王澤容+李蕓蕓+葉宇蘭
摘 要 美劇是美國(guó)文化生活最淋漓盡致的展現(xiàn),其字幕中文化負(fù)載詞頻頻出現(xiàn)。因此如何翻譯這些文化負(fù)載詞對(duì)于理解美劇至關(guān)重要。本文從目的論的角度出發(fā),結(jié)合美劇《絕望主婦》的字幕翻譯的實(shí)例,提出字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
關(guān)鍵詞 文化負(fù)載詞 目的論 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
美劇是中國(guó)人對(duì)美國(guó)電視劇集的簡(jiǎn)稱?,F(xiàn)在收看美劇的觀眾大多數(shù)是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟,網(wǎng)上在線觀看更是觀看美劇的主要方式。因此字幕譯文對(duì)欣賞美劇至關(guān)重要,觀眾通過字幕譯文就可以真實(shí)了解和感受劇中原汁原味的內(nèi)容和情調(diào)。本文根據(jù)《絕望主婦》第一季的字幕譯文,分析劇中蘊(yùn)含的獨(dú)特美式文化內(nèi)涵,探討美劇字幕譯文是否有效地把這類文化負(fù)載詞傳遞給目的語觀眾,并歸納了文化負(fù)載詞的翻譯策略。
1直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語中的文化負(fù)載詞就會(huì)原封不動(dòng)地移入到目的語中,原語的文化內(nèi)涵便得以保持。
例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?
譯文:我認(rèn)識(shí)個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識(shí)一個(gè)小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了!
這句活出現(xiàn)在第一季第一集中,Lynette帶著自己調(diào)皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現(xiàn)好一點(diǎn),以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現(xiàn)在中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞已經(jīng)不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會(huì)給觀眾帶來理解上的困難。
2意譯
當(dāng)原語文化和目的語文化中的概念意義和文化意義不同或者有沖突的時(shí)候,某些文化負(fù)載詞的翻譯就出現(xiàn)了困難。這時(shí)譯者必須要優(yōu)先選擇文化意義,優(yōu)先完成文化意義的傳遞。意譯能夠完成功能對(duì)等。在美劇中,大量的口頭俚語和文化負(fù)載詞都可以通過意譯產(chǎn)生預(yù)期效果,并符合口語表達(dá)習(xí)慣。
例2:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.
譯文: 怪異的行為是一種信號(hào),之前半年都還正常。
在這個(gè)句子中,譯者對(duì)as fresh as paint這個(gè)短語進(jìn)行了意譯。如果直譯為“之前半年像油漆一樣新鮮”就會(huì)讓觀眾莫名其妙了,這樣的意譯比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓人一目了然。
例3:She didnt cook much while moving up the corporate ladder. She didnt have time.
譯文:然而在她事業(yè)蒸蒸日上的那段時(shí)間,她很少下廚,因?yàn)樗龥]有時(shí)間。
這個(gè)句子中出現(xiàn)了move up the corporate ladder,譯為“事業(yè)蒸蒸日上”。能夠形象的說明Lynette的職業(yè)生涯情況。如果直譯為“爬上……梯子”,那效果全無。
3替換
如果原語與目的語的文化差異太大,直譯與意譯都不能充分或者有效地達(dá)到預(yù)期效果,影響觀眾欣賞作品,譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來代替原語。
例4:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
譯文:所以我才加入全國(guó)槍支協(xié)會(huì), 每次Rex出差,我都讓他記住,他是有老婆的,老婆愛著他,而且還有只上了子彈的制式手槍。
“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美國(guó))全國(guó)來福槍(步槍)協(xié)會(huì); “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年創(chuàng)始至今一直是手槍界領(lǐng)先的公司,這句中的“Smith & Wesson”是指這公司生產(chǎn)的一款經(jīng)典手槍。如果直譯為“史密斯威森”恐怕觀眾會(huì)莫名其妙。用“制式手槍”來代替這個(gè)品牌的名稱,在目的語里會(huì)讓觀眾對(duì)這句話的意思一目了然。
4詮釋
有時(shí)原語中的文化負(fù)載詞在目的語中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺,就是說原語詞匯所承載的文化信息在目的語中無法找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)或類似的表達(dá)方式。這樣的話,為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞語中的文化內(nèi)涵并消除理解障礙,譯者可以在保留原語表達(dá)方式的同時(shí)對(duì)其加以解釋說明。但是由于字幕在播放時(shí)更換很快,解釋說明會(huì)增加字幕的長(zhǎng)度,所以使用的時(shí)候要慎重。
例5:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, Id never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.
譯文:雷尼是非常有時(shí)尚感的,認(rèn)識(shí)她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。
這一句前面的“古琦”和“普拉達(dá)”都采取的直譯方法,而后面的“Chlamydia”的翻譯則加了注釋?!癈hlamydia”是“衣原體”的意思,這里L(fēng)ynette想要表達(dá)的意思是指Renee因整容而得的衣原體感染,是在嘲笑她。如果這里單獨(dú)直接譯為“衣原體”,會(huì)讓觀眾莫名其妙,不知所云,加上“整容后”會(huì)給觀眾具體的發(fā)生背景,能夠較好地理解原語想要傳遞的信息及情感。
不同語言和文化間的差異或多或少都是存在的,英漢之間尤為如此。字幕的局限性使得字幕中文化負(fù)載詞的翻譯更為困難, 譯者需要對(duì)文本進(jìn)行一些處理,甚至放棄一些原語文化負(fù)載詞的傳遞,讓目的語觀眾從影視聲像中彌補(bǔ)這類文化意義的缺失?!督^望主婦》在我國(guó)年輕觀眾中風(fēng)靡多時(shí),但從現(xiàn)有的字幕翻譯文本來看,其中的文化負(fù)載詞翻譯還有不少問題值得探討。