国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯淺析

2017-12-20 16:04劉峻妍
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論

劉峻妍

【摘要】毛澤東詩詞是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的一顆璀璨明星。毛詩詞中的文化負(fù)載詞是中華民族思想文化的結(jié)晶。文化負(fù)載詞可分為生態(tài)、典故、社會(huì)、宗教和語言等文化負(fù)載詞 5 類。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),以毛澤東詩詞的許淵沖譯本和趙甄陶譯本為例來分析其詩詞中文化負(fù)載詞的翻譯。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;毛澤東詩詞英譯本;目的論

【課題成果】項(xiàng)目來源:武漢東湖學(xué)院“赴美交流訪問學(xué)者項(xiàng)目”階段性成果。

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)16-0007-02

一、毛澤東詩詞的英譯本

毛澤東不僅是一個(gè)非常杰出的政治家,而且也是一個(gè)非常優(yōu)秀的詩詞作家,其在詩詞上的造就在現(xiàn)當(dāng)代難以有人與之匹敵。毛澤東詩詞氣勢磅礴、筆力豪勁、用詞精當(dāng),引經(jīng)據(jù)典,文化內(nèi)涵豐富。毛澤東詩詞被翻譯成不同語言在世界各地廣泛傳播。其中,最具代表性是許淵沖譯本和趙甄陶譯本。

二、文化負(fù)載詞與翻譯目的論

(一)文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞產(chǎn)生于一個(gè)民族漫長的文明發(fā)展過程中,蘊(yùn)含豐富的文化信息,體現(xiàn)鮮明的民族個(gè)性,反映其傳統(tǒng)和習(xí)俗,是一個(gè)民族與其他民族進(jìn)行文化溝通的橋梁。依據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞分為 5類:生態(tài)、典故、社會(huì)詞、宗教和語言文化負(fù)載詞。

(二)翻譯目的論

翻譯目的論要求翻譯時(shí)需遵循三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠原則,其中目的原則為首要原則。即翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采用的策略和方法也就不同,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。

三、文化負(fù)載詞的翻譯研究

毛澤東詩詞中有大量的文化負(fù)載詞,這些都是中國文化的濃縮和精華。因此,研究毛詩的翻譯,就必然要研究其中文化負(fù)載詞的翻譯。文化差異為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換增添難度,而翻譯承載豐富文化信息的文化負(fù)載詞更是難上加難。本文將探討毛澤東詩詞中5類文化負(fù)載詞的翻譯。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化指的是在特定區(qū)域的地理特征和自然環(huán)境影響下所形成的一種文化。對于同一種自然現(xiàn)象,不同的國家有不同的解讀方式。毛詩詞中的文化負(fù)載詞與季節(jié)、山川和河流緊密相連,因此翻譯起來,就更有挑戰(zhàn)性。例如:

《贈(zèng)楊開慧》(1923年)

要似昆侖絕壁崩,又恰像臺(tái)風(fēng)掃寰宇。 許淵沖譯本:

TO YANG KAIHUI(1923)

Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder

Or the typhoon sweeps the world under.

詩人強(qiáng)調(diào)了“昆侖山”的高聳陡峭,所以為了忠實(shí)于原文,許淵沖把“昆侖山”直接翻譯成“Mount Kunlun”。這既能讓外國讀者知道這座大山不僅高聳入云而且險(xiǎn)峻陡峭,達(dá)到了翻譯目的。

(二)典故文化負(fù)載詞

典故是中國古代詩詞中一項(xiàng)重要的寫作手法。毛澤東擅長將典故的運(yùn)用與自己的生活經(jīng)歷結(jié)合起來。靈活與巧妙的典故運(yùn)用使得毛澤東的作品更加大放異彩,對毛詩詞的翻譯研究必然會(huì)涉及到他的用典翻譯。

例如:

問訊吳剛何所有

吳剛捧出桂花酒 趙甄陶譯本:Wu Gang was asked what he could offer,

The God served an osmanthus brew.

(Note:Wu Gang,a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)

詩人用“吳剛”的典故來表達(dá)自己對楊開慧兩位先烈的崇敬之情,希望的他們的亡魂可以早日升入圣潔的月宮,享受極樂。趙甄陶將“吳剛”音譯成“Wu Gang”,并加以注釋,向讀者交代了關(guān)于“吳剛”這個(gè)典故所要了解的背景知識(shí),有效的將這一詞語蘊(yùn)含的深層的文化含義和作者創(chuàng)作時(shí)的情感傳遞給外國讀者。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞

社會(huì)文化包涵社會(huì)組織、風(fēng)土人情、思想認(rèn)知等。不同國家有不同的社會(huì)文化,這給翻譯帶來了很大的困難。筆者將從顏色詞、人名和中國傳統(tǒng)節(jié)日三個(gè)方面來分析許譯本對社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。

1.顏色詞

頻繁使用顏色詞是毛澤東詩詞的一個(gè)典型的特點(diǎn)。毛澤東經(jīng)常把自己的情感與外在事物結(jié)合起來來表達(dá)他對人民深厚的愛和對敵人的仇恨。例如:

為女民兵題照(1961年2月)

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。 許淵沖譯本:

MILITIA WOMEN——INSCRIPTION ON A PHOTO(February 1961)

Most Chinese daughters have desire so strong

To face the powder,not powder the face.

許淵沖把“紅裝”和“武裝”分別翻譯成“powder the face”和“face the powder”.這個(gè)翻譯堪稱完美。不僅再現(xiàn)了原文重復(fù)出現(xiàn)的“愛”和“裝”的韻律美和格式美,而且能加深國外讀者的理解,有效得傳播了中國文化,達(dá)到翻譯的目的。

2.人名

人名不僅是一種稱呼,更能代表一個(gè)人的身份、背景、社會(huì)地位和性格特點(diǎn)。大量的使用人名是毛澤東詩詞的另一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如:endprint

《雪》(1936年2月)

惜秦皇漢武,略輸文采;

唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。 許淵沖譯本:

CHANGSHA(February 1936)

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

在這個(gè)例子中,“秦皇”、“漢武”、“唐宗”和“宋祖”是中國人人皆知的古代先皇,所以直接被音譯為“Qin Huang”、“Han Wu”、“Tang Zong”和“Song Zu”.“略輸文采”和“稍遜風(fēng)騷”作者采用了異化的處理方法,更有助于有效地幫助外國讀者理解原詩作的意義和文化內(nèi)涵。

3.節(jié)日名詞

中國有著悠久的歷史和燦爛的文明,傳統(tǒng)的中國節(jié)日是中國文化的重要組成部分。西方的節(jié)日按陽歷來慶祝,但是中國很多傳統(tǒng)節(jié)日都是按照農(nóng)歷來慶祝的。對中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯是非常困難的。例如:

《重陽》(1929年10月)

人生易老天難老,歲歲重陽。 許淵沖譯本:

THE DOUBLE NINTH (October 1929)

Nature does not grow old as fast as man;

Each year the Double Ninth comes round.

每年農(nóng)歷九月的第九天被叫做“重陽節(jié)”,是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。許淵沖把“重陽”直譯為“The Double Ninth”,保留了中國文化的獨(dú)特性。

(四)宗教文化負(fù)載詞

中國文化深受儒教、道教和佛教影響。因此,毛澤東詩詞中也出現(xiàn)一些宗教文化負(fù)載詞。中西方在宗教上存在差異。因此,翻譯毛澤東詩詞中的宗教文化負(fù)載詞時(shí),要特別注意。例如:

(1)《反第一次大圍剿》(一九三一年春)

萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖宵漢。

許淵沖譯本:

AGAINST THE FIRST“INCIRCLEMENT” CAMPAIGN (Spring1931)

Under a frosty sky all woods in gorgeous red,

The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead. (2)《游泳》(一九五六年六月)

神女應(yīng)無恙,當(dāng)驚世界殊。

許淵沖譯本:

SWIMMING (June 1956)

Mount Goddess standing still as before

Would feel surprised to find no more

The World of yore.

“天兵”和“神女”都是道教里的詞匯,是中國文化所特有的。許淵沖把它們翻譯成“godlike warriors”和“Mount Goddess”,這不僅解釋了中國的宗教人物,而且還保留了中國文化的特色。

(五)語言文化負(fù)載詞

語言文化指的是每種語言所特有的特征,包括語音,詞匯和句法。毛澤東詩詞的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是大量數(shù)詞的運(yùn)用。本文將重點(diǎn)討論毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯技巧。

(1)《雪》 (一九三六年二月)

北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。

許淵沖譯本:

See what the northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go:

Thousands of leagues flies snow. (2)《游泳》(一九五六年六

月)

萬里長江橫渡,極目楚天舒。

許淵沖譯本:

I swim across the thousand一mile long river,

And as far as can reach the eye,

I find the wide,wide Southern sky.

漢語中的約整數(shù),如“千”和“萬”,在英語中常常表示為“hundred”和“thousand”,因?yàn)閿?shù)詞“萬”(ten thousand)很少在英語里使用。直譯似乎就顯得怪異,所以許淵沖把“萬”和“千”翻譯成“hundreds of”、“thousands of ”或“thousand”.這不僅符合英語中對數(shù)量的模糊表達(dá)習(xí)慣,而且也符合原詩作的節(jié)奏和韻律。

四、結(jié)論

在翻譯毛澤東詩詞時(shí),譯者應(yīng)在充分考慮譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和接受能力的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用直譯、意譯、套譯的翻譯策略,再現(xiàn)原詩的思想和表達(dá)效果,讓異國讀者在其特有的認(rèn)知語境下能夠理解譯文,實(shí)現(xiàn)譯者推廣中國古典詩詞文化和毛澤東詩詞的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]Barnstone,W.The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.

[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[3]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Amsterdam:John Benjamins,1989.

[4]Xu,Y.C.Illustrated Poems of Mao Zedong[M].Beijing:China Intercontinental Press,2006.

[5]李靜.毛澤東詩詞中典故的英譯探析[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1).endprint

猜你喜歡
文化負(fù)載詞目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習(xí)語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
龙井市| 精河县| 湖北省| 永善县| 资溪县| 四子王旗| 玛纳斯县| 应城市| 张北县| 刚察县| 通州市| 乐山市| 竹北市| 安达市| 北海市| 大渡口区| 金昌市| 武乡县| 山东省| 新乡县| 孝感市| 潮州市| 桂林市| 松原市| 太保市| 八宿县| 惠东县| 鄂托克旗| 班玛县| 宁明县| 阿拉善左旗| 平潭县| 宁蒗| 柘荣县| 富宁县| 吕梁市| 安仁县| 玛纳斯县| 邢台县| 贡山| 名山县|