国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于自譯文學(xué)作品及其對(duì)文化外譯的啟示

2022-07-20 14:04于艷
校園英語·中旬 2022年6期
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué)作品

摘 要:作者親自對(duì)自己的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯即稱為自譯?,F(xiàn)代作者除了具備中文能力以外,還有很多人精通一種甚至多種外語。作者外語能力提升的同時(shí),自己將自己的作品翻譯成外語版本也成為一種常態(tài)。自清代文學(xué)家魏源提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的主張以來,我國(guó)文學(xué)界一直以文化“進(jìn)口”為主流,瘋狂跟風(fēng)學(xué)習(xí)英美文化風(fēng)格。而隨著中文文學(xué)作品外譯,中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力得以彰顯,開啟了文化“出口”新篇章。當(dāng)然,自譯文化作品雖然有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),但是在文化外譯的過程中也會(huì)遇到各種各樣的問題。本篇文章結(jié)合實(shí)際作品對(duì)自譯文學(xué)作品的優(yōu)勢(shì)與缺陷進(jìn)行探討。

關(guān)鍵詞:翻譯;文學(xué)作品;中外文化;自譯

作者簡(jiǎn)介:于艷,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),副教授,碩士研究生。

一、自譯文學(xué)作品的定義

(一)“自譯”名詞的由來

“自譯”的英文為“self-translation 或 auto-translation ”,這一名詞早在20世紀(jì)中期就已經(jīng)出現(xiàn)了,意思是指作者本人對(duì)自己的作品進(jìn)行翻譯的行為,或者該行為產(chǎn)生的結(jié)果即自譯文本。在20世紀(jì)60年代的歐美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家,客觀條件優(yōu)越而掀起了一場(chǎng)自譯文學(xué)作品的熱潮。然而,發(fā)展到近30年學(xué)術(shù)界才開始關(guān)注這種翻譯現(xiàn)象。針對(duì)這種翻譯現(xiàn)象,自譯更容易被理解為作者的雙語創(chuàng)作行為。

(二)自譯與翻譯的區(qū)別

自譯與普通意義上的翻譯之間的區(qū)別在于,自譯是作者自己兼作譯者,有時(shí)會(huì)對(duì)作品原文進(jìn)行刪改,而通常意義上的翻譯則很少有譯者這樣做。自譯更貼切的說是作者兼作譯者進(jìn)行翻譯的一種特殊的翻譯現(xiàn)象,屬于一種雙語寫作的語言現(xiàn)象。在作者與譯者雙重身份下,會(huì)出現(xiàn)同一文章內(nèi)容的兩種語言表達(dá)意思完全不同。這是因?yàn)樽g者在用其他語言翻譯時(shí)站在作者的立場(chǎng)有權(quán)力進(jìn)行大膽變更。當(dāng)然,也有很多學(xué)者持相反的態(tài)度,他們認(rèn)為作者這樣做過于獨(dú)裁,沒有考慮到目標(biāo)語言的受眾是否能夠接受這樣的風(fēng)格。自譯與普通翻譯的區(qū)別在于普通翻譯主要是對(duì)原文學(xué)作品的復(fù)制,而自譯則是對(duì)原文學(xué)作品的二次創(chuàng)作。也就是說,在翻譯的過程中,譯者會(huì)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行主觀理解,這樣,翻譯目標(biāo)即是譯文意思與原文意思一致,但更符合目標(biāo)語言的語言特色和表達(dá)習(xí)慣??梢哉f普通翻譯追求的不只是原文內(nèi)容,還要確保目標(biāo)語言生動(dòng)、地道。

二、自譯文學(xué)作品的優(yōu)勢(shì)與不足

(一)文化本位加強(qiáng)文化輸出

在中國(guó)著名女作家張愛玲自譯的《金鎖記》(The Golden Cangue)這部中篇小說中,主要采用了逐字對(duì)應(yīng)、忠實(shí)原文的直譯風(fēng)格,甚至是原文的語序都在譯文中原封不動(dòng),為了便于理解,在一些外國(guó)人可能讀不懂的地方加上了注釋。例如下面這段節(jié)選對(duì)話:

小雙脫下了鞋,赤腳從鳳簫身上跨過去,走到窗戶跟前,笑道:“你也起來看看月亮?!兵P簫一骨碌爬起身來,低聲問道:“我早就想問你了,你們二奶奶……”小雙彎腰拾起那件小襖來替她披上了,道:“仔細(xì)招了涼。”鳳簫一面扣鈕子,一面笑道:“不行,你得告訴我!”小雙笑道:“是我說話不留神,闖了禍!”鳳簫道:“咱們這都是自家人了,干嗎這么見外呀?”小雙道:“告訴你,你可別告訴你們小姐去!咱們二奶奶家里是開麻油店的?!兵P簫喲了一聲道:“開麻油店!打哪兒想起的?像你們大奶奶,也是公侯人家的小姐,我們那一位雖比不上大奶奶,也還不是低三下四的人——”小雙道:“這里頭自然有個(gè)緣故。咱們二爺你也見過了,是個(gè)殘廢。做官人家的女兒誰肯給他?老太太沒奈何,打算替二爺置一房姨奶奶,做媒的給找了這曹家的,是七月里生的,就叫七巧?!?/p>

在張愛玲自譯的The Golden Cangue中則是這樣寫的:

Little Shuang took off her shoes and stepped bare foot across Feng-hsiao to the window. “Get up and look at the moon,”“she said.Feng-hsiao scrambled quickly to her feet. “I was going to ask all along, your Second stress ...”Little Shuang bent down to pick up the little jacket and put it over her shoulders. “Be careful you don't catch cold.”Feng-hsiao said, smiling, as she buttoned it up, “No, you've got to tell me.”“My fault, I shouldn't have let it out,“Little Shuang said, smiling.”“We are like sisters now. Why treat me like an outsider?”“If I tell you, don't you tell your lady though. Our Second Mistress's family owns a sesame oil shop.”“Oh!” Feng-hsiao was surprised. “A sesame oil shop! How on earth could they stoop so low! Now your Eldest Mistress is from a titled family; ours can't compare with Eldest Mistress, but she also came from a respectable family.”“Of course there was a reason. You've seen our Second Master, he's crippled. What mandarin family would give him a daughter for wife? Old Mistress didn't know what to do, First was going to get him a concubine, and the matchmaker found this one of the Ts'ao family, called Ch'i-ch'iao, because she was born in the seventh month.”

譯者完全采用了直譯的方法,也通過對(duì)話的方式進(jìn)行敘述,在語言內(nèi)容、語氣方面嚴(yán)格按照原文風(fēng)格翻譯。哥倫比亞大學(xué)出版社曾對(duì)這本書進(jìn)行評(píng)價(jià),提出張愛玲的自譯風(fēng)格在外國(guó)人思維習(xí)慣下很難理解。即便如此,換個(gè)角度來說,這本書講述的是20世紀(jì)三四十年代一個(gè)小商人家庭出身的女子曹七巧的心靈變遷歷程。七巧做過殘疾人的妻子,欲愛而不能愛,幾乎像瘋子一樣在姜家過了三十年。在財(cái)欲與情欲的壓迫下,她的性格終于被扭曲,行為變得乖戾,親手毀掉自己兒女的幸福。其講述了一個(gè)母親對(duì)自己親生兒女迫害摧殘的傳奇故事,從而反映了特定的社會(huì)環(huán)境和具體的生活環(huán)境怎樣把一個(gè)原本有著溫情性格的正常女人變成一個(gè)陰鷙狠毒的“吃人者”。嚴(yán)格遵從原文風(fēng)格,可以讓外界學(xué)者通過閱讀小說了解當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的生活風(fēng)貌以及人情特色。由此看來作者兼譯者的張愛玲文化本位意念很強(qiáng)大。在這篇外譯作品中,充分體現(xiàn)了張愛玲的女性主義立場(chǎng)。盡管她有深厚的英文功底,她完全可以在文章中多引用一些地道的俗語以博得人們的眼球和稱贊,但她沒有,而是更多地向外國(guó)讀者展示中華傳統(tǒng)文化的精彩之處。通過這樣的表達(dá)方式,進(jìn)一步激發(fā)了外國(guó)讀者對(duì)中華文化的了解和向往之情。將文學(xué)欣賞升華為文化交流,為中華文化在國(guó)際上的宣傳與交流奠定基礎(chǔ)。

(二)自譯對(duì)文學(xué)作品原文的刪減

張愛玲《洋人看京戲及其他》發(fā)表于1943年11月出版的《古今》第34期,后收入其作品集《流言》。張愛玲以一個(gè)洋人看京戲,即外行看內(nèi)行的態(tài)度,慢慢悠悠地帶著讀者看了許多部舊時(shí)的戲曲,從京劇到平劇,如數(shù)家珍。在《洋人看京戲及其他》這篇文章中,在篇首使用大量的文字對(duì)洋人眼中的中國(guó)進(jìn)行了細(xì)致描繪,從文學(xué)藝術(shù)的角度來看幽默、詼諧,堪稱經(jīng)典。然而,在其對(duì)應(yīng)的英文版中是這樣描述的“Still Alive Never before has the hardened city of Shanghai been moved so much by a play as by "Autumn Quince" ("Chiu Hai Tang”,《秋海棠》),a sentimental melodrama which has been running at the Carlton Theater since December 1942.”。經(jīng)過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),不僅題目有改變,文章內(nèi)容也是大相徑庭。張愛玲之所以在自譯時(shí)狠心刪減自己堪稱經(jīng)典的橋段主要還是考慮語言轉(zhuǎn)換的特色。比如,在文章中引用典故或使用比喻、擬人等寫法的時(shí)候,中國(guó)讀者一眼就能看懂,而在外國(guó)讀者閱讀起來則是摸不著頭腦。因此,在自譯時(shí)必須要考慮到受眾的文化差異和接受能力。除了刪減以外,對(duì)于外國(guó)讀者可能不了解的特有詞匯也應(yīng)該予以解釋。例如,《秧歌》中寫到“吃完了喜酒,照例鬧房”,如果讀者是中國(guó)人完全不需要解釋,而讀者換成是外國(guó)人就會(huì)產(chǎn)生疑問,什么是鬧房。這時(shí),就需要對(duì)“鬧房”這個(gè)詞進(jìn)行詳細(xì)解釋??梢姡宰g文學(xué)作品可以更自由、也更貼切地對(duì)原文進(jìn)行刪減、更改以使外國(guó)讀者更容易理解。而普通翻譯則做不到這一點(diǎn)。當(dāng)然,關(guān)于是否刪減、怎樣改寫的問題不是由自譯者隨意決定的,這完全取決于受眾、讀者對(duì)原文學(xué)作品文化背景的了解和接受能力。

(三)自譯與他譯對(duì)比

此處,以余光中的詩作《雙人床》為例,將他自譯的The Double Bed與葉威廉翻譯的Double Bed進(jìn)行對(duì)比,分析自譯與他譯的優(yōu)劣。在詩中提到“聽流彈,像一把呼嘯的螢火”,他自譯時(shí)將“螢火”一詞譯為“Like a swarm of whistling will-o'-the-wisps”,而葉威廉的譯文則這樣描述“We listen to stray bullets, like roaming fireflies”。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),余光中自譯時(shí)更為自由,從意境出發(fā),不局限于原詩的詞匯意思,而葉威廉在翻譯時(shí)則更加中規(guī)中矩。余光中作為原詩的作者兼譯者,在翻譯成英文時(shí)信手拈來,讀者在讀了他的英文譯文以后更多的感觸是天馬行空、自由灑脫。而葉威廉是從譯者的角度,在翻譯層面上更追求對(duì)詩作原意的還原,因此采用了直譯的方法翻譯“呼嘯的螢火”。而余光中則拋棄原文,將“螢火”翻譯成“磷火”,著重于描繪硝煙彌漫的戰(zhàn)場(chǎng),而隱去了螢火的浪漫氣息。還有“竄過我的胡須和你的頭發(fā)”這句,葉威廉的譯文是“Whiz over my moustache and your hair”,而余光中自己則譯為“Whisk over your head and mine”。對(duì)“胡須”這個(gè)詞的翻譯,葉威廉作為他譯忠實(shí)于原詩使用了“moustache”這個(gè)詞,從詞匯意思上來講非常準(zhǔn)確。而作者本人在譯文中完全省略了“胡須”這個(gè)詞,甚至沒有提到胡須和頭發(fā),而是直接寫流彈拂過你我的頭。由此可以深刻體會(huì)到自譯作品的迷人之處。當(dāng)然,不免有人懷疑是不是葉威廉的翻譯水平有限,或者翻譯風(fēng)格使然。如果讀了他的自譯作品《賦格》就會(huì)明白自譯者的優(yōu)勢(shì)。除此以外,自譯文學(xué)作品的唯美感在徐志摩的詩作《再別康橋》中,體現(xiàn)得尤為明顯?!癡ery quietly I take my leave;As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye;To the rosy clouds in the western sky; The golden willows by the riverside;Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves;Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge ;Sways leisurely under the water;In the gentle waves of Cambridge ;I would be a water plant!? That pool under the shade of elm trees ; Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds ; Is the sediment of a rainbow-like dream. To seek a dream? Just to pole a boat upstream ;To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight ; And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud ;Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me ;Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave ;As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves; Not even a wisp of cloud will I bring away .”通過閱讀自譯版Saying Good-bye to Cambridge Again讀者可以充分想象到康橋的美景,仿佛身臨其境,更能切身體會(huì)到作者對(duì)康橋的熱愛與不舍之情。特別是“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草!那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)?!边@段對(duì)康橋美景的描述,在英文作品中目標(biāo)語言也很流暢、唯美,外國(guó)讀者通過對(duì)譯文的閱讀與欣賞,也能體會(huì)到原詩的文字美。原詩中寫道:“尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯;滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌?!毙熘灸t自譯為“To seek a dream? Just to pole a boat upstream ;To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight ; And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud ;Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me;Silent is Cambridge tonight! ”英文詩句也做到了押韻,堪稱完美。作者更注重于從英文角度出發(fā)進(jìn)行選詞和排版,在譯文中也能夠體現(xiàn)排比、比喻等寫作手法,這些都是普通翻譯所達(dá)不到的水平。

三、啟發(fā)

中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),在文化發(fā)展的長(zhǎng)河中屹立不潰、風(fēng)華猶存。在新時(shí)代背景下,我國(guó)文化建設(shè)不斷完善、日漸成熟,終于要逆轉(zhuǎn)局面,不再一味地文化“輸入”,而是開始逆向輸出。對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并且傳向國(guó)外、傳向世界,讓世界各地的文人、讀者閱讀、欣賞。這也是國(guó)家的一種文化軟實(shí)力,象征著國(guó)家實(shí)力日漸雄厚。

有很多學(xué)者認(rèn)為,自譯不能稱是翻譯。翻譯一部文學(xué)作品,是對(duì)原作品的一種轉(zhuǎn)化,用不一樣的語言去敘述一樣的故事,讓不同文化背景的人得以閱讀和欣賞。而自譯的譯者作為原作者在翻譯時(shí)已經(jīng)不再是純粹的轉(zhuǎn)化,是用另一種語言根據(jù)原有的作品進(jìn)行創(chuàng)作。讀者在閱讀作品時(shí),讀到的不只是文本,更多的是感受作品要傳達(dá)的精神。作者在對(duì)自己的作品進(jìn)行翻譯時(shí),能夠更準(zhǔn)確地把握作品表達(dá)的情感。而他譯作品是從第三者的角度出發(fā),譯者首先理解了作品之后才能著手進(jìn)行翻譯,翻譯的作品中自然會(huì)摻雜自身的觀點(diǎn)。對(duì)比可知,在自譯作品中,作品的中心思想、作者希望通過文字作品傳達(dá)的心聲更加明確,作品靈魂的流失得以減少。當(dāng)然,也有一些學(xué)者認(rèn)為,如果將兩者合理地結(jié)合在一起或許能獲得更好的效果。在這里,關(guān)于自譯是不是翻譯的問題已經(jīng)不再重要。在新時(shí)代,中華傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,被世界各國(guó)的學(xué)者所關(guān)注。有許多中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可。文化的傳播不是立竿見影的,需要長(zhǎng)久的積淀和持之以恒的努力。在世界文學(xué)大熔爐中,中國(guó)文學(xué)要大放光彩靠的是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、經(jīng)久不衰的傳統(tǒng)文化魅力以及現(xiàn)代文學(xué)不斷推陳出新、積極進(jìn)取的精神。

綜上所述,自譯文學(xué)作品具有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),同時(shí)也有缺陷和不足。在如今文化交流日益頻繁的新時(shí)代,有越來越多的人才雙語兼?zhèn)洌p語創(chuàng)作的風(fēng)潮在翻譯界、文學(xué)界日漸興盛,促進(jìn)了世界范圍內(nèi)的文化交流,更加速了中華文化的輸出。在現(xiàn)代社會(huì),語言交流已經(jīng)不再是困擾人類互相了解、互相學(xué)習(xí)的難題。在不久的將來,文化交流更加頻繁,不同文化背景下的人們通過多種多樣、各個(gè)方面的文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)思想上的交流與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]桑仲剛.探析自譯——問題與方法[J].外語研究,2010(5):78-83.

[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]陳吉榮.轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過程中的闡釋[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):69-72,123.

基金項(xiàng)目:山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題,項(xiàng)目編號(hào):ZH201906019。

猜你喜歡
翻譯文學(xué)作品
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
济源市| 横山县| 镇平县| 泸溪县| 宝应县| 河间市| 汨罗市| 呼和浩特市| 庄河市| 合江县| 五原县| 湘阴县| 佛坪县| 广灵县| 通榆县| 攀枝花市| 文水县| 青阳县| 瑞昌市| 寻乌县| 周宁县| 随州市| 阳春市| 龙州县| 五莲县| 高尔夫| 江津市| 蚌埠市| 莎车县| 澄迈县| 抚顺市| 西充县| 定襄县| 信宜市| 汉中市| 调兵山市| 南昌县| 南昌市| 巢湖市| 诸暨市| 林西县|