国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞翻譯策略研究

2016-06-30 08:52:41雷春
北方文學(xué)·中旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

雷春

摘 要:文學(xué)作品是中國文化對外傳播的重要陣地之一,而文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)出一個民族的特色和文化的印記。本文從賈平凹小說《浮躁》的葛浩文譯本為切入點,探究葛浩文對原文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,由此歸納總結(jié)出文化負(fù)載詞的四大常用翻譯策略,包括直譯法,意譯法,音譯法,轉(zhuǎn)換法等。運用這四大策略,能使譯本在保持原文語體風(fēng)格和文化色彩的同時關(guān)注到譯語讀者的文化背景和期待視野。從而將中國文化較為順利地介紹到國外,為英語世界的讀者所理解和接受。

關(guān)鍵詞:《浮躁》;文化負(fù)載詞;翻譯策略

眾所周知,語言之間既相同也不同,每一種語言都代表著一種文化,語言與文化有著極其密切的聯(lián)系,語言不能脫離文化而存在。翻譯活動將一種語言譯成另一種語言,其實質(zhì)可以看成是將一種文化翻譯成另一種文化。翻譯語言的過程就是文化的轉(zhuǎn)化過程。翻譯文學(xué)作品能將一種文化較為順利地介紹到另一種文化中。但是由于語言和文化的差異,在翻譯文學(xué)作品時,那些承載著一定文化信息的詞匯往往需要譯者運用一些翻譯策略,對原作做一定的修正,使原作中的文化能夠很好地適應(yīng)譯入語文化,使其被廣大的外國讀者所理解和接受。因此譯者在文學(xué)作品的翻譯和文化的傳播上就顯得至關(guān)重要了。本文通過對賈平凹的鄉(xiāng)土小說《浮躁》英譯本中文化負(fù)載詞的英譯策略分析和研究,將探究譯者采用了何種翻譯策略使其譯本符合譯入語文化,也探討譯者在翻譯過程中,如何將帶有民族特色的文化介紹到國外,并為英語世界的讀者所接受。

一、《浮躁》及譯者葛浩文

賈平凹是當(dāng)代中國文壇大家,是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表人物?!陡≡辍肥琴Z平凹的代表作之一,奠定了賈平凹在中國文壇的實力派地位。該小說一經(jīng)出版即引起了不小的轟動,在1988年更是斬獲美國美孚飛馬文學(xué)獎。小說淋漓盡致地描繪了改革開放初期,中國社會的縮影—商州的社會現(xiàn)狀,是新時期帶有標(biāo)志性的現(xiàn)實主義文學(xué)作品。

葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名漢學(xué)家和翻譯家,他非常熟悉中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),因為他翻譯過大量這類作品,數(shù)量之多海外漢學(xué)家中無人可比。夏志清教授稱葛浩文為公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。美國作家約翰·厄普代克也在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文。”[1]《浮躁》英譯本Turbulence被認(rèn)為是成功翻譯的典型,而葛浩文也被稱為是中國當(dāng)代文學(xué)作品最成功的譯者。賈平凹在《浮躁》中使用了許多鄉(xiāng)土文化負(fù)載詞,這使得如何將《浮躁》這一具有濃厚陜西民族色彩的小說翻譯成英文變得極具挑戰(zhàn)性。本文將聚焦于葛浩文在翻譯過程中如何采用不同的翻譯策略來傳達(dá)這些文化詞語,以便更好地將中國傳統(tǒng)文化介紹到西方,讓更多的西方讀者了解中國文化。

二、 文化負(fù)載詞的分類及其常用翻譯策略

在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負(fù)載詞。這些詞匯反映了某個特定民族在漫長的歷史長河中慢慢積累的,區(qū)別于其他民族的,獨有的活動方式。在文學(xué)作品的翻譯中,對于譯者來說,如何處理文化負(fù)載詞的便成了一個難題。若文化負(fù)載詞翻譯得不好,不明白原作語言和文化的譯作讀者便會覺得作品晦澀難懂,相反,若翻譯得好,譯作讀者就能很好地理解原作中的文化。紐馬克在奈達(dá)對文化負(fù)載詞分類的基礎(chǔ)上略作了修改,主要包括:(1)生態(tài)文化負(fù)載詞,(2)物質(zhì)文化負(fù)載詞,(3)社會生活文化負(fù)載詞,(4)宗教文化負(fù)載詞,(5)語言文化負(fù)載詞。

翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。“每一項翻譯活動都有一些原則指導(dǎo)?!盵2]翻譯原則是是客觀存在的,運用一定的原則來進(jìn)行翻譯活動,往往會達(dá)到事半功倍的效果。英國著名翻譯家泰特勒(A. F. Tytler)在1790年《論翻譯原理》一書中也提出了著名的泰特勒翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,(3)譯文與原作同樣流暢。在翻譯的過程中,保留原作文化色彩可以使譯作加分不少。那么如何才能使得譯作保持原作的味道呢?這就需要譯者處理好翻譯中的一個難點—文化負(fù)載詞的翻譯。在處理文化負(fù)載詞英譯過程中常用的翻譯策略主要包括:(1)直譯法,(2)意譯法,(3)音譯法,(4)轉(zhuǎn)換法。

三、《浮躁》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

《浮躁》譯者根據(jù)譯作讀者文化認(rèn)知語境以及自己對于原作的理解,對小說中的各類文化負(fù)載詞采取了多種翻譯策略,主要有(1)直譯法,(2)意譯法,(3)音譯法,(4)轉(zhuǎn)換法。葛浩文借用不用的翻譯方法,在譯作Turbulence中成功再現(xiàn)了原作《浮躁》的藝術(shù)意境和文化氣息。

(一)直譯法

直譯法即是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。就是必須遵循“字字對應(yīng)”的原則。在形式上,譯作保留與原作一致的形式和風(fēng)格,內(nèi)容上,完全再現(xiàn)原作中民族特色和文化色彩?!霸诓挥绊懽g作讀者理解的前提下,為保證原文的文化色彩和表達(dá)效果,直譯法還是比較好的選擇?!盵3]直譯能夠最大限度地保留原作語體風(fēng)格和文化色彩。下面請看譯例:

例1.“冤有頭,債有主,誰害死你找誰去!”[4]

"Everybody has enemies, and everybody pays his debts". Go look for the men who did this to you. [5]

例1中,金狗和他的父親把田中正從河里撈出來,他們以為他已經(jīng)死了,但是他仍然還活著,金狗父親把田中正當(dāng)成鬼了。在漢語里,“冤有頭,債有主”作為一個諺語,意思是指冤有冤頭,債有債主,比喻了解事情,必須找主事的人。對這句話,葛浩文采用直譯法,結(jié)合上下文,在特定的語境下,意思非常明確,不會使譯作讀者產(chǎn)生困惑或者迷惑的感覺。通過直譯法,譯文不僅保留了原文的語體風(fēng)格和文化色彩,還將原文中諺語表達(dá)的涵義很好地傳達(dá)給了讀者。這樣,讀者能夠很好地理解這一諺語的實際意義。

(二)意譯法

所謂“意譯”,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。也就是說,“意譯”主要從內(nèi)容和意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,要求譯文自然流暢。特別要注意的是: “意譯”也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。小說中有許多具有陜西地方特色的鄉(xiāng)土文化負(fù)載詞,如果直譯,讀者必然理解困難,會引起讀者的困惑和不解。于是葛浩文在《浮躁》中鄉(xiāng)土文化負(fù)載詞的翻譯過程中采用了意譯法,根據(jù)譯作讀者的文化背景和譯語語境,將這些文化語詞翻譯成讀者熟悉的意象和表達(dá)法,符合譯入語文化,關(guān)注譯語讀者的文化背景和期待視野。這樣就能夠使讀者能夠更好地理解原文內(nèi)容,體會原作作者的創(chuàng)作意圖。下面請看譯例:

例2.英英娘也不是七老八老了,模樣又體面,她怎的多少年也不改嫁? [4]

"Ying ying's mother isn't past her prime, and she still looks wonderful, so why she hasn't remarried after all these years".[5]

例2中,七老八老作為陜西方言,形容一個人非常老。假設(shè)葛浩文將“七老八老”直譯為“seventy or eighty years old”,顯然這就不符合英英媽的年紀(jì)。相反,葛浩文用英語慣用表達(dá)法“past her prime”來表達(dá),形容年華老去,或者大好時光已經(jīng)過去。賈平凹用“七老八老”是想要暗示英英媽雖然人到中年,但仍然是徐娘半老,風(fēng)韻猶存。葛浩文選取意譯法,將這句方言譯為“past her prime”,說明譯者領(lǐng)悟了原作者的創(chuàng)作意圖。這樣譯文就更加貼近原作者所要表達(dá)的意思,譯作讀者也能夠很好地理解原作作者的創(chuàng)作意圖。

(三)音譯法

音譯法即是在翻譯過程中把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言。一般在譯作中,地名,人名等都用音譯法,因為這類詞語屬于地理文化負(fù)載詞,在目的語中很難找到相對應(yīng)的詞或短語來表達(dá)。這樣直接采用音譯,能使讀者感受到原汁原味的原作文化。對于其他一些有特殊含義或民族特色的詞語,則在音譯的基礎(chǔ)上加注釋,補充說明,幫助讀者理解。下面請看譯例:

例3.你要做了當(dāng)代陳世美,千人罵萬人唾的。[4]

"If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face"! [5]

例6中,陳世美是中國古代戲劇中的一個忘恩負(fù)義的人物,為了榮華富貴,拋妻棄子,為世人所不齒。因為陳世美是中國古典戲劇中的人物,對于西方讀者來說肯定會非常陌生,較難理解。葛浩文將陳世美音譯為“Chen Shimei”,并加上注釋“in the play, who abandoned his wife for another woman”。如果葛浩文不加上注釋,譯作讀者只知道這是一個叫“Chen Shimei”的人,不知道這是誰,有什么故事或典故,也不知道這個人還代表著什么更深層的含義。葛浩文為其加上注釋,使讀者能夠很明白和直觀的知道陳世美就是在中國古代戲劇中的一個人物,影射那些為了榮華富貴,拋妻棄子,忘恩負(fù)義的人。這樣就能使西方讀者更好地理解原作中陳世美這一人物形象了。

(四)轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是指轉(zhuǎn)換翻譯的視角或文化意象,將帶有濃重民族特色和文化色彩的詞語用目的語中具有相同或相似內(nèi)涵的詞語來替換。這種方法雖然使得譯作和原作不能完全保持一致的文化色彩,卻能使讀者更好地理解源語文化,輕松獲取原作中相關(guān)的信息。在意象的翻譯上,譯作和原作會有一定的偏差,通過轉(zhuǎn)換法,將具有地方色彩的詞語或意象轉(zhuǎn)換成譯作讀者所熟悉的意象和表達(dá),使得讀者能夠很好地理解原作中的文化色彩及其傳達(dá)的意義。下面請看譯例:

例4.韓文舉又說:“怕不是染的!世事就是這樣,翻來覆去,顛三倒四,貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃恰恪?!?[4]

"I doubt that," Han replied. "That's just how the world is: with all its twists and turns, no matter how topsy-turvy it gets, the chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles." [5]

例4中,在漢語里,貴人指的是非常高貴的人。如果直譯,讀者對這個詞語可能會感到困惑,高貴的人在這里指什么,指貴族,有錢人,還是其他的人,讀者并不能理解其真正意思。于是葛浩文將“貴人”轉(zhuǎn)換譯為“the chosen people”,選中的人,這對于西方讀者來說,再熟悉不過了。這個意象和基督教中上帝選中的人的故事非常接近,讀者也非常熟悉。通過意象轉(zhuǎn)換翻譯,將難理解的、陌生的換成讀者熟悉的。這樣讀者就能很好理解文學(xué)作品所特有的貴人的實際意義和文化傳遞了。

四、結(jié)語

文學(xué)作品,想要被外國讀者所認(rèn)識,需要譯者將其翻譯成其他語言介紹到世界各地,而想要被世界的讀者所接受,在很大程度上則需要譯者的譯作符合譯入語文化。譯者在翻譯文學(xué)作品時,文化負(fù)載詞的翻譯是一大難點,譯者需要調(diào)整翻譯策略,將原作中具有民族特色的文化詞語盡可能完整地傳達(dá)給譯作讀者。賈平凹在《浮躁》中使用了大量具有陜西特色的文化負(fù)載詞,如果這些文化詞語譯者沒處理好,譯作必然是失敗的。而美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文翻譯的《浮躁》被認(rèn)為是成功翻譯的模型。葛浩文在翻譯《浮躁》中的文化負(fù)載詞時主要用了直譯法、意譯法、音譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯策略,采用這些策略,使譯本保持原文語體風(fēng)格和文化色彩,完美再現(xiàn)原作中具有民族特色的文化色彩,同時關(guān)注到譯語讀者的文化背景和期待視野,對原作做了適當(dāng)修正使譯作符合譯入語文化。從而將中國文化較為順利地介紹到國外,為英語世界的讀者所理解和接受。

參考文獻(xiàn):

[1] Updike, J. Bitter Bamboo, Two novels from China [N]. The New Yorker,2005-5-09.

[2] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010.

[3] 王云紅.《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞及其翻譯策略探討[J].人文高地,2014:297.

[4] 賈平凹.浮躁[M].陜西人民出版社,2008.

[5] Goldblatt, Howard, Turbulence [M]. Louisiana: Louisiana State University Press, 1991.

[6] Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[7] Goldblatt, Howard, The Writing Life [N]. Washington Post.Sunday,2002-3-28.

[8] 季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009,(6):45-56.

[9] 劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介—關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014:6-17.

[10] 謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44-54.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
江安县| 锦州市| 新邵县| 安岳县| 许昌市| 罗平县| 株洲县| 邮箱| 汕尾市| 搜索| 罗定市| 治多县| 喀喇沁旗| 襄樊市| 米泉市| 高平市| 锡林浩特市| 云梦县| 花垣县| 淅川县| 柳河县| 宝山区| 资溪县| 普陀区| 洱源县| 衡阳县| 突泉县| 稻城县| 社旗县| 福建省| 咸阳市| 庄河市| 湖北省| 宁武县| 商城县| 剑河县| 友谊县| 鹤山市| 和田市| 久治县| 太仆寺旗|