張強 周黛嬌
摘要:近年來,漢語新詞不斷涌現(xiàn),漸成流行之勢,其以一種充滿新意的表達(dá)樣式,沖擊著人們的慣常思維和語言生活。當(dāng)前,我國各種經(jīng)濟往來日益頻繁,對外交流空前活躍,新詞英譯成為一項必不可少的工作。然而,由于缺少必要的方法經(jīng)驗,許多譯者在新詞英譯過程中面臨著各種問題。文章在梳理各類新詞的基礎(chǔ)上,概括其在英譯過程中存在的問題,并提出一系列英譯策略,以期對解決這些問題有所助益。
關(guān)鍵詞:漢語新詞;流行詞語;問題;英譯策略
一、引言
新詞的不斷涌現(xiàn)、運用,往往發(fā)展為一種潮流趨勢,新詞的域外傳播、接受,與翻譯實踐密不可分。新詞翻譯工作的重要性,體現(xiàn)在生活的方方面面,對文化傳播、經(jīng)濟發(fā)展和時代進步起著強有力的推動作用。那么,究竟什么是“新詞”?不同專家、不同文獻(xiàn)有著不同的解釋。著名語言學(xué)家邢福義先生認(rèn)為,新詞既包括采用新的語言表達(dá)形式的詞語,也包括增加了新的義項的詞語。一般來說,凡是被賦予新的、特殊的含義,為人們所廣泛運用的詞,都可稱為新詞。其特點首先在于,被人們普遍認(rèn)可和接受;其次,具有多元性、多維性和時效性。新詞通常有著多重含義,在不同語境下可表現(xiàn)出不同含義。正因如此,漢語新詞英譯工作呈現(xiàn)出很大挑戰(zhàn)性。本文所論述的漢語新詞,側(cè)重于當(dāng)下漢語流行詞,涵蓋經(jīng)濟、政治、網(wǎng)絡(luò)等諸多領(lǐng)域,例如,經(jīng)濟領(lǐng)域的“安居工程”“次貸危機”“透支”;政治領(lǐng)域的“中國夢”“考拉外交”“光盤行動”;網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的“逆襲”“女漢子”“點贊”,等等。這些新詞在特定的場合、情境中,應(yīng)用十分廣泛。漢語新詞,特別是漢語流行詞,作為一道新奇的文化景觀,給我們的生活帶來多方面影響;而對其英譯策略的探究有助于提高翻譯質(zhì)量,擴大漢語文化傳播的影響力。
二、新詞英譯中存在的問題
百余年來,我國的翻譯事業(yè)為社會的進步與發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),我國在文學(xué)作品、哲學(xué)社會科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯成就也不容小覷。然而,隨著漢語新詞以一種新的意涵和姿態(tài)出現(xiàn)在我們的視野中,日益對我們生活的方方面面產(chǎn)生影響,許多譯者由于缺少必要的經(jīng)驗和方法,一時間對新詞英譯感到困難重重,往往面臨“譯”不達(dá)意的問題。經(jīng)過分析總結(jié),筆者認(rèn)為,新詞英譯中的問題大體可歸納為以下幾個方面:
1.新詞“舊譯”,忽略“新”的含義
盡管新詞伴隨社會發(fā)展而出現(xiàn),但在某種程度上,我們所說的“新詞”也可理解為“舊詞新義”,即將某些舊詞賦予新的含義。而在翻譯過程中,譯者如果深諳舊義、難以擺脫舊義的影響,便有可能譯錯。例如,在2014年6月份的大學(xué)英語六級考試翻譯題中,出現(xiàn)了“土豪”和“大媽”兩個詞。從其“舊義”來看,“土豪”指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主;“大媽”則是對中年婦女的稱呼。我們通常會將“土豪”譯成“Local tyrants”,而將大媽譯成“Middleaged women”。其實不然,因為根據(jù)其新的意義,“土豪”一詞,現(xiàn)在用于指花錢如流水或四處炫富的人,而“大媽”一詞,現(xiàn)在則特指不久前金價下跌時大量購買黃金的中國婦女。因此,為避免混淆,在翻譯時可將其直接音譯為“Tuhao”和“Dama”。對于流行新詞,人們一般都知道其所具有的新含義,但為明確起見,亦可采取直譯加注釋的方法,用附加的文字對核心詞進行解釋。但不管怎樣,如果簡單按照其舊義進行翻譯,將會導(dǎo)致錯誤。
2.思想停滯,落在時代后面
新詞之所以“新”,是因為它是時代的產(chǎn)物,是新時代人們統(tǒng)一的思想與表達(dá)方式的結(jié)晶。新詞不一定絕對新穎,可能只是用新的稱謂代替舊的稱謂,但卻在無形中達(dá)成了一種共識,體現(xiàn)著時代的變遷。例如,“精裝書”一詞的慣譯法為“Book”,然而根據(jù)其分類,應(yīng)譯為“Hardcover Book”;又例如,隨著科技的發(fā)展,手機成為生活必備品,而一般的電話也就改稱“Landline”(“在陸地上的電線”),這一新稱謂也被大多數(shù)人所接受;再例如,醫(yī)學(xué)上的“自然分娩”一詞,過去譯為“Childbirth”,但隨著助產(chǎn)藥(Labar induing drugs)、硬膜外麻醉(Epidural onesthosia)、剖腹產(chǎn)(caesarean sectwns)等藥物或技術(shù)的廣泛應(yīng)用,在翻譯該詞時,人們逐漸達(dá)成新的共識,即譯為“Natural childbirth”,而以“Medical childbirth”對應(yīng)于“醫(yī)學(xué)分娩”一詞。其實,在這方面,“新詞”的翻譯若按其舊時表達(dá)來譯,雖不能說完全錯誤,但在語言溝通或書面用語中略顯滯后。從某種程度來說,這也是漢語新詞英譯中存在的問題之一。
3.缺少斟酌,用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)
漢語新詞雖說是現(xiàn)代人們根據(jù)新的社會現(xiàn)象或潮流趨勢所“創(chuàng)造”的具有特定含義的一種表達(dá)方式,但在對其進行英譯時卻不可過于隨意。尤其對于在經(jīng)濟、政治、科技、新聞等領(lǐng)域中出現(xiàn)的帶有專業(yè)性、規(guī)范性的新詞,譯者更應(yīng)注重翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。然而,很多譯者為圖方便、簡練,或為趨從大流,在某些新詞的翻譯上沒有仔細(xì)斟酌,脫口而出,有失恰當(dāng)。例如,作為高頻詞匯的“中國夢”,筆者所接觸到的對其譯法有“China Dream”和“Chinese Dream”兩種。那么,到底哪種譯法更為恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)呢?有說法稱,為與“美國夢”(AmeficanDream)相對應(yīng),“中國夢”應(yīng)譯為“Chinese Dream”;也有說法稱,“China”是個國家概念,“Chinese”是個民族概念,從“中國夢”的定義——實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興出發(fā),“Chinese Dream”更能表達(dá)出普天之下炎黃子孫為其共同奮斗的理想信念。由此看來,是不是“Chinese Dream”作為“中國夢”的翻譯更恰當(dāng)一些呢?其實不然,從更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌葋砜?,歷史上由“Chinese”一詞所構(gòu)成的短語多含貶義,如“Chinese restanrant syndrome”指“中國餐館綜合癥”,暗諷中國飯菜質(zhì)量差;再如“Chinese whisper”意思是“中國式耳語”,指在傳播過程中逐漸走樣的消息。然而,當(dāng)前的中國,綜合國力日益增強,社會面貌發(fā)生巨大變化,其正以全新的姿態(tài)迎接未來的挑戰(zhàn)。“中國夢”是偉大中國走向復(fù)興、強盛的美好愿景,是一個積極的、褒義性詞匯,因此,在官方報道中,將其譯為“ChinaDream”更為嚴(yán)謹(jǐn)。
4.中式英譯,機械而又單調(diào)
新詞之所以流行,不僅在于它所包含的新義為大多數(shù)人所接受,更在于它新穎別致,富于生機和表現(xiàn)力。然而,很多譯者有意無意地忽略了新詞的創(chuàng)新性,采用機械的中式英譯方法進行翻譯,造成很多新詞譯文單調(diào)、呆板。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“呆萌”,專門用來形容那些木訥卻十分可愛,非常具有吸引力的人;如果交談時希望形容對方“呆萌”,而將其譯為“Dorky”(呆傻)和“adorable”(可愛)的話,會顯得過于呆板,但如果將其譯為“adorkable”就會變得既準(zhǔn)確又生動,給“呆萌”一詞的譯文注入活力,平添魅力。又例如,“正能量”一詞,許多譯者譯為“The fight energy”,不僅機械、呆板,而且未能完全體現(xiàn)出該詞的真正含義。其更為恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)為“The positive energy”,或根據(jù)新出版的《正能量》一書,將其譯為“Rip it Up”。
5.文化差異,導(dǎo)致語意不明
由于各國文化間存在顯著差異,在翻譯漢語新詞時,如果忽視異質(zhì)文化間的差異性,就可能導(dǎo)致譯文語意不明,出現(xiàn)交流困難。例如,不少譯者將“單身貴族”一詞譯為“Single nobles”,然而,在與外國人溝通時,他們?nèi)菀讓⑵淅斫鉃椤皼]有婚娶的貴族子弟”。其實,把它譯為“The singles”,即可涵蓋其意。
三、漢語新詞的英譯策略
盡管漢語新詞以全新的姿態(tài)出現(xiàn),使譯者面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),但是,只要細(xì)心揣摩,認(rèn)真歸納,便會找到一系列應(yīng)對策略,從而避免前文提到的那些問題。筆者認(rèn)為,以下幾項英譯策略可供參考:
1.音譯法
任何詞匯的產(chǎn)生都是為了更好地進行交流,新詞的出現(xiàn)便是為了適應(yīng)表達(dá)與溝通的需要。在對外交流中,為了便于他人理解,特別是在某些新詞因文化差異而易產(chǎn)生歧義時,直接采用“音譯法”不失為一種較好的選擇。例如,新詞“山寨”音譯為“shanzhai”會比譯為“copy catting”“knock-off”等讓人更容易理解,更快進入話題。類似的詞還有“不作死就不會死”,可音譯為“no zuo no die”等?!耙糇g法”是用我們熟悉的漢語拼音去翻譯語意較為復(fù)雜的新詞。這種翻譯方法并未改變詞組原意,而且對初譯者來說較為簡單,更容易被大家所接受。
2.直譯加注法
直譯法是很多譯者常用的一種翻譯方法,指的是在語言條件許可的前提下,準(zhǔn)確、直接地譯出原句或原詞。例如“代溝”直譯為“generation gap”;“團購”直譯為“group-buying”“team-buying”等。這些新詞可通過直譯準(zhǔn)確傳達(dá)出其意思。然而,由于直譯法通常無法顧及原詞的某些隱含成分,對于一些言簡意深的新詞,僅憑直譯法(或音譯法)并不能確切地表達(dá)出其包含的所有信息,容易造成接受者理解上的偏差。例如,“過勞死”可將其音譯為“karoshi”,“打醬油”可直譯為“get some soy sauce”,然而,這樣的譯文,接受者不一定能夠完全理解。此時可采用加注法,即通過添加說明、解釋、詞源等相關(guān)信息,來彌補因文化差異等原因造成的翻譯空白,使譯文更加便于理解。例如,通過加注法,“過勞死”則可譯成“die from overwork”,而“打醬油”可解釋成“Its none of my business”。類似的新詞還有,“囧”可譯成“dumb founded”,通過加注解釋為:“Young chinese people use it to express embarrassment.or a bad mood”;“鳳凰男”通過加注法可譯成“Phoenix man,which refers to a man who grew up poor and in the countryside.but later moved to a big city and married a city girl”??梢?,運用“加注法”翻譯后,詞意更加明了。
3.語意譯法
語意譯法,或稱“意譯法”,主要用于翻譯因巨大民族文化差異而難以直譯的新詞。從跨文化語言交際和文化交流的角度看,意譯體現(xiàn)出譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性,體現(xiàn)出本民族語言文化的特性。意譯法是一種較為靈活的翻譯方法,其具體表達(dá)方式可有多種。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“神馬都是浮云”采用意譯法可譯為“nothing matters to me”;“給力”可譯為“brilliant”或“awesome”;“炒作”可譯為“publicity stunt”,如果炒作過火,吹噓過頭,則可譯為“overhyped”。意譯法不強調(diào)譯文對原詞字面意義和外在形式的直接、對應(yīng)性呈現(xiàn),而是注重譯文與原詞基本意思、精神的一致。它使翻譯表達(dá)更加簡潔明快,更加契合目標(biāo)語言國的文化特質(zhì),更加便于接受者的感知和理解。
4.創(chuàng)造性譯法
以上提及的“音譯法”“直譯加注法”“語意譯法”等皆為前人所總結(jié),然而,對新詞來說,這些譯法略顯陳舊。有鑒于此,我們不妨采用“創(chuàng)造性譯法”,即針對不同類型的新詞,根據(jù)不同語境,創(chuàng)造性地將其譯出,力求做到準(zhǔn)確涵蓋其義。例如,“日光恐懼癥”,可表述成“害怕日光”,然后可譯為“fear of sunlight”,亦可將其理解為一種嚴(yán)重折磨患者的疾病,譯為“Heliophobia”。又例如,在二十國峰會上出現(xiàn)過的“考拉外交”,可按照創(chuàng)造性譯法,將其譯為“koala diplomacy”。根據(jù)不同語境、語意,恰當(dāng)、靈活地運用創(chuàng)造性譯法翻譯新詞,會使譯文更富新意、更具時效性。
四、新詞英譯的重要原則
在漢語新詞英譯過程中,為使翻譯更加準(zhǔn)確、貼切,除可運用上述策略外,還應(yīng)注意堅持兩項重要原則:一為情境統(tǒng)一原則,一為文化考量原則。新詞是在特定領(lǐng)域、時刻、情境和文化中所產(chǎn)生的、具有特定含義的詞。其翻譯也應(yīng)根據(jù)其所產(chǎn)生的不同領(lǐng)域、時刻、情境和文化而進行。
1.情境統(tǒng)一原則
新詞的產(chǎn)生通常與其所在領(lǐng)域、語境密切相關(guān),不同的情境會為新詞的產(chǎn)生提供不同的土壤。因此,在新詞英譯過程中,譯者需要將情境統(tǒng)一作為一項重要原則,以防孤立地看待和翻譯漢語新詞。具體來說,對于在政治、經(jīng)濟領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,無論采取何種方法進行翻譯,都應(yīng)抱持嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度;而對于網(wǎng)絡(luò)流行詞語的翻譯則可靈活一些,意思表達(dá)貼切,不給溝通造成障礙即可。例如,常見的經(jīng)濟類新詞“經(jīng)濟適用房”可譯為“eco nomically affordable house”,“安居工程”可譯為“housing project for low-income urban residents”等,其翻譯用詞都格外注意。至于有些含義豐富多元的詞,更需結(jié)合特定情境加以翻譯,如“無手機焦慮癥”一詞,由于其本身具有多義性,可根據(jù)不同情境作出不同解釋,自然譯文也多有差別。一方面,“從來都不關(guān)手機”可認(rèn)為患有“手機焦慮癥”,此時可將其譯為“obsessively cheeking for missed calls,email sand texts”,而當(dāng)單獨說“手機焦慮癥”時,則可譯為“no-phone phohia”。
2.文化考量原則
文化考量原則是新詞英譯過程中需要遵循的另一項重要原則。前文提及的翻譯問題中,有的直接與忽視中外文化差異相關(guān)。新詞翻譯在很大程度上也是一種文化的傳播和交流,如果忽略文化因素,便達(dá)不到新詞英譯的目的。一名合格的譯者,只有對本國文化和異域文化都有全面而透徹的了解,在翻譯時嚴(yán)格遵循文化考量原則,才能避免因文化差異問題而出錯,貽笑大方。例如,在翻譯“計劃生育政策”一詞時,有的譯者將其譯為“family planning policy”,就不夠恰當(dāng),因為在一些實行鼓勵生育政策的西方國家,“family planning policy”一詞指的是鼓勵生育政策。因此,在充分考慮國家間社會、文化差異的前提下,將“計劃生育政策”譯為“(chi.nas)one-child policy”才能真正傳達(dá)出其確切內(nèi)涵。
五、結(jié)語
本文在對“新詞”的概念、特點、產(chǎn)生和運用情況進行梳理的基礎(chǔ)上,著重對漢語新詞英譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題作了總結(jié)和分析,并針對這些問題提出了一系列應(yīng)對策略。筆者認(rèn)為,面對當(dāng)前漢語新詞不斷涌現(xiàn)、英譯不足之處較多的情況,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確把握漢語新詞含義的前提下,運用多種策略進行翻譯。同時,需要注意的是,翻譯作為一種跨文化語言實踐和話語生產(chǎn)行為,具有一定的特殊性。譯者在對漢語新詞進行英譯時,應(yīng)注重其時效性、實用性和創(chuàng)新性,按照“結(jié)合語境,聯(lián)系文化,與時俱進”的原則,力求使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的完美境地,讓漢語新詞的表現(xiàn)力、文化力和生命力在英語世界中延伸。