摘 要:隨著科技的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,科技英語在日常生活中變得尤為重要。作為一種語體,科技英語在語法和詞匯表達(dá)方面不同于其他語體。本文主要介紹了科技英語的特點(diǎn),以及在科技英語翻譯中所遇到的問題。由于英漢的語種不同,在翻譯的過程中,會(huì)出現(xiàn)語法,語義的不同,本文主要介紹了科技英語在翻譯中的顯化概念及對策研究。
關(guān)鍵詞:科技英語;顯化現(xiàn)象;翻譯
作者簡介:韓紅艷(1980.09-),女,甘肅靜寧人,蘭州信息科技學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯和教學(xué)。
語言是交流的必備,語言是交流的載體。在英漢互譯的過程中,兩種語言的語法句式不同,譯者在轉(zhuǎn)化時(shí)對顯化與隱化的把握至關(guān)重要,這篇文章就著重探討了翻譯中的顯化現(xiàn)象。
一、顯化的概念
顧名思義,顯化就是可以明確推斷出語義中所表達(dá)的意思,也可以根據(jù)上下文的意思推斷出這句話或者文章作者想表達(dá)的意思,把推斷的信息添加到目標(biāo)文本中。這就要求譯者在翻譯時(shí)精神絕對集中,因?yàn)橛械碾[含意思在一種特定的場合屬于共知信息,但是隨著場景的轉(zhuǎn)化,它所表達(dá)的意思就變了,就成了非共知信息。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者可以適當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞,確保譯文更加具有解釋性。如果逐字逐句地翻譯,由于語種的不同,可能會(huì)導(dǎo)致語句不順暢,這就說明為了增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)特點(diǎn),翻譯工作者就要在目標(biāo)文本中添加有邏輯關(guān)系的詞匯。
另外,顯化需要譯者通過上下文獲取相關(guān)的信息,可以細(xì)分為強(qiáng)制顯化、非強(qiáng)制顯化、語用顯化、內(nèi)顯化四個(gè)方面,然后通過某種方法使文章語言變得更為清晰、有條理,進(jìn)而在兩者之間建立緊密的聯(lián)系。與之相反的是隱化,即翻譯者需要按照規(guī)定的語言規(guī)范對原文中的一些語言成分進(jìn)行隱藏。
二、科技英語翻譯中顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
在翻譯過程中,由于形式化程度和翻譯方向的不同,詞匯和語法在銜接上的顯化度都比較低,漢語翻譯成英語更多的是形式上的顯化,而英文翻譯成漢語則是在模仿顯化,所以這就對譯者的能力有較高的要求。有些譯者能夠自由穿梭在不同的語言中,能很好地把握信息的傳遞,避免重要部分的信息丟失,而相反,有些翻譯者則不能很好地掌握這種方式,只能是亦步亦趨地在模仿著語段翻譯,這也會(huì)導(dǎo)致一種顯化現(xiàn)象的發(fā)生。兩種語言文化的差異化越大,在翻譯時(shí)就需要更多的“解釋”性文字,就成了顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
科技英語翻譯中顯化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因可以從以下幾方面進(jìn)行探究:語言因素、譯者因素、社會(huì)文化因素、文本因素。語言因素主要表現(xiàn)在相關(guān)的詞匯和語法銜接層面上,也就是顯化程度與語言的形式化之間有著較為緊密的聯(lián)系,表現(xiàn)出了較為明顯的傾向。同時(shí),社會(huì)文化因素指的是譯者在進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候需要盡可能地將信息傳遞的損失降至最低,提升讀者的理解和接受程度。另外,考慮到譯者自身能力及社會(huì)文化差異等因素的影響,因此,在小說、科幻、新聞、政治等文本方面中呈現(xiàn)出的顯化程度會(huì)存在較大的差異。
三、科技英語翻譯中顯化現(xiàn)象的研究
(一)顯化的應(yīng)用價(jià)值
對于語言翻譯來說,語句表達(dá)的內(nèi)容越準(zhǔn)確,就越能達(dá)到理想的翻譯效果。在翻譯過程中,語料庫是語言學(xué)研究的重要基礎(chǔ)資源,給語言研究方面提供了重要的內(nèi)容支持,如果翻譯者不能準(zhǔn)確地表明作者的態(tài)度,就可以通過語料庫來解決這一問題,這對于雙方的交際而言,起到了很大的作用。語料庫的應(yīng)用較廣泛,不同時(shí)期的語料庫都適用于使用者的需求,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出語言的實(shí)際情況。相較隱化現(xiàn)象而言,顯化更加直觀,表達(dá)的意思更加準(zhǔn)確,對于翻譯者來說更加便捷。語料庫的應(yīng)用為語言學(xué)研究提供了重要資源,也為科技英語的翻譯提供了重要支持。比如譯者在翻譯時(shí)如果無法感知作者的準(zhǔn)確觀點(diǎn)或者態(tài)度,就可以借助語料庫中合適的翻譯形式去翻譯文章,以此來解決這一難題。無論是漢譯英還是英譯漢,語料庫都起到了重要作用,這對于跨文化交際非常重要。
(二)科技英語翻譯中的顯化與隱化平衡處理
眾所周知,我們在翻譯一篇文章時(shí),要先從閱讀和理解原文開始,要闡述性地進(jìn)行翻譯。而顯化翻譯是在譯本可以接受的前提下,把原文翻譯成目的讀者能一目了然的程度,能夠理解原文所表達(dá)的意思。顯化翻譯作為一種翻譯形式,能夠表現(xiàn)出的顯化方向有語法、指稱、譯語、形象、句段、語體等等。因?yàn)橛h語言文化的不同,二者在互相翻譯時(shí)就需要顯化翻譯,尤其是科技英語更需要一目了然,不然就會(huì)出現(xiàn)概念模糊不清、上下文不連貫等問題。在語料庫的明確下,譯者對翻譯顯化與隱化要進(jìn)行平衡處理。顯化又可以名為外顯化,明晰化,是重點(diǎn)利用顯著的方式對文章內(nèi)容進(jìn)行闡述,讓信息變得更加清晰易懂??紤]到中英兩種語言的差異,在翻譯的過程中譯者要對文章表達(dá)的真實(shí)意思進(jìn)行二次創(chuàng)作,再度創(chuàng)作更加具有可讀意義。雖然語料庫在顯化方面有著非同尋常的價(jià)值,但是,隱化的價(jià)值也不可小覷,有些翻譯者在翻譯某些內(nèi)容時(shí),會(huì)很靈活地隱化表達(dá)方式,既起到了一種保護(hù)作用,又能夠準(zhǔn)確地表達(dá)文章內(nèi)容的含義,這種隱化的交流方式,在翻譯過程中也起到了至關(guān)重要的作用。所以,在翻譯中,顯化與隱化都是非常必要的。基于語料庫的翻譯,下文對顯化與隱化的具體做法分別舉例說明。
例如,在顯化方面,因?yàn)橹杏⑽牡恼Z法不同,在翻譯的過程中,需要盡可能地與原文意思相同,與語言特點(diǎn)相符合。比如,“Last year, I had the chance to study at a British secondary school as an exchange student”這段話說的是“去年,我有機(jī)會(huì)作為交換生在英國的中學(xué)學(xué)習(xí)?!逼渲杏胁簧偃藭?huì)翻譯成“去年,我有機(jī)會(huì)去英國中學(xué)學(xué)習(xí)作為交換生”,這樣的翻譯意思也對,但是語法不一樣了,在漢語中,“作為交換生”放在句中,而在英文中,是放在句末。這就要求翻譯者在翻譯時(shí),先看文章整段所要表達(dá)的意思,然后再組織成邏輯關(guān)系正確的語句。再者就是時(shí)態(tài)上的不同,因?yàn)橐赋鰰r(shí)間的變化,英譯漢時(shí)要表達(dá)出形式上的“顯化”,其中英文中“Last year”就表明了要用過去完成時(shí),是已經(jīng)在去年發(fā)生過得事情,就不能再用“I have the chance to...”。在翻譯的過程中,譯者不僅要注意文章所表達(dá)的意思,更要注重時(shí)態(tài)的變化和要求。在邏輯關(guān)系的顯化中,中英文存在較大差異,漢語中有時(shí)候不需要太多的邏輯關(guān)系連接詞,讀者可以根據(jù)上下文的意思推斷并了解文本的邏輯關(guān)系,但是英文中往往需要一些邏輯連接詞來銜接文章。對于一些科技類文章來說,需要確切的表明邏輯關(guān)系的表達(dá),如“……有效推進(jìn)”這種漢語表達(dá)方式,便需要以“...has been significantly strengthened”這樣表達(dá),讀者才能明確知道文章的意思,才能更好地滿足翻譯的要求。在隱化翻譯中,譯者需要靈活地將一些詞語省略,這樣不會(huì)導(dǎo)致讀者看不明白文章,相反,會(huì)使文章更加順暢。如漢語中“行百里者半九十” 一句,可直接翻譯成“The last leg of a journey marks the halfway point”,省去帶有數(shù)字的描述。
(三)從科技英語邏輯的句型結(jié)構(gòu)看顯化翻譯特征
科技英語句式簡單,通常采用謂語動(dòng)詞、不定式短語代替各種從句等等??萍加⒄Z中句型結(jié)構(gòu)多樣,結(jié)構(gòu)中也隱含了很多信息,為了使文章中的上下文邏輯關(guān)系更為緊密,顯化出原文中的意思就更為重要。邏輯顯化要根據(jù)上下文邏輯關(guān)系來顯化翻譯。顯化是一種譯語技巧,是一種譯語取向,所以在翻譯時(shí),譯者通常要適當(dāng)?shù)卦黾雨P(guān)聯(lián)詞來將這些邏輯關(guān)系顯化,表達(dá)各種邏輯關(guān)系的連接詞可以看作語言形式化和顯化程度的標(biāo)志之一。譯文中出現(xiàn)的邏輯連接詞可以有效地提高科技語篇的整體內(nèi)容銜接,增加譯文的可接受性。
例如,中文的邏輯連接詞中表達(dá)因果關(guān)系的有“因?yàn)椤?,從而,進(jìn)而,以至于”等等詞匯;表假設(shè)的有,“如果……就……,若……否則……”等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的有“然而,但是……”等,這些詞在文章中起到了非常重要的作用,在譯文中絕大部分的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)出多樣化的表達(dá)。英文中也有很多關(guān)系連接詞,如if、but、and、定語從句等。在文章的翻譯中,有些名詞明明是單數(shù),而在詞尾加上“s”時(shí)表現(xiàn)出來的卻不是復(fù)數(shù)名詞,而是與復(fù)數(shù)名詞毫無相關(guān)的一個(gè)意思,這種變化就稱為是名詞的完全轉(zhuǎn)化。比如:bend(彎曲),加上“s”之后就變成了bends(高空?。?,heading(巷道)加上“s”之后就變成了headings(精礦)等。這就說明了兩種語言的詞匯結(jié)構(gòu)不同所形成的文化差異。
(四)將多種翻譯方法進(jìn)行有效結(jié)合
在科技英語中,譯者需要將常用的翻譯方式,如全譯、編譯、改譯等有效結(jié)合起來,促使譯文取得良好效果,從而極大提高科技英語翻譯中顯化程度的質(zhì)量和水平。首先,譯者需要根據(jù)作者的寫作意圖來決定對原文的刪減和增加,進(jìn)而對相關(guān)的內(nèi)容有一個(gè)較為全面的了解和把握,然后對原文的意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和完善。其次,翻譯過程中要準(zhǔn)備充分的理論依據(jù),將各種方式進(jìn)行靈活組合,以為讀者提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)為最終目標(biāo)。另外,科技英語中包含的專業(yè)術(shù)語較多,因此,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者應(yīng)該采取不同的翻譯方法和策略,從翻譯目標(biāo)出發(fā),結(jié)合直譯、意譯等多種翻譯方式和翻譯策略來提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。
探究科技英語翻譯中的顯化現(xiàn)象需要重點(diǎn)展示其中包含的邏輯語義和邏輯聯(lián)系,在具體的翻譯中借助語境和對應(yīng)的邏輯推理,使得句子中的詞語或者詞組含義得以顯現(xiàn)。其次,科技英語翻譯中的各種隱性邏輯關(guān)系必須通過顯化的方式表現(xiàn)出來,積極使用一些邏輯關(guān)系詞等。通常在翻譯過程中,譯者需要通過添加合適的關(guān)聯(lián)詞語來呈現(xiàn)英語原文中包含的某種邏輯關(guān)系。科技英語語言與其他相比存在較為明顯的差別,我國的教育學(xué)者劉宓慶在探討科技英語的風(fēng)格特點(diǎn)的時(shí)候強(qiáng)調(diào):“科技英語語言最突出的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)敘述邏輯的連續(xù)性以及清晰和流暢,因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量避免含糊不清、不能準(zhǔn)確表露自己情緒的詞匯的運(yùn)用,解決其中包含的各種帶有主觀色彩的隨意性?!蓖瑫r(shí),英國學(xué)者彼得·美達(dá)沃先生從寫作觀點(diǎn)出發(fā),提出了簡練、中肯、清晰三個(gè)要素,并將清晰作為“第一要義”。所以譯者應(yīng)注意減少模糊或者歧異修辭詞匯的使用頻率。
綜上所述,科技英語翻譯中顯化翻譯是必要的,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),語料庫的支持給譯者提供了全新的思路,使譯文更加貼合實(shí)際,讓讀者更加準(zhǔn)確地接收信息,從而使跨文化交流更加順利?;诖?,譯者可以從處理方式、翻譯特征、方法結(jié)合等角度展開相關(guān)的翻譯工作,進(jìn)而逐漸深化“顯化”理念。
參考文獻(xiàn):
[1]秦平新.科技英語翻譯中的顯化現(xiàn)象探微[J].中國科技翻譯,2009(3):16-18,55.
[2]趙歡,何泠靜.科技英語翻譯中語義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J].海外英語,2018(14):158-160.
[3]梁華蓉.科技英語翻譯中變譯理論的實(shí)效性研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):91-93,97.