国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)英漢雙語新聞標題關(guān)聯(lián)翻譯探究

2021-05-30 10:48:04李穩(wěn)敏姜雅雯
新聞研究導(dǎo)刊 2021年24期
關(guān)鍵詞:標題關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

李穩(wěn)敏 姜雅雯

摘要:新聞標題是“新聞眼”,在概括新聞內(nèi)容、評價新聞要點、吸引讀者注意力等方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。網(wǎng)絡(luò)英漢雙語新聞標題關(guān)聯(lián)翻譯如何獲得最佳關(guān)聯(lián)并達到最佳交際效果,是文章關(guān)注的重點。文章通過對比網(wǎng)絡(luò)雙語新聞的漢英標題,分析網(wǎng)絡(luò)新聞標題及其翻譯與交際的最佳關(guān)聯(lián)性,發(fā)現(xiàn)新聞標題翻譯越是關(guān)照受眾閱讀習慣,取得的認知語境效果越好,雙語新聞標題的關(guān)聯(lián)度越高,新聞標題想達到的交際效果也就越顯著。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)雙語新聞;標題;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)24-0055-03

在信息化與全球化時代背景下,網(wǎng)絡(luò)媒體成為現(xiàn)代人即時獲取信息、了解世界及互動交流的主要工具,而新聞作為現(xiàn)實世界的即時反映,成為忙碌的現(xiàn)代人的信息源。以英漢雙語為主的網(wǎng)絡(luò)新聞成為中國網(wǎng)絡(luò)媒體傳播的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)新聞打破了時空局限,并融合傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞及聲光影新聞的優(yōu)勢,具有即時性、互動性、多模態(tài)化特征,其傳播速度快,影響廣泛。

新聞標題被認為是新聞報道的眼睛,是新聞報道的高度濃縮和主題聚焦,新聞標題的質(zhì)量直接影響新聞的傳播深度、廣度和效度,網(wǎng)絡(luò)新聞標題更是如此。由于英漢語言與文化存在明顯的差異,在網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯過程中,譯者只有充分認識到應(yīng)該翻譯什么,如何翻譯和為誰翻譯,才能通過推理良好地理解和解碼原語新聞標題,并通過有效編碼譯語標題,增強原語新聞標題、譯語新聞標題、原語作者及譯者之間的關(guān)聯(lián)性,實現(xiàn)新聞標題對外傳播的交際功能。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論的發(fā)展與應(yīng)用研究

恩斯特·格特(Eanst·August)在其著作《關(guān)聯(lián)與翻譯》中首次提出關(guān)聯(lián)翻譯理論(Relevance–theoretic translation theory)這一概念。該理論是在丹·斯珀泊及格特的導(dǎo)師迪爾德麗·威爾遜所提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。

(一)關(guān)聯(lián)理論

法國丹·斯珀泊和英國迪爾德麗·威爾遜(1986)首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認為任何一種話語交際行為都傳遞著傳播者對實現(xiàn)最佳相關(guān)性的假定或期待,以便接收者能夠以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并由此推斷出傳播者的交際意圖,實現(xiàn)最佳交際效果。

成功的交際是指傳播者和接收者在話語交際中能不斷改變、調(diào)整和選擇認知語境假設(shè),雙方語境假設(shè)越是趨同,明示意圖、推理結(jié)果的關(guān)聯(lián)性就會越大。最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論中的一個層級概念,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強,公式表示如下:

關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力。

明示—推理過程也離不開語碼的轉(zhuǎn)換。交際活動中,傳播者在表達和傳播話語信息的過程就是編碼過程,接收者接收、理解和接受話語信息的過程是解碼過程。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論

格特(1991)進一步將關(guān)聯(lián)理論研究應(yīng)用到翻譯研究中,認為翻譯是一種在兩種語言之間進行的特殊的言語交際行為,是與大腦機制聯(lián)系密切的推理過程。從推理的視角看,其與關(guān)聯(lián)理論有很大的契合點。由此可見,關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)作用,尤其在一般翻譯理論無法解釋的情況下,最佳關(guān)聯(lián)原則能為譯者提供指引[1]。

(三)新聞翻譯的關(guān)聯(lián)研究

在知網(wǎng)中,同時輸入關(guān)鍵詞“關(guān)聯(lián)理論”和“新聞”,搜索查詢來源于核心期刊的學(xué)術(shù)論文共計20篇(截至2021年12月25日),主要從認知語用學(xué)、語篇分析、媒體語言、數(shù)據(jù)庫方法等視角研究關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞。分析文獻檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)與網(wǎng)絡(luò)新聞標題相關(guān)的學(xué)術(shù)論文只有2篇,分別探討的是網(wǎng)絡(luò)新聞標題的語用功能和最佳關(guān)聯(lián)性。

文章以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞標題案例,對網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標題進行對比分析,同時結(jié)合實例探索網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯的普遍策略。在英漢雙語新聞標題翻譯中,譯者不僅要從語言的角度把握翻譯行為,更要從認知角度剖析翻譯效果,理解經(jīng)過譯者傳遞的原語作者想要表達的網(wǎng)絡(luò)新聞標題的信息意圖和交際意圖。

二、網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性

21世紀新時代語境下,網(wǎng)絡(luò)已成為相對于報紙、廣播、電視的“第四媒體”[2]。為了進一步加強國與國之間的即時交流和傳播,雙語網(wǎng)絡(luò)新聞出現(xiàn)在大眾的視野。筆者通過對比分析網(wǎng)絡(luò)新聞標題的語言特點及翻譯中存在的問題,揭示網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性,為創(chuàng)作出優(yōu)秀的英漢雙語新聞標題提供借鑒。

(一)網(wǎng)絡(luò)新聞標題英漢對比

相對于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體,網(wǎng)絡(luò)新聞有自身特點,如節(jié)省空間、信息量大,更新快速,傳播形式文、圖、影、聲并茂,語言表述輕松幽默,也更大眾化,凸顯熱點,增強讀者的互動感,符合快餐時代的文化需求。

網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標題由于語言、文化等方面存在差異而表達形式有異。

首先,漢英語言表達存在較為明顯的差異。英語是綜合—分析語,既保留了古英語的綜合語特點,如時態(tài)、語態(tài)、語氣、單復(fù)數(shù)等形式的變化,也具有現(xiàn)代漢語分析語的特點。連淑能認為現(xiàn)代英語以形態(tài)變化形式、相對固定的語序及豐富的虛詞表達語法關(guān)系。而現(xiàn)代漢語無形態(tài)變化,只有語序和虛詞的變化形式[3]。

其次,漢英文化表達也存在較為明顯的差異。

最后,不同的國家和民族對同一新聞會有不同的態(tài)度。當然,作為新聞標題,漢英網(wǎng)絡(luò)新聞標題也有共同特點——簡潔、多模態(tài)、緊扣主題等。全球化語境下,如何做到既達到傳播效果,又堅定立足于自己國家和民族的立場和身份,這是重點也是難點。

(二)網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的問題

在國際化發(fā)展的中國場景下,由于中西語言、文化、思維等方面的差異,新聞標題翻譯常常會出現(xiàn)如下問題。

第一,囫圇吞棗,造成譯語表意模糊。

例1:2 Americans and a German are awarded Nobel Prize in Chemistry (VOA,2019.9.17)

中文:美德三名科學(xué)家獲諾貝爾化學(xué)獎

新聞報道代表國家立場,新聞標題要在有限的字數(shù)里緊扣新聞要點。

該條新聞是美國之音的新聞報道,代表美國立場,三名獲諾貝爾獎的科學(xué)家中有兩名來自美國,因此數(shù)量和國籍在標題中都是內(nèi)容的要點。

漢語譯文旨在第一時間為國人傳遞國際要聞,因此當原語標題中某要點不涉及目標語國家且無法精煉表達清楚時,可以舍棄,而讀者在新聞?wù)闹锌色@得原語中的該要點。譯文“美德三名科學(xué)家”意思含糊不清,讀者難于從中獲取準確信息。建議譯為“三名科學(xué)家榮獲諾貝爾化學(xué)獎”。與原語新聞標題相比,信息雖有缺失,但不影響我國讀者閱讀。

第二,生硬移植,造成縮略語閱讀障礙。

例2:NASA:10,000-year-old Antarctic ice shelf will disappear by 2020(VOA,2013.8.12)

中文:NASA:萬年南極冰層將于2020年前消失

譯文不僅保留了原語標題的縮略語形式,同時還在形式上完全遵從了原語。NASA意指美國宇航局。網(wǎng)絡(luò)新聞面對的是大眾,故可以保留縮略形式并加注補充,這樣能在受眾清楚理解內(nèi)涵的同時也逐漸熟悉外來縮略語。

相比英文新聞標題,漢語新聞標題更具有動態(tài)感,由于譯語為漢語,縮略形式作為其注解表達的補充部分更符合譯語表達順序,因此建議譯為“美國宇航局(NASA)斷言萬年南極冰層將于2020年前消失”。

第三,蓄意歪曲,造成污名化現(xiàn)象。

例3:傳承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊[4]

英文:Creating a New Generation of "Super Soldiers" Us

ing "Gene Editing"

原文“傳承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊”是從文化視角出發(fā),采用比喻手法構(gòu)建話語,強調(diào)軍隊建設(shè)要傳承中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)良品質(zhì)。而譯文是刊登在環(huán)球時報上的新聞標題,美國國家情報總監(jiān)拉特克里夫(John·Ratcliffe)從科學(xué)技術(shù)實驗視角扭曲漢語原語事實,制造謊言,稱“中國正在對200萬士兵進行‘基因編輯,以使其變得更強大”,這顯然曲解了原語表達的意思,是美國在蓄意抹黑中國。對此,中國應(yīng)該積極發(fā)聲,嚴厲譴責,讓世界了解中國立場的同時也了解美國的真正意圖。

(三)網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性

關(guān)聯(lián)理論認為每一個話語刺激都假定具有最佳關(guān)聯(lián)性,使接收者在付出必要努力的前提下能夠獲得適當?shù)恼J知語境效果,從而領(lǐng)會話語傳播者的交際意圖[5]。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對交際過程的論述,網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯須經(jīng)歷兩次明示—推理的過程,原語標題作者根據(jù)目標語社會語境及讀者的認知語境,選擇恰當?shù)脑~語和句法表達形式,傳遞表達意圖,形成明示刺激;而譯者作為原語讀者,則通過原語作者提供的明示信息并結(jié)合譯者自身的百科知識推斷原語作者意圖,以實現(xiàn)對原語標題的理解與接受,這是原語作者及其標題與譯者之間相關(guān)聯(lián)的明示—推理過程。第二次明示—推理過程是在譯者與目標語讀者之間進行,與第一次明示—推理過程相似。由此可見,譯者在網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中具有雙重作用——明示和推理。

文章選取2021年國內(nèi)十大新聞和國際十大新聞標題,通過英漢雙語案例,分析網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性。

例4:長賜號(Ever Given)中斷全球供應(yīng)鏈(新華社,2021.3.29)

英文:Ever Given halts global supply chain

本條新聞要點是中國臺灣大型貨船長賜號蘇伊士運河擱淺事件,漢語為原語。

原語標題在貨船的漢語名稱后補充了其英譯名稱,這與臺灣長期使用漢英雙語交流的社會語境有關(guān)聯(lián),因此該貨船的英文名應(yīng)為臺灣相關(guān)部門給定的譯名。而貨輪漢語名稱“長賜”,則因漢語中有“天賜良機”的表達,而“長”表達“長長久久之意”,所以“長賜”有比喻之意,蘊含美好的期許和愿望。譯語“Ever Given”為物之名稱,此結(jié)構(gòu)在英語原語表達中并不常見,因此會減弱認知語境效果,增加讀者推斷努力難度。建議譯為“The cargo ship‘Ever Givenhalts global supply chain”,增補“The cargo ship”(運輸船)將增強與讀者認知語境的關(guān)聯(lián)性,降低其推斷難度,這樣才能獲得最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)有效交際的目標。

例5:Japans plan to release treated nuclear water(VOA慢速,2021.4.16)

中文:日本出臺強排計劃

本條新聞要點是日本計劃排放核廢水到大海的事件,英語為原語。

從英語表達主題看,此為非日本觀點的“他者”新聞報道。原語標題為短語結(jié)構(gòu),“to release treated nuclear water”(釋放經(jīng)過處理的核電水)中動詞 “release”(釋放)從邏輯上表達了將來時態(tài),表示計劃要做某事。譯者將原語名詞“plan”(計劃)譯為“出臺……計劃”,凸顯了漢語的動態(tài)化特征,而原語動詞不定式“to release treated nuclear water”只選取了動詞“排放”之意,省略了邏輯賓語“廢核水”,同時增補了不定式表達內(nèi)容的交際意圖,即言外之意——“強行”,因此精煉為“強排”,符合漢語語義特征,不但表明了譯者強烈反對日本不顧國際輿論想要排放廢核水的態(tài)度,同時通過省略排放物為譯語讀者留下了足夠的想象空間,啟發(fā)讀者進一步閱讀的好奇心,從而增強網(wǎng)絡(luò)新聞標題的關(guān)聯(lián)性。

由此可見,網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯是對原語新聞標題進行詳細闡釋與推理。在此過程中,譯者不僅要向譯語讀者傳遞原語作者的真實意圖,同時還要綜合其對譯語語境及目標讀者的了解,營造最大認知語境效果,助推有效交際。

三、結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標題關(guān)聯(lián)原語作者的信息傳遞意圖與交際意圖,關(guān)聯(lián)譯者推斷與明示的雙重身份,也關(guān)聯(lián)譯語讀者的認知語境效果與推斷努力。

網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯過程包括兩個明示—推理過程。任何一個明示—推理過程出現(xiàn)問題,就意味著翻譯是失敗的。譯者是原語標題的讀者,其要運用已有知識及思維辨析能力,結(jié)合認知語境等推斷原語的交際意圖。同時譯者也是譯語標題的生產(chǎn)者,通過再現(xiàn)原語內(nèi)容明示原語作者及譯者自身的交際意圖,并通過對譯語讀者認知語境的期待評估提出認知語境效果假設(shè),最終通過譯語讀者的理解、推斷和接受呈現(xiàn)譯語新聞標題的最佳關(guān)聯(lián)性。

參考文獻:

[1] 胡玥,萬正方.關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J].中國翻譯,2016,37(2):110-113.

[2] 徐林.網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯與編譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011,32(4):69-74.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:25.

[4] 白宇.銘記光輝歷史 傳承紅色基因[EB/OL].人民網(wǎng)-人民日報,http://politics.people.com.cn/n1/2017/0722/c1024-29421589. html,2017-07-22.

[5] 周英莉,許卉艷.論英譯中陶詩意蘊的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J].外語研究,2018,35(5):74-79.

作者簡介 李穩(wěn)敏,學(xué)士,教授,研究方向:翻譯理論與實踐、語言服務(wù)、跨文化交際。姜雅雯,碩士在讀,系本文通訊作者,研究方向:應(yīng)用翻譯、跨文化交際。

猜你喜歡
標題關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
淺析新聞標題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
革吉县| 东台市| 龙州县| 荔波县| 边坝县| 云龙县| 拉孜县| 怀集县| 五台县| 开阳县| 儋州市| 前郭尔| 望谟县| 天津市| 靖安县| 谢通门县| 图们市| 高台县| 修水县| 京山县| 丁青县| 绵竹市| 民丰县| 靖宇县| 同江市| 赤峰市| 洛宁县| 五莲县| 寻乌县| 西宁市| 都匀市| 丹东市| 石棉县| 常山县| 庆城县| 西乌珠穆沁旗| 富锦市| 新蔡县| 沐川县| 罗定市| 宕昌县|