【摘要】在國際新聞報(bào)道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),并據(jù)此提出其翻譯略。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);新聞;標(biāo)題;翻譯
一、引言
標(biāo)題通常被視作新聞報(bào)道的“眼睛”。在新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標(biāo)題,一個好標(biāo)題能引起讀者的閱讀欲望和興趣,幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。在新聞稿件翻譯時,我們第一個需要處理的難點(diǎn)就是標(biāo)題的翻譯。準(zhǔn)確得體的標(biāo)題就成了整個新聞翻譯成功的關(guān)鍵。
總的來說英語新聞遵循“ABC原則”,即Accuracy(準(zhǔn)確)、Brevity(簡明扼要)和Clarity(清晰)。其遣詞造句更需簡潔。加之英語新聞標(biāo)題忌諱換行,所以英語新聞的標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特風(fēng)格。同時,英語新聞標(biāo)題的漢譯要達(dá)到同樣吸引讀者的效果,這就要求譯者注意中英文標(biāo)題在詞匯、語法、修辭等方面的差異性并靈活運(yùn)用各種翻譯策略。
二、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
英美報(bào)刊的新聞標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分,它提綱挈領(lǐng),言簡意賅,具有與一般英語語法不同的獨(dú)特的語法體系和語法特點(diǎn),英語新聞標(biāo)題特點(diǎn)具體體現(xiàn)在以下幾個方面。
1、吸引眼球
新聞標(biāo)題首先要做到的是要吸引讀者,因?yàn)樵陂喿x英美報(bào)刊時,人們習(xí)慣于先瀏覽標(biāo)題,再取舍閱讀的內(nèi)容。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標(biāo)題。同樣一篇新聞,標(biāo)題如果平淡無奇,就不會有讀者關(guān)注,而標(biāo)題設(shè)計(jì)的很出眾的話,會有很多讀者選擇閱讀。
2、簡明扼要
標(biāo)題必須言簡意賅:善于省略,做到簡潔明快,又清晰易懂,新聞標(biāo)題必須短而精,因此在新聞標(biāo)題中,讀者會發(fā)現(xiàn)許多短小精悍的簡短詞、詼諧幽默的新造詞、令人困惑的縮略詞,所有這些詞語都有精簡語言的作用。這樣做的主要原因是由于新聞標(biāo)題忌諱換行以節(jié)約版面,因此縮略詞成為新聞文體簡練的重要標(biāo)志。
3、修辭的大量使用
英語新聞標(biāo)題在簡潔的原則下追求吸引力,而修辭恰好是達(dá)到此目的的一個重要手段。英語新聞標(biāo)題中常出現(xiàn)的修辭有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關(guān)、重復(fù)、夸張等修辭格。究其原因的話,我們可以看到各種修辭手段的使用能夠增強(qiáng)語言的簡練性、形象性和趣味性,這可以令新聞標(biāo)題新穎、搶眼。
三、翻譯策略
從字符數(shù)來講,漢語明顯占優(yōu)勢,因?yàn)槊總€英語字母都算一個字符。所以標(biāo)題直譯很少見。常見的是漢語標(biāo)題的“深加工”。當(dāng)然成功的標(biāo)題翻譯可能會用到一種或多種下面提到的翻譯方法。
1、直譯或基本直譯法
新聞標(biāo)題的主要作用在于它要向讀者“推銷文章”,還要產(chǎn)生引人注目的效果,所以我們可以看到中英文標(biāo)題都會在音、形、義上做文章,以體現(xiàn)文章的精髓。不同民族的人們對客觀世界的認(rèn)識基本相同,對客觀世界有類似的體驗(yàn),這種思維邏輯的相對一致性導(dǎo)致了語言表述邏輯的相對一致性,因此,如果英文標(biāo)題直接,明白,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的障礙時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達(dá)意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。
2、意譯法
譯者有時會受譯語的束縛,不得不舍棄原語的字面意義,而采用意譯的方法,以便譯語讀者更直接地理解標(biāo)題的含義。如果文章的標(biāo)題采用直譯后不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,或者直譯后可讀性不強(qiáng),不易理解,則采用意譯法。
3、刪減
國內(nèi)新聞標(biāo)題是面向國內(nèi)讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時必須充分考慮到國內(nèi)國外讀者不同的文化知識和閱讀心理,采用“內(nèi)外有別”的原則。對他們可能不熟悉的內(nèi)容、文化背景知識以及不符合國外讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行刪減。
“百家姓”排行榜刷新“王”取代“李”成第一大姓氏。
“Wang”tops Chinese surnames。
“百家姓”為典型的中國特色詞匯,完整翻譯必費(fèi)很多口舌,所以被刪除。另外為求簡潔,“李”也被省去。譯文對原標(biāo)題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。
4、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
大部分的新聞標(biāo)題仍然是樸實(shí)簡潔。但不可否認(rèn),巧用修辭可以使標(biāo)題變得生動形象,吸引讀者的注意。一些新聞標(biāo)題采用了修辭手法,于此同時標(biāo)題還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時在保持原有的意思的前提下盡量保留原文標(biāo)題的修辭手法,。這樣就會是原汁原味的翻譯。如下例:
Courage Knows No Gender。勇氣沒有男女之分(擬人)。
Soccer Kicks Off Violence。足球開踢——拳打腳踢(雙關(guān))。
5、創(chuàng)譯
翻譯歷來講究“忠實(shí)”,但是由于英漢新聞標(biāo)題的差異和新聞標(biāo)題的特殊性,新聞標(biāo)題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠”。創(chuàng)譯也可以稱之為“另起爐灶”。有時翻譯就要擺脫原文用詞的局限,根據(jù)文章的內(nèi)容,在譯文語言中另行尋找準(zhǔn)確、鮮明、生動、自然的語言形式,使譯文不晦澀,不費(fèi)解,符合語言習(xí)慣,講究修辭,給人美感,這才是真正意義上的翻譯。
新聞標(biāo)題高度概括新聞內(nèi)容,好的新聞標(biāo)題能起到錦上添花的效果。在翻譯時,譯者可以熟練運(yùn)用本文所提出的幾種翻譯技巧,采取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進(jìn)行靈活的混合運(yùn)用。這樣才能在不曲解原意的前提下下發(fā)揮漢語特點(diǎn),增強(qiáng)譯文可讀性與可接受性。
【作者簡介】
蘇學(xué)雷(1980—),男,河北保定人,碩士研究生學(xué)歷,唐山學(xué)院外語系講師,主要研究方向:翻譯實(shí)踐與理論研究。