文長虹 魯燕
在經(jīng)濟全球化與中國“一帶一路”戰(zhàn)略推進背景下,我國對高技能英語翻譯人才的要求進一步提高,英語翻譯人才不僅需要具備扎實的專業(yè)基礎(chǔ)知識,同時還需具有較強的翻譯技能。 但就目前的調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國高職英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力并不樂觀,無法滿足社會經(jīng)濟對翻譯人才的需求。 針對大學(xué)英語學(xué)習(xí)中存在的“學(xué)用分離”問題,文秋芳教授提出POA“學(xué)用一體化”理論,基于產(chǎn)出導(dǎo)向法,從輸出到輸入,全方位提升學(xué)生的英語輸出技能。 當(dāng)前,POA 理論體系廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,并取得了顯著的教學(xué)成效。
POA 理論由文秋芳教授在2015 年提出,旨在提升我國高等院校的英語教學(xué)質(zhì)量。 從組成結(jié)構(gòu)上,POA理論包括教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)及教學(xué)流程三大內(nèi)容。教學(xué)理念是英語教學(xué)的方向指導(dǎo)及總體目標(biāo),同時也是POA 理論體系的核心指導(dǎo)思想;教學(xué)假設(shè)是推進英語課堂教學(xué)環(huán)節(jié)與流程的理論基礎(chǔ),同時也為教學(xué)流程的進行提供理論依據(jù);無論是教學(xué)理論還是教學(xué)假設(shè)都通過教學(xué)流程來實現(xiàn)。 隨著POA 理論體系的實踐與發(fā)展,文秋芳教授于2017 年對POA 理論體系進行升級完善,并構(gòu)建了POA 的教材及評價理論框架,對教學(xué)流程中相關(guān)活動的有效性評估指標(biāo)等的落實進行了明確,這也為POA 理論應(yīng)用于高職英語翻譯教學(xué)奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。
POA 理論體系的理論基礎(chǔ)包括四大學(xué)說:“學(xué)習(xí)中心說”“學(xué)用一體說”“關(guān)鍵能力說”與“文化交流說”。 其在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用體現(xiàn)在以下方面:
“學(xué)習(xí)中心說”主張課堂教學(xué)所有活動開展的目的都是為了提升學(xué)生學(xué)習(xí)的有效性,基于這一教學(xué)理念,在POA 理論視閾下設(shè)計英語翻譯教學(xué)任務(wù)及環(huán)節(jié)時,更強調(diào)要以關(guān)注學(xué)生的翻譯知識與技能為核心?!皩W(xué)用一體說”則主張學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中要“邊學(xué)邊用”,將學(xué)習(xí)與應(yīng)用有機結(jié)合,實現(xiàn)“知行合一”。 即強調(diào)在教學(xué)的過程中,不僅要重視對學(xué)生進行輸入式學(xué)習(xí),同時也要實施“產(chǎn)出性”結(jié)果,讓學(xué)生通過英語翻譯課堂上學(xué)習(xí)的知識與技能,解決實際遇到的英語翻譯問題。 “關(guān)鍵能力說”則主張英語教學(xué)不僅要提升學(xué)生的英語應(yīng)用技能,還要培育學(xué)生多方面的社會應(yīng)用能力、專業(yè)能力、創(chuàng)新能力及綜合素質(zhì)等,促使學(xué)生主動學(xué)習(xí)英語翻譯技能及其他學(xué)習(xí)與合作技能。 “文化交流說”強調(diào)應(yīng)該將英語教學(xué)與文化交流相統(tǒng)一,即在英語翻譯教學(xué)的過程中,提高學(xué)生對中西方文化知識及多民族思維模式的認(rèn)知與了解,從而提高翻譯產(chǎn)出的精準(zhǔn)性,遵循“相互學(xué)習(xí)交流、互相尊重”的思想理念,培育學(xué)生對翻譯產(chǎn)出的跨文化認(rèn)識,最終提升學(xué)生的翻譯技能學(xué)習(xí)能力及解決實操問題的能力。
在經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢下,高職英語翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯,但是當(dāng)下高職英語翻譯教學(xué)仍以傳統(tǒng)的教學(xué)模式為主,在教學(xué)方面存在諸多問題,具體包括以下內(nèi)容:
其一,高職英語翻譯教學(xué)理念落后,課程教學(xué)專業(yè)性不足。 現(xiàn)階段,許多高職院校英語翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)理念與教學(xué)模式,在實際教學(xué)過程中,缺乏教學(xué)理念的更新,沒有在教學(xué)中融入泛文化交流及實踐教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,這也造成高職英語翻譯教學(xué)專業(yè)性不足,教師教授翻譯課文時缺乏針對性,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性。
其二,高職英語翻譯教學(xué)未形成驅(qū)動-促成學(xué)習(xí)模式。 高職英語教學(xué)在開展翻譯教學(xué)的過程中,缺乏進行科學(xué)化教學(xué)假設(shè)的意識,同時沒有為高職學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的知識驅(qū)動與促成輸出模式,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯課程時,無法掌握與理解外國的文化知識背景,更不具備高效率的翻譯輸出能力。 此外高職英語教師對學(xué)生的英語翻譯技能缺乏了解,在教學(xué)的過程中沒有發(fā)揮學(xué)生主動學(xué)習(xí)的能力。
其三,高職英語翻譯教學(xué)流程設(shè)計缺乏創(chuàng)新性與引導(dǎo)性。 在高職院校中,許多高職英語教師在翻譯教學(xué)的過程中仍沿用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,“重翻譯理論輕翻譯技能”。 在進行教學(xué)流程的設(shè)計過程中,仍以灌輸式教學(xué)手段為主,既忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,同時也沒有為學(xué)生創(chuàng)設(shè)促成學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,無法激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新意識與學(xué)習(xí)主觀能動性。單一的教學(xué)流程缺乏科學(xué)的理論支撐,不具備前沿性、創(chuàng)新性與引導(dǎo)性。 在課程結(jié)束后,沒有為學(xué)生建立一個完善的評價機制,造成學(xué)生無法客觀了解自己的學(xué)習(xí)情況,教師也不能通過反饋評估機制開展更加針對性的教學(xué)課程,極大地影響了高職英語翻譯教學(xué)成效。
高職英語翻譯教學(xué)的最終目的既需要大力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐技能,同時還應(yīng)包含優(yōu)秀民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。 讓高職英語翻譯課堂真正的“活”起來,以發(fā)揚與傳承優(yōu)秀文化,促進國際間的跨文化交流。 將POA 理論應(yīng)用于高職英語翻譯教學(xué),須堅持以學(xué)生的知識與技能輸出為核心,發(fā)揮各個教學(xué)環(huán)節(jié)的作用,促進師生之間的交流互動,全方位地展現(xiàn)出以“學(xué)習(xí)為中心”“學(xué)用一體說”以及“文化交流說”等基本教學(xué)理念。
首先,在POA 理論視閾下,高職英語翻譯教學(xué)更加注重以學(xué)習(xí)為中心。 通過各項教學(xué)活動的實施進一步促進學(xué)生完成高效學(xué)習(xí)的目標(biāo)。 在這一理論視閾下,教師將設(shè)定科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)假設(shè),并通過體系化的教學(xué)流程及創(chuàng)新性的教學(xué)活動形式帶領(lǐng)學(xué)生完成翻譯教學(xué)任務(wù),實現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
其次,在POA 理論視閾下,產(chǎn)出導(dǎo)向性的教學(xué)理論思想有利于將中國優(yōu)秀文化融入英語翻譯教學(xué)中,進一步提高教學(xué)效果,增強高職學(xué)生的英語翻譯技能。與此同時還有利于高職學(xué)生塑造傳承優(yōu)秀文化的意識。 這對高職學(xué)生英語翻譯能力的提高及文化素養(yǎng)的增強具有重要意義。
最后,在POA 理論視閾下,高職英語翻譯教學(xué)更加強調(diào)“學(xué)用一體化”,促使學(xué)生通過主動地輸入英語翻譯知識,自信地進行“表達性”的英語翻譯技能產(chǎn)出。 將“聽、說、讀、寫、譯”有效統(tǒng)一,從而實現(xiàn)更具精準(zhǔn)性、高效性的英漢互譯,達到“在學(xué)中用,學(xué)用結(jié)合”的高層次英語翻譯學(xué)習(xí)境界。
高職英語翻譯教學(xué)課程須在遵循POA 教學(xué)理論的基礎(chǔ)上,充分應(yīng)用信息化技術(shù),構(gòu)建輸出-輸入、驅(qū)動促成,集學(xué)、教、評多維度評價為一體的高職英語翻譯教學(xué)模式。 在實際的教學(xué)過程中,須貫徹執(zhí)行POA理論中的“學(xué)習(xí)中心論”“學(xué)用一體化”“文化交流論”等高職英語翻譯教學(xué)觀念,有效提高高職英語翻譯人才培育質(zhì)量。
以“學(xué)習(xí)中心論”為核心,高職英語教學(xué)在進行英語翻譯教學(xué)時,不僅要對教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)流程進行精心設(shè)計,同時還須結(jié)合英語翻譯教材,科學(xué)設(shè)置英語翻譯任務(wù)。 通過翻譯技巧學(xué)習(xí)、跨文化翻譯知識等的掌握,確保高職學(xué)生能迅速地“輸入”英語翻譯知識,并通過豐富的教學(xué)活動,有效輸出英語翻譯知識與技能,實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)成效的最優(yōu)化。
遵循“全人教育說”與文化交流說的指引,須創(chuàng)新更新高職英語翻譯教材,促使其與中國社會主義核心價值觀的內(nèi)容相契合,師生在學(xué)習(xí)過程中要堅持將“輸入促成”與“輸出驅(qū)動”相結(jié)合,有效提升高職英語翻譯教學(xué)的科學(xué)性與高效性,實現(xiàn)綜合全面的人才培育。
其一,科學(xué)選擇教材推進“驅(qū)動”教學(xué)。 為了最大限度地發(fā)揮高職英語翻譯教學(xué)培育學(xué)生英語翻譯技能的作用,在驅(qū)動環(huán)節(jié)之中,高職英語教師必須合理選擇英語翻譯教材。 盡可能選擇與學(xué)生實際產(chǎn)出密切相關(guān)的翻譯教材內(nèi)容,在篩選的過程中,要考慮到高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)興趣,并在英語翻譯課程教學(xué)中,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出實操性較強的交際情境,有效調(diào)動學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的主動性與積極性。
其二,輸入“英語翻譯技巧”,促成高職學(xué)生知識與技能的獲得。 在高職英語翻譯教學(xué)流程設(shè)計的過程中,高職英語教師須在教學(xué)活動中針對性地輸入翻譯技能,通過顯性教學(xué)的方式,促使學(xué)生習(xí)得英語翻譯的輸入性技巧并獨立進行產(chǎn)出與加工,為提升高職學(xué)生英語翻譯任務(wù)產(chǎn)出效率奠定良好基礎(chǔ)。 在這一促進產(chǎn)出的過程中,教師必須“適度”干涉,盡可能讓學(xué)生自主進行英語翻譯學(xué)習(xí),進一步增強高職學(xué)生的學(xué)習(xí)責(zé)任意識。
其三,應(yīng)用明確的評估標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)高職英語翻譯教學(xué)目的。 為了有效提升高職英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量與水平,必須扎實做好POA 英語翻譯教學(xué)的“產(chǎn)出”工作。對高職學(xué)生的英語翻譯能力進行有效評估是實現(xiàn)這一目標(biāo)的重要途徑。 在教學(xué)流程的設(shè)計過程中,應(yīng)將自評與他評相結(jié)合,應(yīng)用多樣化的評估方式促使高職學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在英語翻譯方面存在的不足之處,查漏補缺,不斷優(yōu)化與調(diào)整自己的英語翻譯學(xué)習(xí)方法。
1. 驅(qū)動環(huán)節(jié)
在具體的高職英語翻譯教學(xué)活動的實施過程中,在驅(qū)動環(huán)節(jié),高職英語教師首先要根據(jù)翻譯教學(xué)的基本內(nèi)容,預(yù)測學(xué)生未來將遇到的翻譯實際問題,設(shè)置具有前瞻性、先進性、科學(xué)性的驅(qū)動任務(wù),并根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)對翻譯教學(xué)內(nèi)容、翻譯場景及實訓(xùn)任務(wù)等進行規(guī)劃。 如可將學(xué)生分成不同小組,進行角色扮演,進行翻譯交流活動。 通過為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的交際情境,讓學(xué)生體驗到英語翻譯的工作氛圍,以激發(fā)學(xué)生主動參與英語翻譯課堂的積極性,提高學(xué)生解決英語翻譯實際問題的能力。
2. 促成環(huán)節(jié)
基于POA 理論中的重要教學(xué)環(huán)節(jié),在高職英語翻譯教學(xué)的促成環(huán)節(jié)中,高職教師應(yīng)以跨文化翻譯為教學(xué)目標(biāo),通過人物角色扮演等形式推進輸出促成任務(wù)的完成。 如在角色扮演互動教學(xué)過程中,扮演外國游客的學(xué)生須根據(jù)情境提出相關(guān)問題,讓高職學(xué)生能獲得跨文化交流的真實體驗,有效提升高職學(xué)生的臨場翻譯反應(yīng)能力,掌握專業(yè)的翻譯技能,實現(xiàn)“在學(xué)中練,邊練邊學(xué)”,推動學(xué)生實現(xiàn)多維度的全面發(fā)展。
3. 評價環(huán)節(jié)
在POA 理論視閾下,教學(xué)評價環(huán)節(jié)能發(fā)揮“催化劑”作用,有效提高高職英語翻譯教學(xué)的有效性。 在實際的英語翻譯教學(xué)過程中,教師可首先表明自己的評價標(biāo)準(zhǔn),并與學(xué)生積極交流互動,鼓勵學(xué)生進行自我評價。 同時,還可推進小組間的評價方式,讓小組成員之間互相評價,互相進步。 在進行了多樣化評價之后,教師再統(tǒng)一對所有的評價信息進行整合,給予相應(yīng)的評價反饋,增強高職學(xué)生對英語翻譯的興趣,在評價互動中不斷提升自我,全面發(fā)展。
POA 理論為高職英語翻譯教學(xué)提供了全新的發(fā)展思路,通過輸入與輸出的有機結(jié)合,產(chǎn)出高效精準(zhǔn)的翻譯內(nèi)容,有利于提升高職學(xué)生的英語翻譯技能。 將翻譯技能訓(xùn)練與豐富的教學(xué)活動相結(jié)合,采用驅(qū)動—促成—產(chǎn)出英語翻譯教學(xué)模式,能有效提高高職英語翻譯教學(xué)水平,助力培育應(yīng)用型、復(fù)合型高職英語翻譯人才。