国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論漢維語商標翻譯方法研究

2017-09-21 12:35閻旭
北方文學·上旬 2017年26期
關鍵詞:翻譯原則翻譯方法

閻旭

摘要:商標翻譯隸屬于經貿翻譯,同時又有著自身的特點。文章以一些漢語商標維吾爾語翻譯實例,試論漢語商標的翻譯原則、維譯方法及商標譯名中存在的一些問題。

關鍵詞:漢語商標;維語商標;翻譯方法;翻譯原則

商標是企事業(yè)單位及個體工商業(yè)者區(qū)別其生產、制造、加工和經銷的某一商品的質量,規(guī)格特征所使用的標志。商標是商品的一部分,也是產品生產商的無形資產。商標翻譯隸屬于經貿翻譯,同時又有著自身的特點。隨著“一帶一路”的不斷深入,新疆內外及國際經濟貿易規(guī)模不斷擴大。在這樣的背景下,各種商標不斷引入、創(chuàng)造和發(fā)展,并且與新疆經濟生活密不可分。要把商標從一種語言轉化為另一種語言,并能保存其原有的風格、韻味以及內涵,絕非易事。本文擬從漢維語商標譯名加以分析,試論和探討漢語商標的翻譯方法及原則。

一、漢語商標維譯常用方法

漢語商標翻譯成維吾爾語時,既應考慮保留原文的精華,同時還要兼顧目的語消費者的文化習慣、審美心理和語言特點,又要符合消費者的心理。因此不同的譯者在翻譯商標時會采用不同的方法。一般來說,商標翻譯可采用音譯、意譯、音意結合法、直譯法、零翻譯來處理。

(一)音譯法

音譯法是根據漢語商標的發(fā)音轉換成語音相同或相近的維吾爾語語言符號。通常情況下,是在譯文中找不到相當或相似的詞語表達,用其他方法又難以體現(xiàn)原名和色彩時所采用的方法。例如:

田七(牙膏) 步步高(VCD)

康奈(鞋子) 五糧液(白酒)

森達(襯衣) 上好佳(零食)

吉利(汽車) 立白(洗衣粉)

七喜(飲料) 三笑(牙刷)

三星(手機) 三槍(內衣)

對于部分外來語商標,漢語主要采用純音譯的方法或者諧音譯的方法表達。一般情況下,對于諧音譯的漢語商標,翻譯成維吾爾語時,不能遵循漢語諧音譯的方法翻譯,要以原語國家的語言表達、風俗習慣、宗教信仰、文化背景等為依據,盡可能與外來語原文音符相對應的翻譯。例如:

可口可樂(飲料)Coca-Cola

白蘭地(酒)Brandy

阿迪達斯(運動服)Addidas

卡迪拉克(汽車)Cadillac

萬寶路(香煙)Marlboro

諾基亞(手機)Nokia

摩托羅拉(手機)Motorola

(二)意譯法

意譯法是指按照來源語中商標詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯方法。例如:

哥倆好(粘膠)

探路者(戶外用品)

遠景(汽車)

(三)音意結合法

音意結合法是指既不適合于音譯,也不適合于意譯法時,可采用音譯兼意譯的方法翻譯,既一部分音譯一部分意譯,或將整個詞先音譯,然后再將通用名意譯一遍附于整個詞后。例如:

康師傅(方便面)

北京現(xiàn)代(汽車)

李醫(yī)生(化妝品)

一汽大眾(汽車)

白大夫(化妝品)

紅河(香煙)

新眾泰(汽車)

(四)直譯法

直譯是指按照原來的意義和結構直接把來源語的商標轉譯成目的語的商標,即如何在保持來源語形式的同時不讓其意義失真。例如:

紅牛(飲料)

紅蜻蜓(皮鞋)

白貓(洗衣粉)

紅旗(汽車)

蘋果(手機)

大白兔(糖)

光明(牛奶)

小天鵝(洗衣機)

金雞(鞋油)

(五)零翻譯

零翻譯是指不去翻譯,直接運用原文。經常用于不可譯或者不需要翻譯,如簡短字母或數字商標TCL(電視)、999(煙)、LG(手機)HTC(手機)……這些商標可以很好保持原商標在世界的影響,減少消費者對商標識別的努力。

二、漢語商標維語翻譯時應遵循的原則

商標作為一種專有名詞,其翻譯也要遵循專有名詞的翻譯原則,即名從主人原則和約定俗成。除此之外,還要遵循“客從主便”和“簡明”這兩條次要原則。因為商標作為一種特殊的專有名詞,翻譯過程中原語和譯語符號之間具有某種特殊的關系,等值轉換原則在商標中會有新的內涵。

(一)名從主人

烏買爾·達吾提和阿地力·哈斯木有過這樣的見解:“除翻譯本來就是漢語創(chuàng)立的商標必須按標準漢語的發(fā)音翻譯外,翻譯從其他名族的語言轉譯為漢語的名稱時,要以原來的語言為依據,根據其所屬國家語言的正確發(fā)音譯成維吾爾語。”例如:

佳能(照相機)Canon

松下(電器)Panasonic

林肯(汽車)Lincoln

夏普(電器)Sharp

伊詩美(化妝品)Issima

拉菲(紅酒)Lafite

阿瑪尼(服裝)Armani

夢特嬌(服裝)Montagut

采用名從主人原則時應注意以下兩點:

1.將漢語譯成維吾爾語時,這些商標名稱必須盡可能按漢語普通話的正確發(fā)音來表達,即按純音譯法翻譯。例如:

力帆(汽車) 奇強(洗衣粉)

聯(lián)想(電腦) 好迪(洗發(fā)水)

雅芳(化妝品) 李寧(服裝)

新飛(電器) 海信(電器)

2.將已被譯成漢語的外國商標,再次翻譯成維吾爾語時,必須根據其所屬國家民族語言正確發(fā)音的正確來對應表達,不能以漢字讀音為依據。例如:

百事可樂(飲料)Pepsicolaendprint

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究