chǔ)條件下,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)展開再度創(chuàng)造,保障文學(xué)作品的可讀性,也能夠讓國(guó)家之間的文化交流更有意義。而基于溝通和交流,跨文化視角之下的英語(yǔ)翻譯工作,需要翻譯工作者具備較為扎實(shí)的文化基礎(chǔ),基于更為真實(shí)的語(yǔ)境,掌握表達(dá)者的意圖,同時(shí)綜合我國(guó)語(yǔ)言體系,對(duì)文化內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯。

二、跨文化視角下英語(yǔ)翻譯的障礙

(一)受文化差異影響精準(zhǔn)度差

國(guó)家和國(guó)家發(fā)展過程中,經(jīng)濟(jì)、政治等有所不同,文化也會(huì)存在差異,因此在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也常常會(huì)出現(xiàn)由于文化所導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確問題。英語(yǔ)翻譯不光是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,更多的是在商務(wù)英語(yǔ)以及國(guó)際交流等重大場(chǎng)合中進(jìn)行使用,由此導(dǎo)致在翻譯時(shí),常常需要面對(duì)來自不同國(guó)家、有著不同文化背景的人,而受到文化差異的影響,在語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣上,也有著非常大的差別,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言邏輯、表達(dá)形式和詞匯運(yùn)用上。翻譯工作人員,對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化背景掌握程度不足,則會(huì)導(dǎo)致翻譯不夠精準(zhǔn),最終影響翻譯的成果。例如漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的文化體系,漢語(yǔ)和英語(yǔ)自有其不同的特征和優(yōu)勢(shì),如,在漢語(yǔ)表達(dá)中,讓人先走常常會(huì)說“你先走”,但是用英語(yǔ)來進(jìn)行表達(dá),則是“you go first”,將這句話進(jìn)行直譯,就是“你走先”。因此也可以看出,由于文化的差異性,對(duì)英語(yǔ)翻譯所帶來的表達(dá)差異還是非常顯著的。

(二)中西方思維方式的差異

人們思維邏輯的養(yǎng)成模式和身處的環(huán)境有著無法分別的重要聯(lián)系,大多數(shù)都是通過周邊環(huán)境的潛移默化影響,形成不同的思維體系,由此也會(huì)導(dǎo)致不同地區(qū)、不同國(guó)家之間的文化有所不同,風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰也會(huì)存在較大差異。若是沒有了解到中西方的思維差異性,那么在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),則會(huì)碰到阻礙。除此之外,我國(guó)在數(shù)千年的發(fā)展過程中,深受儒家思想影響,在思維意識(shí)上相對(duì)來說較為含蓄,更為保守和內(nèi)向,因此,在語(yǔ)言體系的表述過程中,也常常善于拐彎抹角。但是西方人則更為直接,語(yǔ)言表達(dá)更為開放,對(duì)人或事件進(jìn)行描述的過程中,更加傾向于“直給”。例如,我國(guó)和西方國(guó)家在對(duì)“是、否”進(jìn)行表述的過程中,國(guó)人較為含蓄,常常通過否定來表達(dá)肯定,但是西方人則會(huì)直接表達(dá)肯定和否定。若是不了解中西方國(guó)家存在的差異性,則會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯存在誤差。

(三)中西方宗教文化的差異

從本質(zhì)上來說,宗教信仰就是人類群體的思想意識(shí),宗教信仰也是不同國(guó)家文化的重要組成要素,代表著歷史發(fā)展過程中的文化積淀,更是導(dǎo)致翻譯存在障礙的重大因素之一。舉例來說,西方文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,經(jīng)常會(huì)引用《圣經(jīng)》中的典故,例如猶大的親吻,并不是代表著普通的親吻,而是意指可恥的背叛行為,猶大假裝親吻耶穌,但是內(nèi)心已經(jīng)背叛了耶穌,最終導(dǎo)致耶穌被抓捕。若是不能夠理解圣經(jīng)這些典故,那么則會(huì)導(dǎo)致翻譯工作失去準(zhǔn)確性和真實(shí)性。

三、跨文化視角下排除英語(yǔ)翻譯障礙的對(duì)策

(一)認(rèn)識(shí)文化差異,進(jìn)行引申或聯(lián)想翻譯

中國(guó)文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,博大精深,經(jīng)過數(shù)千年的演化,中國(guó)語(yǔ)言文字發(fā)展至今,已經(jīng)形成了獨(dú)具特色的文化體系,其中包含很多的歇后語(yǔ)和四字成語(yǔ),而這些語(yǔ)言體系獨(dú)具風(fēng)格,有著非常深刻的內(nèi)涵。西方國(guó)家的發(fā)展過程中,也出現(xiàn)了很多的俚語(yǔ)?;诳缥幕@一視角來,想要進(jìn)一步解決其中存在的障礙問題,就需要了解到西方國(guó)家和我國(guó)在文化的差異性,在翻譯時(shí)運(yùn)用聯(lián)想和涵義引申,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)合理地安排,也可以對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行替換,既可以確保翻譯的精準(zhǔn)性,也能夠讓文章翻譯得更加生動(dòng)形象。

舉例來說,在英語(yǔ)中,在對(duì)單詞“eleventh hour”,進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該將其翻譯為“最后時(shí)刻”,而并不是對(duì)字面意思進(jìn)行直譯“十一點(diǎn)”;單詞“busybody”,將其翻譯為中文,應(yīng)該是“喜歡管閑事的人”,并不是“大忙人”;“blue stocking”,應(yīng)該翻譯為“女才子”,而并不是將其進(jìn)行直譯為“藍(lán)色長(zhǎng)筒襪”。對(duì)于這種英語(yǔ)中的短句或是俚語(yǔ),不能夠基于字面意思來對(duì)其進(jìn)行解釋,而是需要了解到中西方文化之間的差異性,對(duì)句子進(jìn)行進(jìn)一步的聯(lián)想,對(duì)含義進(jìn)行引申,隨后進(jìn)行翻譯,以保障基于不同文化背景下,我國(guó)語(yǔ)言能夠和西方語(yǔ)言進(jìn)行有效的溝通和交流,展現(xiàn)出不同國(guó)家語(yǔ)言的魅力和價(jià)值。

(二)合理進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

基于跨文化這一視角,掌握英語(yǔ)翻譯過程中的障礙,應(yīng)該綜合不同國(guó)家文化背景的語(yǔ)言特征,對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

首先是語(yǔ)言詞句的轉(zhuǎn)換。不同國(guó)家的不同文化也讓當(dāng)?shù)匦纬闪瞬煌恼Z(yǔ)言使用習(xí)慣,因此在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,不能夠直接將這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該綜合詞句運(yùn)用得靈活多樣,通過正反詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,保障翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性。可以依照西方國(guó)家和我國(guó)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,展開詞句的轉(zhuǎn)換,從正面和反面兩個(gè)不同的層次,將文章的內(nèi)涵真正表述清楚。在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),還需要重點(diǎn)關(guān)注最終翻譯出來的語(yǔ)句是否順暢,各種詞語(yǔ)的運(yùn)用是否科學(xué)合理。一方面需要將原本句子中的含義清晰地表述出來;另外一方面,還需要展現(xiàn)出文化和文化之間的特征,保障其符合翻譯語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

其次是英語(yǔ)翻譯角色的轉(zhuǎn)換。對(duì)于英語(yǔ)翻譯來說,句子是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,而且基于跨文化這一視角,常常會(huì)存在一些表達(dá)形式較為特殊的語(yǔ)句,因此翻譯難度也較大。舉例來說,英語(yǔ)句型中有很多強(qiáng)調(diào)句和倒裝句,而在漢語(yǔ)中,有一些專用句可以解決翻譯問題,通過句子的轉(zhuǎn)換,將原句中的特殊句含義地表述出來。例如《紅樓夢(mèng)》這本書,可以將其翻譯為The Story of the Stone。而這一翻譯結(jié)果,也是通過句子轉(zhuǎn)換的翻譯模式來實(shí)現(xiàn)的。

再次是可以將英語(yǔ)翻譯相悖語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行使用的過程中,也存在一定的差異性,英語(yǔ)體系中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為常見,但是在漢語(yǔ)的表達(dá)過程中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為常見。而基于跨文化這一視角,應(yīng)該關(guān)注不同語(yǔ)態(tài)的有機(jī)轉(zhuǎn)換,以保障翻譯過程的生動(dòng)形象,確保符合讀者的思想認(rèn)知。

(三)巧妙運(yùn)用直譯、音譯等方法

基于跨文化這一視角,解決英語(yǔ)翻譯過程中的障礙問題,需要使用更為靈活,更為豐富多樣的翻譯技巧,在確保留存原本語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)條件下,確保句子翻譯的順暢性和準(zhǔn)確性。在翻譯的過程中較為常用的翻譯技巧,包括音譯法和直譯法,首先是直譯法,能夠在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)兩項(xiàng)語(yǔ)言體系中都不存在的詞匯展開精準(zhǔn)翻譯,例如地名和人名,這樣的翻譯模式,能夠確保留存原本語(yǔ)言體系的文化特征。其次是音譯,根據(jù)詞語(yǔ)的發(fā)音,將其翻譯為漢語(yǔ),例如英語(yǔ)中的chocolate、coffee,用中文進(jìn)行翻譯,就是巧克力和咖啡。而中文中的麻將、功夫,用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就是mahjong、Kung Fu,這種翻譯技巧就是音譯法。

(四)靈活運(yùn)用歸化翻譯法

所謂的歸化翻譯法,主要就是指在對(duì)英語(yǔ)展開翻譯時(shí),為了確保人們的溝通和交流過程更為順暢,將中西方之間的文化進(jìn)行精準(zhǔn)表述,所用到的翻譯技巧,讓翻譯出來的含義能夠輕松被人所接受,從本質(zhì)上來說,就是翻譯語(yǔ)言和被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)形式完全相反。舉例來說,在對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,常常會(huì)碰見西方國(guó)家的諺語(yǔ),例如,“l(fā)ove me,love my dog ”,若是對(duì)這句話進(jìn)行直接翻譯,則無法表達(dá)出這句話的本質(zhì)和內(nèi)涵。但是綜合我國(guó)的語(yǔ)言體系以及成語(yǔ),則可以將其翻譯為“愛屋及烏(喜歡我,就喜歡我的狗)”。這樣就能夠促使西方語(yǔ)言體系逐步實(shí)現(xiàn)和我國(guó)語(yǔ)言體系的深度融合,變得更為本土化,也更加容易被國(guó)人所理解,接受起來也更為簡(jiǎn)單。而基于歸化翻譯技巧來展開分析,主要涵蓋以下內(nèi)容,分別為人稱轉(zhuǎn)換、角色的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。舉例來說,在對(duì)某件事進(jìn)行講解的過程中,西方人更加習(xí)慣將事件作為主語(yǔ),而中國(guó)人則更加習(xí)慣將人作為主語(yǔ),因此翻譯時(shí),需要將不同國(guó)家語(yǔ)言體系的主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。與此同時(shí),英語(yǔ)中一個(gè)句子可能是由多個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成的,整句復(fù)雜;但是漢語(yǔ)表達(dá)句子比較簡(jiǎn)單,因此在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要將英語(yǔ)中的復(fù)雜句拆解為不同的簡(jiǎn)單句子,以表達(dá)其含義。

綜上所述,不同國(guó)家的文化背景不同,語(yǔ)言也存在一定的差異性,自有其不同的特征,因此在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過程中,需要基于跨文化這一視角,掌握不同的翻譯技巧,充分考量到國(guó)家和國(guó)家,地區(qū)和地區(qū),民族和民族之間存在的語(yǔ)言差異、文化習(xí)俗、思維邏輯、語(yǔ)言使用習(xí)慣,保證翻譯的準(zhǔn)確性,從而為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),為經(jīng)濟(jì)和文化交流事業(yè)提供強(qiáng)有力的保障。

參考文獻(xiàn):

[1]李曉婕.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策[J].福建茶葉,2020(4):358-359.

[2]劉昱吉.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策探究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(4):43-45.

[3]徐桔林.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策——評(píng)《商務(wù)翻譯:譯·注·評(píng)》[J].教育理論與實(shí)踐,2019(33):2.

[4]代芳芳.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9):137,139.

[5]劉一帆.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):119-120.

[6]張輅.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策[J].課程教育研究,2018(36):115.

[7]王小睿.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策分析[J].海外英語(yǔ),2017(13):118-119.

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯跨文化對(duì)策
診錯(cuò)因 知對(duì)策
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
對(duì)策
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
石黑一雄:跨文化的寫作
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
遂川县| 土默特左旗| 奎屯市| 革吉县| 化州市| 鹤岗市| 赫章县| 辽宁省| 高要市| 临潭县| 兴和县| 瑞金市| 武穴市| 桂平市| 松潘县| 乌什县| 永年县| 突泉县| 台中县| 三原县| 什邡市| 安丘市| 金山区| 顺义区| 永善县| 苍溪县| 望江县| 体育| 新津县| 屏南县| 唐山市| 长沙市| 商洛市| 尚志市| 安陆市| 个旧市| 拜城县| 夏河县| 澄城县| 云浮市| 平舆县|