趙馨怡
【摘要】字幕翻譯是影視作品跨文化交際的主要媒介,將外文臺(tái)詞進(jìn)行中文翻譯,呈現(xiàn)給大眾能夠理解的國(guó)外影視作品,給觀眾提供了欣賞跨國(guó)影視作品的機(jī)會(huì)。目的論是根據(jù)翻譯的最終目的展開(kāi)翻譯工作,能夠適應(yīng)英語(yǔ)影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵(lì)志電影《國(guó)王的演講》為例,結(jié)合目的論的相關(guān)理論框架,深入分析英語(yǔ)電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內(nèi)涵,推動(dòng)影視作品與跨文化交際的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】目的論;英語(yǔ)電影;字幕翻譯;《國(guó)王的演講》
1.引言
隨著網(wǎng)絡(luò)科技水平的日益提高,全球化、信息化的發(fā)展趨勢(shì),信息流通與資源共享的速度日益加快,視頻引入更為快捷與迅速。近年來(lái),國(guó)外的影視作品層出不窮,成為國(guó)人的追劇選擇,影視作品的流通是文化的承載與文化的流通,也是國(guó)人了解國(guó)外文化的重要紐帶。大量影視作品的涌現(xiàn),語(yǔ)言無(wú)法實(shí)現(xiàn)互通,傳統(tǒng)影片配音方式難以滿足大眾的觀影需求,原聲視頻更受市場(chǎng)歡迎與熱衷。因此,字幕翻譯成為大眾欣賞原視頻的選擇,這一觀影轉(zhuǎn)變,為字幕翻譯提供了發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也為字幕翻譯工作者帶來(lái)更大的工作挑戰(zhàn)。
翻譯目的論起源于上世紀(jì)70年代,是基于Skopos概念的一種翻譯理論。翻譯目的論的關(guān)鍵在于譯者在翻譯的過(guò)程中,每一種翻譯都要充分的考慮到受眾對(duì)于翻譯的接受度。其核心理念就是翻譯者在進(jìn)行外文翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮翻譯的最終目的與受眾者的文化理解,并且能夠連貫、系統(tǒng)的展開(kāi)翻譯,同時(shí)表明原文意圖。應(yīng)用翻譯目的論可以有效的提高譯文的跨文化交際的轉(zhuǎn)化度,更易于理解和文化傳播。因此,翻譯人員需要盡可能的將原著的魅力通過(guò)字幕進(jìn)行全面的呈現(xiàn),讓觀眾能夠感受原始的觀影魅力。電影翻譯的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文獻(xiàn)作品的翻譯需求,影視翻譯對(duì)于社會(huì)的影響不僅僅是在文學(xué)翻譯方面,更是一種文化、交際、思維的碰撞,這就要求影視字幕翻譯者具備較強(qiáng)的翻譯能力與文化理解能力,能夠?qū)⒛康恼撟鳛橹笇?dǎo)理念進(jìn)行翻譯,進(jìn)而更好的呈現(xiàn)影視作品的內(nèi)涵。因此,影視作品的在目的論視域下的英文字幕翻譯是值得研究的重要話題,值得深入分析與研究。
2.翻譯目的論概述
2.1翻譯目的論的概念
Skopos通常是指譯文的目的,將受眾群體的文化背景、知識(shí)體系、交際需求為翻譯的目的,滿足受眾者的翻譯需求,能夠跟深入的理解與分析外文內(nèi)容。即“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”,滿足受眾者的交際與文化、知識(shí)、期待等具體需求。
2.2翻譯目的論的原則
翻譯目的論具有明顯的特征與原則。
其一,目的性原則。翻譯活動(dòng)應(yīng)該滿足目的性要求,根據(jù)受眾者的需要與期待滿足受眾者的情景與文化需要。一般情況下,翻譯目的有三種表現(xiàn),第一種就是翻譯者的基本目的,翻譯者是為了什么開(kāi)展翻譯活動(dòng)與從事翻譯工作,像謀生、愛(ài)好等不同目的。第二種就是翻譯后文章的具體應(yīng)用目的,譯文需要達(dá)成什么交際目的,像啟迪、諷刺、警示等不同目的。第三種是采用某些特殊手段去達(dá)到的目的,不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,像直譯與意譯等。
其二,忠實(shí)原則,主要關(guān)注在翻譯過(guò)程中翻譯人員、原作者、客戶、譯文受眾者等參與者的關(guān)系,翻譯人員需要對(duì)譯文受眾者負(fù)責(zé),在遇到譯文的交際目的與原作者意圖存在巨大反差時(shí),需要說(shuō)明翻譯的原因,譯者應(yīng)該保持原文的意圖,并且對(duì)受眾者負(fù)有道義上的責(zé)任。
其三,連貫性原則,是翻譯目的論的首要原則。連貫性就是保證譯文的整體連貫,符合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性與可接受性,能夠使受眾者理解的同時(shí)感受其交際語(yǔ)境與語(yǔ)言文化。原文與譯文之間需要保證語(yǔ)際連貫一致。
3.目的論視域下的《國(guó)王的演講》字幕翻譯
3.1《國(guó)王的演講》簡(jiǎn)介
《國(guó)王的演講》(The King's Speech)于2010年9月8日在美國(guó)上映,曾獲“觀眾選擇獎(jiǎng)”,“最佳影片”、“最佳導(dǎo)演”、“最佳男主角”、“最佳原創(chuàng)劇本”等諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),具有較高的社會(huì)地位與傳播價(jià)值。影片由湯姆·霍珀為總導(dǎo)演,由科林·費(fèi)斯、杰弗里·拉什主演,成為英國(guó)電影史上頗具口碑與影響力的電影之一。影片主要講述了英國(guó)國(guó)王喬治六世的故事,是一部勵(lì)志的、刻骨銘心、鼓舞人心的電影。喬治六世患有嚴(yán)重的口吃,正常講話已經(jīng)非常吃力,面對(duì)二戰(zhàn)的戰(zhàn)士,國(guó)王喬治六世需要發(fā)表公開(kāi)演講,成為喬治六世的統(tǒng)治難題。后來(lái),結(jié)實(shí)了言語(yǔ)治療師萊納爾羅格,兩人由最初的對(duì)立與排斥到成為好友,在萊納爾羅格的治療下,喬治六世的口吃也逐漸好轉(zhuǎn),慢慢克服心理問(wèn)題,最終突破心理與生理的障礙,最終成功發(fā)表演講。
該電影雖然以英國(guó)王室為背景,但卻是一個(gè)勵(lì)志故事,通過(guò)喬治六世的轉(zhuǎn)變,能夠了解到堅(jiān)持與客服恐懼的重要性,人生需要不斷的嘗試與努力。影片上映后反應(yīng)較為熱烈,迅速流傳于國(guó)內(nèi),中文翻譯版本的影片迅速上映,滿足國(guó)人的觀影需求。本文主要是以目的論為研究導(dǎo)向,在目的論視域下對(duì)《國(guó)王的演講》這部電影的字幕翻譯進(jìn)行研究。
3.2目的論視域下的《國(guó)王的演講》字幕翻譯策略
3.2.1歸化法
歸化翻譯法是以受眾者的理解、文化為背景,關(guān)注受眾者的語(yǔ)言與語(yǔ)境進(jìn)行歸化翻譯,滿足目的論的理論基礎(chǔ),也是以目的論為依托的翻譯方法。
例如:影片《國(guó)王的演講》中語(yǔ)言治療師萊納爾羅格在最初與國(guó)王對(duì)立中用“My game, my turf, my rules”的話語(yǔ)表達(dá)自己的尊嚴(yán)與自由的權(quán)力,原文的詞義為“我的比賽,我的地盤,我的規(guī)則”這樣直白的翻譯無(wú)法理解,更無(wú)法表達(dá)激烈的情緒與爭(zhēng)取自身權(quán)力時(shí)強(qiáng)硬的態(tài)度,因此字幕翻譯時(shí)將該句應(yīng)用歸化翻譯法翻譯成“我的地盤我做主”,方便理解的同時(shí)符合中國(guó)人的語(yǔ)言文化。“My castle, my rules”翻譯為“我的地盤我做主”。還有“barking up the wrong tree”原詞意思是指獵狗對(duì)著錯(cuò)的目標(biāo)狂吠,借助歸化翻譯法后,結(jié)合原文的表達(dá)意圖,將其翻譯為“胡說(shuō)”?!癇reathing down my neck”原意為呼吸我的脖子,借助歸化翻譯法則翻譯成“幫我打聽(tīng)清楚”等等,這些都是借助本土特色化的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,不是盲目的進(jìn)行原文翻譯,而是以原文語(yǔ)境的表達(dá)為背景,以受眾者的說(shuō)話方式與習(xí)慣進(jìn)行歸化翻譯,能夠讓觀看者迅速理解其中內(nèi)涵,進(jìn)而感受其語(yǔ)言表達(dá)的情緒與情感意識(shí)。影片還有很多翻譯應(yīng)用歸化翻譯法展開(kāi)翻譯,避免因原文翻譯造成的語(yǔ)句不通與不理解產(chǎn)生的觀感問(wèn)題,滿足受眾者的不同需求,便于理解其中深意[。
3.2.2減譯法
減譯法就是在翻譯中將不必要的語(yǔ)言組成進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,根據(jù)影片的場(chǎng)景、音樂(lè)信息提供的信息,將源語(yǔ)言進(jìn)行刪除翻譯。因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在有限制的字幕翻譯中,通常情況下會(huì)刪除無(wú)用詞匯,利用減譯法進(jìn)行翻譯。
影片中羅格為了幫助國(guó)王進(jìn)行語(yǔ)言訓(xùn)練,兩次提到了繞口令的方法進(jìn)行練習(xí),原文的繞口令為:“I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.”直譯為“我是薊篩,我有篩過(guò)的薊和未篩過(guò)的薊,因?yàn)槲沂撬E篩。這樣的原文直譯并不便于理解,也無(wú)法形成觀影效果,受眾者只會(huì)覺(jué)得一頭霧水。所以,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)直接翻譯成“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”這樣的中國(guó)繞口令,便于觀眾理解其中艱苦訓(xùn)練的過(guò)程,同時(shí)更能夠與中國(guó)語(yǔ)言文化貼近,滿足受眾者的語(yǔ)言需求。還有“I am sure of anyone who wants to be cured.”原意為“我相信任何想被治愈的人”,翻譯后呈現(xiàn)為“只要他想治好”,省略翻譯一部分內(nèi)容,這樣更便于觀眾理解。所以,減譯法符合目的論的翻譯需求,能夠從受眾者的角度出發(fā),簡(jiǎn)化與中文語(yǔ)言單位不符的原文內(nèi)容,以此迎合受眾者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言需求,形成高效便于理解的翻譯形式。
3.2.3增譯法
由于文化背景、歷史沉淀等差異,不同語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言整體性也有所不同,語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣也不盡相同,所以在翻譯過(guò)程中也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整使用增譯法來(lái)完善語(yǔ)言語(yǔ)句,滿足受眾者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
影片中羅格為了能夠說(shuō)明自己的治療手段有效,說(shuō):“It’s the classic approach that cured Demosthenes.”直譯為“這是治愈德摩斯梯尼的經(jīng)典方法”,考慮到受眾者對(duì)于德摩斯梯尼的陌生,無(wú)法體現(xiàn)羅格的專業(yè)性與方法的科學(xué)性,因此在翻譯中“德摩斯梯尼(古希臘著名雄辯家)就是應(yīng)用這種方法治好了口吃”,采用增譯法進(jìn)行翻譯,幫助受眾者理解羅格是一個(gè)專業(yè)且有經(jīng)驗(yàn)的治療師。“That’s not a very promising start!”直譯為“這不是一個(gè)很有希望的開(kāi)始!”在羅格與伊麗莎白王妃的對(duì)話中缺乏上下連接語(yǔ)句,因此在翻譯中“這么開(kāi)始治療,前景不光明啊”,借助增譯法幫助觀影者理解上下情景,起到承上啟下的作用。
3.3電影字幕翻譯的普遍理解與忠實(shí)原文原則
譯文重普遍理解也是目的論視域下的電影字幕翻譯工作的主要導(dǎo)向。通過(guò)影片《國(guó)王的演講》翻譯中使用的歸化翻譯、減譯法與增譯法能夠直觀看出其翻譯過(guò)程中更重視普遍的理解,滿足大多數(shù)觀眾的理解需求,實(shí)現(xiàn)多元翻譯。外國(guó)電影與中國(guó)電影的整體風(fēng)格、故事背景、故事結(jié)構(gòu)與劇情理解存在較大的差異,因此國(guó)人在觀看外國(guó)電影時(shí)需要投入一定的精力與思維轉(zhuǎn)換空間。因此,在字幕翻譯中觀眾譯文的普遍理解性,既能夠表達(dá)影片的劇情情感,又能夠符合影片的情感需求,同時(shí)能夠表達(dá)語(yǔ)言的情緒,進(jìn)而為觀眾提供簡(jiǎn)化與流暢的觀影體驗(yàn)。
尤其是在目的論視域下,字幕翻譯需要關(guān)注受眾者的深度需求,對(duì)于影片劇情的推進(jìn)、情感的共鳴、語(yǔ)言的理解等,能夠與翻譯結(jié)合,重視翻譯的結(jié)果,以結(jié)果為導(dǎo)向,重視普遍理解性,滿足不同觀眾的不同需求,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,為國(guó)人帶來(lái)更多的娛樂(lè)影片與文化體驗(yàn)。
雖然,目的論更重視結(jié)果與受眾者的需求,但是更需要忠實(shí)于原文,不能進(jìn)行魔改與胡亂修改,需要符合忠實(shí)性原則。所以,目的論視域下電影字幕翻譯工作同樣需要翻譯工作者能夠忠實(shí)于原文,對(duì)受眾者與原文作者負(fù)責(zé),滿足多方需求。譯文是原文的翻譯版本,需要能夠保證原文的意識(shí)形態(tài)與深度表達(dá),譯文需要在深度理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)不同語(yǔ)言需求進(jìn)行變化的翻譯,但是需要符合原文需求,不能脫離原文進(jìn)行天馬行空的翻譯,而是以原文為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯。
外文電影中出現(xiàn)的語(yǔ)言、語(yǔ)句與表達(dá)的情感、劇情的內(nèi)涵等,字幕翻譯中需要以原文為導(dǎo)向,依據(jù)其語(yǔ)言表達(dá)的含義進(jìn)行翻譯,讓受眾者能夠理解劇情的深意,不違背原文的意思與情感表達(dá)意圖,實(shí)現(xiàn)和諧翻譯與有效翻譯。目的論視域下的電影字幕翻譯同時(shí)需要滿足譯文忠實(shí)于原文的需要,在原文背景與原文的真實(shí)意圖下,進(jìn)行有效翻譯與靈活翻譯,能夠真實(shí)體現(xiàn)原文的整體要求,尊重原文,保持影片的完整性。
4.結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),中外文化的交往日益密切,影視作品作為跨文化交際中最為直觀與普遍的媒介,成為中西文化交際的重要依托。影視作品的流通,推動(dòng)著字幕翻譯工作的發(fā)展,在字幕翻譯中需要滿足原著的整體需求,同時(shí)能夠滿足受眾者的具體語(yǔ)言需求與交際需求。翻譯目的論就是以結(jié)果為導(dǎo)向,以受眾者的需求為最終目的,滿足受眾者在語(yǔ)言、文化、交際等方面的具體需求,符合字幕翻譯工作的需求。尤其是近年來(lái)大量外文電影涌入中國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯工作備受關(guān)注與重視,值得深入研究與分析。本文以《國(guó)王的演講》為例,分析目的論視域下英文字母翻譯的具體策略與實(shí)際需求,進(jìn)而深入了解翻譯目的論與字幕翻譯工作的具體方法與深意,推動(dòng)影視翻譯工作的全面發(fā)展,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風(fēng),2019(027):183,187.
[2]胡孟笛.論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關(guān)照[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2019.
[3]王敏.目的論視角下《霍比特人》字幕翻譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(05):18-20.