賀毅娜
在中國(guó)文學(xué)的發(fā)展過程中,深厚的歷史底蘊(yùn)對(duì)文學(xué)的繁榮發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在古代,儒家思想較為盛行,中國(guó)所流傳的一些節(jié)日、經(jīng)典民間故事、思想理論等等眾多,都離不開儒家學(xué)說的影子。這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化已經(jīng)被先人寫入史冊(cè),閱讀具有優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史史冊(cè)或著作,不僅僅可以提升其思想道德品質(zhì),還有助于提升我國(guó)優(yōu)秀文化的傳揚(yáng),進(jìn)而讓全世界更好地了解科學(xué)文化知識(shí)。另外,我國(guó)的書籍所設(shè)計(jì)的范圍較廣,其中包括地理、歷史、氣候、生物等等眾多層面的知識(shí)。這些著作的學(xué)習(xí)有助于更好地了解中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,提升中華文化的認(rèn)同感。不僅如此,中文文學(xué)的翻譯與傳承還有助于讓全世界人民感受中華民族文化的傳統(tǒng)魅力。在注重中文翻譯的同時(shí),學(xué)生還應(yīng)該加大對(duì)英美文學(xué)翻譯的重視度,積極解決文化差異對(duì)英美翻譯帶來的影響,為英美文學(xué)翻譯著作在中國(guó)的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。
對(duì)于當(dāng)代的大學(xué)生而言,因在進(jìn)入大學(xué)之前所受英語教育程度不同,英語水平參差不齊。日常教學(xué)中,老師的教學(xué)方法較為單一,導(dǎo)致學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,降低其學(xué)習(xí)效率,最終影響英語翻譯教學(xué)的進(jìn)度。除此之外,由于學(xué)生英語單詞匱乏,語法能力薄弱,以上都制約了英語翻譯教學(xué)發(fā)展。在普通大學(xué)的英語教學(xué)中,學(xué)生英語詞匯量匱乏,英語語法學(xué)習(xí)較為薄弱,不能有效地進(jìn)行英語翻譯。而這些現(xiàn)象的出現(xiàn)嚴(yán)重地影響大學(xué)英語的翻譯教學(xué)質(zhì)量,降低了大學(xué)英語教學(xué)效率。學(xué)生的英語水平較低,將無法滿足英美文學(xué)作品翻譯要求,直接影響英美文學(xué)著作的藝術(shù)性和完整性,阻礙了英美文學(xué)在中國(guó)的傳播。
有學(xué)者對(duì)大學(xué)英語教程進(jìn)行分析顯示,部分大學(xué)都會(huì)采用統(tǒng)一的翻譯課本,而這種課本中只有英語翻譯的成果,沒有翻譯的技巧與過程,這就使得大學(xué)英語教材缺乏實(shí)用性,在使用的過程中無法準(zhǔn)確提升學(xué)生的英語翻譯水平,同時(shí)在英語翻譯教材使用的過程中,教師無法根據(jù)學(xué)生教材使用的具體情況,判斷學(xué)生英語翻譯知識(shí)的掌握程度,因此無法快速有針對(duì)性地提升大學(xué)生的英語翻譯能力。在當(dāng)今大學(xué)生所使用的英語教材中,存在大量的新單詞以及冗長(zhǎng)的句子,學(xué)生不能及時(shí)地掌握英語語句的知識(shí)點(diǎn),在線學(xué)習(xí)的過程中也很難理解句子的意思以及語法知識(shí)。甚至部分學(xué)生在通過查字典來理解英語單詞的真正含義,這種情況會(huì)使學(xué)生漸漸降低英語學(xué)習(xí)的興趣,無法提升學(xué)生對(duì)英美作品的翻譯能力。學(xué)生在英美文學(xué)作品的翻譯中,所值得參考的資料較少,使學(xué)生對(duì)英美作品的翻譯會(huì)有諸多不到位的情況,進(jìn)而難以正確而又準(zhǔn)確地傳達(dá)英美文學(xué)作品中的思想,不能滿足英美文學(xué)作品的翻譯要求。
在當(dāng)今社會(huì)的大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)的過程中,仍然存在英語教學(xué)方式落后的現(xiàn)象。在大學(xué)英語翻譯能力的教學(xué)中,一些老師仍然使用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,例如:缺少課堂互動(dòng);使用聽寫等傳統(tǒng)考查方式,打消學(xué)生對(duì)大學(xué)英語翻譯課程的積極性;英語課堂上的學(xué)習(xí)理論無法與實(shí)際生活相結(jié)合。這些種種英語教學(xué)問題為提升學(xué)生英美翻譯作品能力帶來諸多的障礙,同時(shí)無法保證學(xué)生的教學(xué)主體地位,導(dǎo)致英美文學(xué)的教學(xué)效率低,課堂互動(dòng)少。在英語翻譯課堂的教學(xué)中,學(xué)生不能及時(shí)消化所學(xué)內(nèi)容,會(huì)直接影響學(xué)生的聽課效率和英語翻譯能力的掌握度。因此,學(xué)校的相關(guān)教育者應(yīng)該嚴(yán)格重視英美文學(xué)翻譯教學(xué)情況,加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)建設(shè),積極建設(shè)與改善英美文學(xué)翻譯教學(xué)中存在的一些問題,進(jìn)一步提升大學(xué)生英文翻譯水平。
各個(gè)民族與地區(qū)人民經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展,在生活習(xí)慣、傳統(tǒng)習(xí)俗等等方面都有著諸多的差異。在古代,集體生活作為社會(huì)主要生活方式更能滿足人們的生存需求。西方國(guó)家受歷史發(fā)展及社會(huì)制度的影響,其人民生活觀念與中國(guó)文化存有較大的差異。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與世界的連通,英美文化思想也漸漸影響中國(guó)文學(xué)發(fā)展,促進(jìn)世界文化革新。其中從一些優(yōu)秀的作品中仍能看出兩種文化之間的差異。例如:我國(guó)著名作家路遙作品《平凡的世界》,講述的是黃土高原上眾多家族在鄉(xiāng)村的生活方式以及一代人努力拼搏的精神。而對(duì)于西方文學(xué)作品而言,作者講述的主要是個(gè)人的生活經(jīng)歷,例如在《基督山伯爵》《魯濱遜漂流記》這些作品中,更注重個(gè)人英雄主義的宣揚(yáng)。
中國(guó)與英美國(guó)家存在語境文化的眾多差異,其中包括語言的使用技巧,文化科學(xué)的內(nèi)涵等等眾多不同。語言文化的內(nèi)容較為廣泛,其形成主要是通過各個(gè)階層的生活給大腦帶來的不同影響,進(jìn)而形成每個(gè)人固有的語言系統(tǒng)。中國(guó)與英美國(guó)家的語境文化的不同,不僅僅會(huì)影響每個(gè)人在不同的情景使用的各種語言,還會(huì)影響整個(gè)文化創(chuàng)作的思路與潮流。在英美等國(guó)家的文學(xué)作品的翻譯之中,應(yīng)該切實(shí)通過了解語境了解文學(xué)作品中的文化因素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)正確翻譯及人際交流。在世界各地的文化發(fā)展中,文學(xué)著作是最能體現(xiàn)一個(gè)地方淳樸的民風(fēng)民情以及地域文化影響下不同的思想文化觀念。在不同的英美作品中文化是其重要的部分,因此在英美作品的翻譯過程中,應(yīng)該重視作品中文學(xué)因素的翻譯。在學(xué)習(xí)翻譯英美作品的過程中,應(yīng)該盡最大可能將其文學(xué)內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá),進(jìn)而成功翻譯每一部英美文學(xué)作品。
英美等國(guó)家大部分領(lǐng)土處于沿海地帶,其重要宗教文化主要展現(xiàn)在《圣經(jīng)》之上,西方人的觀念中,喜歡將美好的希望寄托于一個(gè)極具英雄色彩的人物身上,一個(gè)真正具有英雄主義、有能力的人,才能真正完成自己想做的一些事情。而中國(guó)人主要居住在內(nèi)陸地區(qū),思想保守,受“儒家思想”影響深刻,中國(guó)人比較相信神仙等故事與事物,中國(guó)人的思想與文學(xué)作品大部分都有神仙的影子,將美好事物的想象與喜愛寄托于信任的人,以此滿足人民的生活需求。由于地域環(huán)境的不同,則中西信仰不同。在文學(xué)翻譯中,要了解地域、文化等眾多因素,才能更準(zhǔn)確地翻譯英美文學(xué)作品。
由于每個(gè)人的受教育程度及社會(huì)閱歷不同,這也就造就英美等眾多文學(xué)家在寫作時(shí)作品風(fēng)格迥異,而對(duì)于學(xué)生翻譯者來說,表達(dá)方式的不同則會(huì)增加翻譯的難度,使翻譯者在翻譯過程中,會(huì)因?yàn)橐恍┱Z句而產(chǎn)生歧義,不能準(zhǔn)確地表達(dá)英美文學(xué)作品中所表達(dá)的真正含義。例如:羅伯特·彭斯是英國(guó)的著名詩(shī)人,因?yàn)殚L(zhǎng)期在英國(guó)農(nóng)村生活,他的詩(shī)詞依據(jù)文章主要以農(nóng)村生活為題材,歌頌勞動(dòng)者和自然美好的風(fēng)光,展現(xiàn)大自然的魅力。面對(duì)這些文章,翻譯者不應(yīng)該僅僅翻譯其中的主要文字。還要盡可能去還原文章詩(shī)詞所表達(dá)的情感,了解作者的寫作目的,站在詩(shī)人的角度去真實(shí)地感悟文字的魅力。同時(shí)英美文學(xué)作品的翻譯會(huì)對(duì)原作品帶來巨大的沖擊和影響,如果翻譯作品較好,翻譯作品就會(huì)替代原作品被世人所熟知;如果翻譯的作品較差,不僅翻譯作品會(huì)受到讀者和社會(huì)的否定,連原作品也會(huì)受到無辜的牽連。因此,翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該考慮英美作品中詩(shī)人和作者所表達(dá)的情感,還原作品的內(nèi)容和內(nèi)涵,盡可能地讓讀者去愛上每一篇文章。當(dāng)然,不同的翻譯者也會(huì)根據(jù)自己的生活環(huán)境對(duì)實(shí)際作品進(jìn)行補(bǔ)充與改變,不同的人讀不同的書就會(huì)有不同的感受,如果想真正探索書中所表達(dá)的真正情感就一定要去讀多種相關(guān)著作,試著去了解作者的真實(shí)心態(tài),如此便會(huì)更好地理解作者文章的意思。有時(shí)原作者會(huì)根據(jù)自己的生活習(xí)性去選擇一些自己喜歡的意境進(jìn)行表達(dá),而由于生活情境和生活方式的不同,則會(huì)使意境的意向沒有真正地表達(dá),翻譯者也會(huì)選擇一些新的意象作為自己的表達(dá)方式,進(jìn)而對(duì)文章的情感有所曲解。例如在漢語中“吹?!钡谋磉_(dá)在英語中為“blow horse”,而在漢語中這種表達(dá)方式在中國(guó)較為實(shí)用,但是英美等國(guó)家的使用,英語者則會(huì)較難理解這種表達(dá)方式。因此,翻譯者應(yīng)該及時(shí)了解生活方式的不同對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作所帶來的影響,積極消除此種影響,使每一部文學(xué)作品能更好地展現(xiàn)原作者的思想情感。
英美文學(xué)作品的翻譯教學(xué)應(yīng)該是大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分,英語教學(xué)的目的是激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)英美作品翻譯的技巧。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)語法詞匯學(xué)習(xí),豐富英語詞匯的儲(chǔ)備量,確保翻譯作品時(shí)的語言的精確性。根據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤;較高要求為“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。但是在學(xué)生的實(shí)際掌握情況中,就會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的實(shí)際掌握能力與預(yù)想有較大的偏差。在英美文學(xué)作品的翻譯中,如果學(xué)生對(duì)英語的實(shí)際掌握能力不佳,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生難以正常翻譯出文章中的每一個(gè)單詞,經(jīng)常查字典就會(huì)降低翻譯的效率,如此下去,將會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的翻譯效率達(dá)不到社會(huì)的要求,進(jìn)而使學(xué)生的工作效率難以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。同時(shí),由于中國(guó)與英美國(guó)家存在的文化差異,使得英美文學(xué)作品中的一些表達(dá)使中國(guó)人難以理解。但是作為英美文學(xué)作品的翻譯者,應(yīng)該積極去了解英美文學(xué)作品寫作的文化大背景,積極去感受當(dāng)時(shí)作者的心態(tài),進(jìn)而翻譯成中國(guó)人較好接受的藝術(shù)形態(tài)。大學(xué)英語教師在英美翻譯課程之上應(yīng)該積極創(chuàng)新教學(xué)方法,不能以低級(jí)的教學(xué)方式去解決翻譯時(shí)的難題,在課堂教學(xué)過程中,不應(yīng)該僅僅將教學(xué)停留在如何正確翻譯句子、單詞之中,更應(yīng)該教授學(xué)生如何具體地提升翻譯能力,在翻譯過程中遇到的實(shí)際困難如何去解決。同時(shí)大學(xué)英語教學(xué)的相關(guān)負(fù)責(zé)人應(yīng)該積極了解學(xué)生學(xué)習(xí)生活的真正需求,加大對(duì)英美翻譯的重視度。針對(duì)學(xué)校目前忽視翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行改善,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該讓其了解英語的重要性,進(jìn)而最大限度地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使大學(xué)英語的英美翻譯教學(xué)效率得到進(jìn)一步提升。
英美文學(xué)作品翻譯者的目的就是讓更多的優(yōu)秀作品展現(xiàn)在更多的讀者面前,與此同時(shí),相關(guān)人員也應(yīng)該積極考慮文化差異下讀者對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響。首先,不同的地區(qū)有著不同的文化背景,這需要英美作品翻譯者去感悟其中的道理。隨著時(shí)代的發(fā)展,不同時(shí)期的作品其主題思想和寫作方式也會(huì)有諸多的不同。因此,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該積極以原作者的角度對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,進(jìn)而推動(dòng)每一部文學(xué)作品走向社會(huì)。閱讀會(huì)使人提升文學(xué)閱讀等修養(yǎng),中國(guó)讀者在閱讀英美文學(xué)作品時(shí),主要會(huì)考慮其中的情感表達(dá)、言辭等眾多因素,當(dāng)非英語專業(yè)人士閱讀時(shí),英語書籍必然會(huì)產(chǎn)生一定的障礙,這時(shí)就需要發(fā)揮英美翻譯作品的作用,為讀者提供精神世界的食糧。當(dāng)讀者閱讀英美文學(xué)翻譯作品時(shí),會(huì)選擇自己合適的年齡段的書籍,因此,相關(guān)文學(xué)作品的翻譯者應(yīng)該關(guān)注每一年齡段讀者的語言需求,對(duì)優(yōu)秀的英美文學(xué)著作翻譯為不同年齡段的版本,進(jìn)而更好地滿足讀者群體生活習(xí)慣。例如任溶溶在翻譯《吹小號(hào)的天鵝》時(shí)考慮到這篇著作的讀者可能大部分為兒童,兒童的知識(shí)理解能力較差,單詞的儲(chǔ)存量較少,所以沒有使用較長(zhǎng)且語法復(fù)雜的句子,而是使用眾多的短句,使兒童更容易理解這篇文章中所表達(dá)的情感。雖然從原作者的角度來說,這篇文章的翻譯失去原有的光澤,但是這樣的讀本更容易使兒童掌握文章的情感,這樣的英美翻譯就可成為成功的翻譯著作。
人才對(duì)于社會(huì)的發(fā)展、國(guó)家的繁榮富強(qiáng)是十分重要的,在英美文學(xué)作品翻譯層面也不例外。目前各類大學(xué)的大學(xué)英語課程的教育體系還未完善,相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)設(shè)施還未達(dá)到要求,這就直接影響大學(xué)生英語水平的提升,為英美文學(xué)作品的翻譯帶來巨大的障礙。為了更好地適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展潮流,跟上時(shí)代發(fā)展的腳步,大學(xué)英語教學(xué)負(fù)責(zé)人應(yīng)該積極培養(yǎng)英語專業(yè)的高技術(shù)人才,在培養(yǎng)的過程中,不應(yīng)該只培養(yǎng)高技術(shù)英語教師,更應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生的人才培養(yǎng)方案,使學(xué)生在大學(xué)生活中完成青年到成年的蛻變,激發(fā)學(xué)生積極承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,做新時(shí)代的新青年。
為了推進(jìn)應(yīng)用教師和學(xué)會(huì)人才計(jì)劃的培養(yǎng),應(yīng)該在學(xué)術(shù)招聘會(huì)上,選拔真正具有實(shí)力的人作為大學(xué)教授進(jìn)行教學(xué)。在授課前,應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行培訓(xùn),進(jìn)而更好地適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,滿足大學(xué)英語課程改革的要求。在大學(xué)英語教學(xué)中,實(shí)施人才教學(xué)方案應(yīng)該有計(jì)劃地進(jìn)行,將計(jì)劃整體分為幾部分,分階段去完成每一部分的實(shí)際行動(dòng),責(zé)任到每一位任課老師,激發(fā)老師積極去承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。與此同時(shí),還應(yīng)該提升學(xué)生的自身英語素養(yǎng),提升英語專業(yè)的人才培養(yǎng)要求,針對(duì)英語水平較高的同學(xué)設(shè)置更高的學(xué)習(xí)要求,讓教學(xué)資歷較高的英語教師教授英語學(xué)習(xí)的內(nèi)容,使學(xué)生更好地掌握英語學(xué)習(xí)要求,提升英美文學(xué)作品翻譯水平。同時(shí),還應(yīng)該激發(fā)英語教師去學(xué)習(xí)英美文學(xué)著作,開設(shè)英美文學(xué)專業(yè)課程,讓學(xué)生對(duì)英美文學(xué)著作的翻譯有更深層次的了解,以此提升每一位學(xué)生與老師的英美文學(xué)著作翻譯水平。
在我國(guó)高校的英語教學(xué)中,主要開展英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)兩門課程。而這些課程只針對(duì)高年級(jí)學(xué)生開放,這就嚴(yán)重地限制學(xué)生英美作品翻譯水平的提升。以美國(guó)的課程教學(xué)為例,在美國(guó)的英語教學(xué)開展中主要以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣為主,以培養(yǎng)學(xué)生的批判性思考能力為目標(biāo),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)模式三個(gè)角度開展課程改革。引導(dǎo)學(xué)生積極感悟英語學(xué)習(xí)的魅力,通過開展形式多樣的英語活動(dòng),讓學(xué)生感知并融入當(dāng)?shù)匚幕?。與此同時(shí),在美國(guó)的英語教學(xué)中,教師與學(xué)校還注重學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),使學(xué)生在學(xué)習(xí)中擁有更高水平。英國(guó)文學(xué)的發(fā)展過程中,相關(guān)負(fù)責(zé)人積極倡導(dǎo)美國(guó)文學(xué)文化多樣性的形成,進(jìn)而促進(jìn)美國(guó)文化的大繁榮。在中國(guó)的英語文學(xué)教學(xué)中,不僅要注重文化的多元化發(fā)展以及學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),還應(yīng)該倡導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)多視角的分析問題,積極尋找學(xué)習(xí)方法,并應(yīng)用于實(shí)際翻譯中,并學(xué)會(huì)將眾多方法應(yīng)用于實(shí)際英語翻譯中,當(dāng)學(xué)生在英語文學(xué)作品翻譯遇到問題時(shí),運(yùn)用思辨或者多元化角度看待問題,進(jìn)而更好地翻譯英美文學(xué)著作中的內(nèi)容,將英美文學(xué)作品中所表達(dá)的情感與內(nèi)容,在自己理解的情感之上進(jìn)行改善,使翻譯的英美文學(xué)著作更易使中國(guó)群眾所接受。
在各大高校的英美文學(xué)翻譯教學(xué)過程中,傳統(tǒng)的教學(xué)將不利于英美教學(xué)課堂效率的提升,在傳統(tǒng)教學(xué)觀念中,老師的教學(xué)方式枯燥無味,容易使學(xué)生產(chǎn)生英語學(xué)習(xí)的逆反心理。隨著社會(huì)的進(jìn)步和高科技水平的發(fā)展,大學(xué)英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)應(yīng)該在多媒體等高科技的支持下完成,在課上英美文學(xué)作品的翻譯教學(xué)教師應(yīng)該積極邀請(qǐng)學(xué)生參與課堂活動(dòng)的學(xué)習(xí)互動(dòng),讓學(xué)生在課上積極發(fā)揚(yáng),積極表達(dá)自己對(duì)英美文學(xué)翻譯的見解,進(jìn)而提高每個(gè)學(xué)生的課堂參與度。與此同時(shí),教師還應(yīng)該積極接受學(xué)生的課堂反饋,在課堂講到英美翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)時(shí),注意關(guān)注學(xué)生的表情變化,當(dāng)學(xué)生對(duì)英美文學(xué)翻譯的內(nèi)容有所疑惑時(shí),盡最大努力去解決學(xué)生的問題。當(dāng)學(xué)生因?yàn)檎n堂內(nèi)容而感到疲憊時(shí),積極利用多媒體進(jìn)行娛樂,進(jìn)而提升英美文學(xué)翻譯的課堂教學(xué)質(zhì)量。在課堂結(jié)束后,英語教師應(yīng)該積極利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)了解學(xué)生對(duì)課堂學(xué)習(xí)的真實(shí)反饋,并針對(duì)學(xué)生的反饋進(jìn)行總結(jié),力爭(zhēng)提升教師教學(xué)水平的前提下,提升學(xué)生的英美文學(xué)著作翻譯水平。
與此同時(shí),文化差異下英美文學(xué)翻譯的教學(xué)應(yīng)該結(jié)合功能翻譯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)英語翻譯的連貫性。在大學(xué)英語的英美文學(xué)翻譯教學(xué)中,不應(yīng)該只注重學(xué)生英語單詞的翻譯技巧,還應(yīng)該注重提升學(xué)生的翻譯連貫性,在教學(xué)課程中,積極培養(yǎng)學(xué)生的整體素養(yǎng),以提升學(xué)生英美文學(xué)著作的翻譯水平。在英美文學(xué)著作的翻譯課堂上,積極維護(hù)以學(xué)生為主體的地位,利用不同的翻譯提升學(xué)生的翻譯語言的運(yùn)用能力,提高翻譯的效果。另外,在提升學(xué)生英語翻譯能力連貫性的同時(shí),還應(yīng)該重視學(xué)生對(duì)語句、寓意的理解。例如:在翻譯“His irritation could not with stand the silent beauty of the night.”句子時(shí),應(yīng)該注重句子的唯美性,結(jié)合寓意的特點(diǎn),將其翻譯為“面對(duì)寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱渙然冰釋”,這就能使讀者更好地感悟英美文學(xué)的美。
雖然在文化差異下,英美文學(xué)作品的翻譯會(huì)在一定程度存在偏差,但是將英美文學(xué)著作的精準(zhǔn)翻譯不僅僅能吸收國(guó)外文學(xué)著作的精華,還有助于推動(dòng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)作品走出中國(guó),走向世界。優(yōu)秀的英美文學(xué)翻譯者應(yīng)該積極學(xué)習(xí)與感悟原作者在文章著作中所表達(dá)的情感,了解中西方文化差異、地域環(huán)境給作品寫作帶來的影響,積極學(xué)習(xí)英語知識(shí),減少翻譯問題,進(jìn)而提升我國(guó)英美文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量。