国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣政策下中韓網絡新聞翻譯方法初探

2020-11-10 11:21馬崢
傳播力研究 2020年19期
關鍵詞:外宣翻譯

馬崢

摘 要:高速發(fā)展的信息化時代,形成了快速獲取新聞信息的社會環(huán)境,在中國文化“走出去”的政策下,外宣新聞翻譯作為我國對外交流的重要媒介,其重要程度與日俱增。本文主要通過對中韓網絡新聞的特點分析,研究外宣政策下的中韓網絡新聞的翻譯方法,為進一步促進中韓兩國之間友好交流提供一些便利。

關鍵詞:外宣翻譯;中韓翻譯;網絡新聞翻譯

中圖分類號:H55 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0011-02

新聞作為全球信息交流不可或缺的重要媒介,其地位愈發(fā)無法取代。如今,大眾可以通過各種方式獲取世界范圍內的各種新聞信息,通過手機、電腦等移動智能設備的獲取方式,逐漸取代了報紙、電視等傳統(tǒng)途徑。因此,網絡新聞翻譯肩負著向大眾傳播新聞、傳遞社會文化的重要責任。長久以來,中韓兩國隔海相望、睦鄰友好,結下了深厚的友誼。兩國間相互交流不斷擴大,國內知名新聞網站也建設了韓文版塊,在中國文化“走出去”的政策下,為使韓國能夠第一時間了解我國的國情,韓文版塊網絡新聞的翻譯工作愈發(fā)重要。本文將嘗試通過對中韓兩國網絡新聞的特點分析,研究外宣政策下的中韓網絡新聞的翻譯方法,力求在促進中韓兩國友好信息交流方面貢獻出一份綿薄之力。

一、網絡新聞的特點

(一)準確性

新聞的主要作用是向大眾客觀真實地傳播國內外發(fā)生的事件,最重要的特點是準確性,如果語言不具備準確性,就未必能夠正確地向大眾傳達事件的本來面目。因此,準確性是新聞的基本要求,是新聞可信度的保證。新聞翻譯亦是如此,需追求兩國讀者得到的信息是一致的,翻譯語言的不準確,即使辭藻華麗、語句優(yōu)美,也會導致新聞內容的失真。

(二)簡潔性

新聞主要目的是向大眾傳遞信息,受體裁制約,屬于短小精煉的文體類型,內容符合“六何方位譯說”,即何人、何事、何故、何地、何時、何如。在信息化時代下,手機成為大多數(shù)人獲取新聞的工具,由于手機接收的信息容量有限,就更需要將新聞篇幅縮短,使語言更加簡潔、易懂,切忌模棱兩可、拖泥帶水。

(三)時效性

新聞講述的是世界上發(fā)生的新鮮事,具有強烈的時效性,是一種與時間賽跑的體裁文本,一篇新聞一旦超過了時效,也便失去了其意義[1]。在信息化時代的高速發(fā)展狀態(tài)下,新聞的時效越來越短,甚至于剛剛發(fā)布的新聞,幾小時之后,可能就已經失去時效了。

(四)普適性

新聞的閱讀者是大眾,其理解程度參差不齊,就要求新聞用語需通俗易懂,具有普適性。除科普類新聞外,新聞用語應盡量避免使用生澀、難以理解的詞匯,盡量減少專業(yè)術語的使用,選擇更為通用的語言、詞匯,以照顧不同層次的大眾。

(五)趣味性

新聞介紹的是生活中真實發(fā)生的事件,與人類生活息息相關,使用較為生動鮮活的用語,可以使閱讀者產生身臨其境的感覺,從而留下深刻印象[2]。在新聞的標題中,可以根據(jù)需要,適當加入時下流行的“新造詞匯”,能夠增加新聞的趣味性,從而得到更多的關注。

二、中韓新聞的特點對比

(一)中韓新聞的結構特點

新聞通常是由標題、導語、正文、背景和結語等幾部分構成[3]。與其他文體不同,在正文部分,需要根據(jù)閱讀者關注程度,將最重要的內容寫在前面,再將剩余事件按照次最重要、再次要、最次要等順序依次敘述,呈倒三角式結構。在時間方面,需按照時間線的推移,將先發(fā)生的事件寫在前面,后發(fā)生的放在后面。

韓語新聞大體結構與漢語新聞類似,值得關注的是,韓語新聞在標題與第一句導語之間,通常會有一個或多個小標題,小標題內容是整篇新聞的梗概,通過小標題我們可以了解到這篇新聞講述的大概內容。特別是在如今的信息化時代,大眾通常利用閑暇時間瀏覽新聞,即使沒有充分的時間閱讀整篇新聞,通過小標題也可以了解該新聞的主要內容。

(二)中韓新聞的詞匯特點

在任何一種語言中,詞匯都是能夠自由運用的最小單位,是語言中不可或缺的重要組成部分。最近幾年,在中國文化“走出去”政策下,隨之創(chuàng)造了大量具有中國特色的“新造詞”,如:文化強國、脫貧攻堅等,這些詞的出現(xiàn)無疑加大了翻譯的難度,稍有不慎,可能就會造成目標語讀者獲得與原意相差甚遠的信息[4]。韓語新聞也同樣存在“新造詞”,即使民族色彩并不強烈,也需要格外注意。

韓語新聞的標題和小標題中,人名、地名等詞通常會使用省略寫法,例如:文在寅總統(tǒng)(? ???),韓國(?)等。中韓兩國語言中都存在大量的縮略語、簡稱,不同的是,漢語通常是從全稱中選取2—4個字,直接組成縮略語使用,如:全國人民代表大會(全國人大);韓語的縮略語與英語類似,一般由3—5個英文大寫字母組成,如:防止核擴散條約翻譯為“???????(NPT)”,NPT則是英文“Nonproliferation Treaty”的縮寫。此外,韓語新聞中漢字詞的使用,也是需要特別留意的地方。

(三)中韓新聞的句子特點

中韓兩國語言在句子的語序方面存在巨大差異,漢語的語序是“主謂賓”,不能隨意地更改其前后順序,而韓語的語序是“主賓謂”,相對而言,語序較為自由。因此,翻譯時需要注意這個特點,盡量避免因語序不當造成的句子不通順、病句現(xiàn)象。

新聞語言應該準確、簡單、精煉。韓語新聞雖然在篇幅上符合常規(guī)的新聞要求,段落短小,甚至一句話就可以成為一個段落,但其一句話可能會長達50—60字。漢語新聞通常為多個10字左右的短句構成一句話,短小精悍,一目了然。翻譯時需根據(jù)目標語語言習慣對句子做簡單處理,為目標語讀者提供舒適的閱讀感。

三、中韓新聞的翻譯方法

新聞翻譯的目的,是希望目標語讀者更好地了解源語國家,因此,在翻譯時,要力求符合目標語國家的語言表達習慣,同時還需忠實原文內容、貼近原文風格,保留新聞的準確性、客觀性。中國網絡新聞的韓譯方法可總結為以下幾種。

(一)添詞法

由于漢語屬于表意文字,使用簡短的句子就能夠表達出豐富的內容,而韓語屬于表音文字,無法通過字形透露過多信息,因此,在中—韓翻譯時,添詞法是必不可少的方法步驟。添詞法不是添加原文中所沒有涉及的內容,而是為保證目標語功能對等的具體操作方法。

當譯文不符合韓國人語言習慣,或是漢語新聞出現(xiàn)表意不清楚,如果不進行添詞,譯文可能會造成目標語讀者無法理解時,應根據(jù)上下文適當進行添詞翻譯,力求目標語讀者與源語讀者獲得的信息是一致的。

(二)縮略語譯法

中韓新聞中,常常會使用大量的縮略語、簡稱,由于兩國的縮略語文化不同,如果將漢語縮略語直譯成韓語,會導致韓國讀者無法理解該縮略語,因此在翻譯時,應先將漢語縮略語補充完整再翻譯,如:全國政協(xié)—中國人民政治協(xié)商會議全國委員會-?????????????;還需注意韓語新聞中的外來縮略語,如:《南華早報》-South China Morning Post-???????????(SCMP),這類詞匯在翻譯時,通常使用“全稱+英文縮寫”的形式,但當文中第二次出現(xiàn)該單詞時,僅使用括號內的英文縮寫即可。

(三)長句譯法

與漢語的短小精悍不同,韓語通常為定語長、關系復雜的長句。由于兩種語言句子長短不同,翻譯時需將漢語短句排列組合,進行填充,形成韓語長句[5]。從中韓兩國語言差異中尋找合適的翻譯方法,利用中韓語言各自的特點,改變句子長短,有效地傳達原文意義。

例如:①各國應該深化務實合作,②以共進為動力、以共贏為目標,③走出一條互信共治之路,④讓網絡空間命運共同體更具生機活力。

可以先進行短句翻譯:

①??? ????? ????.

②?? ??? ????, ??? ??? ??.

③???? ? ??? ?? ???.

④??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

再使用合適的連接詞將各個短句翻譯合并:

??? ????? ??? ?? ??? ????, ??? ??? ?? ???? ? ??? ?? ?? ??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.

(四)直譯加注釋譯法

漢語中有很多詞語具有較高的概括性,這些詞語雖看起來簡單,實則包含了豐富內容。特別是近幾年,創(chuàng)造了大量具有中國特色的“新造詞”,這類詞匯首次出現(xiàn)時,沒有對應的韓語單詞,無法直接翻譯,意譯又會缺失部分原本含義。因此,可以選擇直譯加注釋的方式進行翻譯,盡可能減少因兩國文化差異而造成的誤解[6]。如:一帶一路,????(一帶一路·??? ????),添加注釋時,應盡量恢復詞語的原本含義,而不僅僅是對詞語字面含義的解讀。

(五)改譯法

漢語新聞中,常會出現(xiàn)一些具有引申義的詞語,但當不明白其引申義,會影響對文章的理解時,可以適當?shù)貙υ谋磉_進行改譯。

例如:通過調解雙方身份確認、投訴要件審核、在線調解等功能,開啟消費維權“零跑腿”模式。(?? ?? ?? ??, ?? ?? ??, ??? ?? ?? ??? ?? ????? ??? ??? ??? ???. )

這里的“零跑腿”在韓語中沒有對應詞匯,并且前半句已經介紹了“零跑腿”模式的具體業(yè)務,使用“??? ??(新模式)”進行改譯,雖然缺失了部分含義,但并不影響文章的表達,反而增添了句子的生動性。

除以上幾種翻譯方法外,還應注意中韓語言語序不同的難點,在翻譯時,應尊重語言的民族習慣,根據(jù)韓語語法規(guī)則,適當調整語序,使譯文更符合韓國人的閱讀習慣。

四、結語

網絡新聞翻譯不僅需要準確傳達原文內容,同時需要使譯文符合目標語國家語言風格,便于目標語讀者理解,還需要注意新聞的時效性。本文通過對中韓新聞結構、詞匯、句子的分析,簡單總結出添詞法、縮略語譯法、長句譯法、直譯加注釋譯法、改譯法等五種中韓網絡新聞的翻譯方法。希望本文在中韓新聞翻譯方面能貢獻出一份綿薄之力,但本文的研究在諸多方面還存在漏洞與不足,也希望本文能引起更多對中韓新聞翻譯研究的注意,使中韓新聞翻譯研究能夠取得更全面、更深遠的研究成果。

參考文獻:

[1]金永壽,全化民.《漢朝朝漢翻譯基礎》[M].延吉:延邊大學出版社,2008.

[2]張敏,李明學.淺談韓國語新聞標題的特點以及翻譯方法[J].西部皮革,2017,39(10):142-143.

[3]張敏.《韓國語翻譯概論》[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.

[4]楊金花.韓國主流媒體中文網站的新聞翻譯[J].新聞戰(zhàn)線,2019(12):113-114.

[5]張曦.中韓新聞語言特點及翻譯技巧[J].新聞研究導刊,2019,10(22):86+103.

[6]廖雪蓮.跨文化交流與傳播觀照下的外宣新聞翻譯[J].黑河學院學報,2020,11(02):194-196.

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質文化遺產外宣翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
淺析高校簡介英譯中“認同”的建構
江西省高校門戶網站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
順應論視閾下的中國政府網外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
外宣翻譯“三貼近原則”指導下的河南省旅游翻譯研究
工布江达县| 翁牛特旗| 贺州市| 常宁市| 齐河县| 青冈县| 贵南县| 边坝县| 乳山市| 深水埗区| 华宁县| 漳浦县| 夹江县| 商都县| 丹江口市| 泸定县| 萨迦县| 班玛县| 赞皇县| 北宁市| 平邑县| 汶川县| 武穴市| 芜湖市| 扬州市| 忻州市| 棋牌| 永年县| 普定县| 隆子县| 正阳县| 定州市| 德阳市| 盘锦市| 同仁县| 洪雅县| 深泽县| 翁牛特旗| 宁海县| 井冈山市| 万年县|