朱瑩+周文娣
【摘要】英漢兩種語言屬于不同的語系,語言文字、語言結(jié)構(gòu)、語言使用者的思維方式、生活習(xí)慣以及語言的表達(dá)方式上差異懸殊,這是語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中發(fā)生母語負(fù)遷移的根本所在。中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的一種在口頭和書面表達(dá)上都不地道的英語,是由于漢語的負(fù)遷移造成的,這些都屬于中介語的研究范疇。對外語學(xué)習(xí)者而言,外語寫作是語言習(xí)得和學(xué)習(xí)之后的輸出過程,在這個輸出過程中出現(xiàn)錯誤是任何語言學(xué)習(xí)者都不可避免的。我國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中亦會出現(xiàn)很多錯誤,其中最常見的就是中式英語。本研究以寫作為研究對象,旨在從中介語和母語負(fù)遷移的角度入手研究高中英語寫作中的中式英語。
【關(guān)鍵詞】中式英語;中介語;母語負(fù)遷移;高中英語寫作
聽、說、讀、寫是外語學(xué)習(xí)中的四種語言技能,而寫作被認(rèn)為是最復(fù)雜的。與其他語言技能相比,寫作通常被認(rèn)為是最困難的。事實(shí)證明,寫作是一個復(fù)雜的過程,能夠?qū)懙煤猛ǔ1徽J(rèn)為是掌握語言學(xué)習(xí)的最重要的技巧。寫作對本族語和非本族語來說都很難,尤其是對于非本族語來說。難怪中學(xué)生在英語寫作中會發(fā)現(xiàn)各種各樣的錯誤。目前的研究表明,中學(xué)生英語寫作由于各種各樣的錯誤而不盡如人意。筆者發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致中學(xué)生書面錯誤的一個顯著因素是中介語的相互干擾和母語的干擾。
一、中介語和本族語影響的介紹
1、中介語的定義
中介語的概念在研究第二語言習(xí)得中非常重要。根據(jù)應(yīng)用語言學(xué)詞典,中介語是第二語言學(xué)習(xí)者和外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言過程中產(chǎn)生的語言類型?!爸薪檎Z”,這是由Selinker提出的,定義為“處于母語和目標(biāo)語中間地位的一個系統(tǒng)”。中介語是一種不同于學(xué)習(xí)者母語和目的語的語言形式,隨著學(xué)習(xí)者掌握各種策略,它可能逐漸發(fā)展為目標(biāo)語。
2、本族語影響的定義
我們都知道,大多數(shù)時候,我們認(rèn)為母語對目標(biāo)語的影響具有干擾作用。大部分可觀察到的影響都是干擾。母語的干擾也被命名為負(fù)遷移,這表明母語干擾明確了由于跨語言差異導(dǎo)致的二語不正確的結(jié)果。負(fù)遷移是母語模式或規(guī)則的使用,它會導(dǎo)致一個錯誤或不合適的目的語形式,學(xué)習(xí)者可能會很少或經(jīng)常使用一些特定的語言結(jié)構(gòu)。
二、英語寫作中的中式英語現(xiàn)象
1、詞匯層面
中國高中英語學(xué)習(xí)者往往忽視英漢兩種語言的巨大差異。他們經(jīng)常用機(jī)械的表達(dá)方式。中式英語詞匯可分為三類:詞匯冗余、機(jī)械運(yùn)用、詞性誤用。
(1)詞匯冗余
中國英語在詞匯選擇方面經(jīng)常表現(xiàn)為詞匯冗余,原因在于對英語詞匯的理解不夠準(zhǔn)確,他們往往把簡單的短語“辦公桌”變成“書桌”或“寫字臺”。比如, My mother has gone to the shops to buy things(改為shopping)。
(2)機(jī)械運(yùn)用
如果你不能準(zhǔn)確的理解英語詞匯,這種中式英語可以原諒。如果你的英文詞匯是按照漢語的習(xí)慣隨意編碼的,那就不可以被原諒了。比如:Upon such a waste。I feel very painful in my heart(改為great pain)。
(3)詞性誤用
中國學(xué)生,尤其是母語使用能力較強(qiáng)的學(xué)生,對這兩種語言的差異知之不多。一般來說,漢語是一個多動詞的語言,而英語更多的是介詞和名詞。英語介詞短語來代替漢語謂詞和主語的使用無疑會提高學(xué)生寫出地道的英語作文能力。比如, Tom looked at me and felt surprised(改為in surprise)。
2、句法層面
英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中往往不遵循語法的英語規(guī)則,而是逐詞逐句的進(jìn)行翻譯。根據(jù)中式英語錯誤的語法,我們可以把它們分為三類。
(1)缺少對比結(jié)構(gòu)
英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識到形容詞和副詞在英語中的廣泛使用,并經(jīng)常在漢語中代替不同的表達(dá)方式。He had so much money that he would not be able to spend it in his life time。改為:He had more money than he could possibly spend in his life-time。
(2)常使用中文流水句
許多學(xué)習(xí)者不注重英語語法,因?yàn)樗麄兞?xí)慣于用漢語寫作。一個完整的英語句子必須以句號結(jié)尾,兩個句子用逗號不用連詞是錯誤的。One person wanted to buy a TV set with a certain function,he bought the wrong,why?Because advertising confused him。這樣的句子在作文中比比皆是,而且經(jīng)常出現(xiàn)在考試限時作文中。
(3)不善于使用被動語態(tài)
正確使用被動語態(tài)可以避免中式英語,使英語句子更地道。被動語態(tài)是很少在中文中使用,而英語中被動語態(tài)的使用比較頻繁,因此,被動語態(tài)的使用往往可以解決一些中式英語現(xiàn)象,同時避免一些語言歧義。The police caught the murderer yesterday,and people say that they hang him。應(yīng)改為:“The police caught the murderer yesterday,and it is said that he will be hanged”。
三、結(jié)語
對于外語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)和使用外語在很大程度上受到交際語和本族語的影響。對于中國高中生來說,雖然英語是必修課,即使每天都有英語課,學(xué)習(xí)效果還是很差的,這在英語寫作中尤為突出。由于相應(yīng)的語言環(huán)境的情況下,學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中母語的負(fù)遷移影響嚴(yán)重,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)過程中的學(xué)生的英語寫作有很多中式英語。對于中國高中生來說,人們普遍認(rèn)為漢語比英語更難學(xué),但事實(shí)上,根深蒂固的漢語使英語學(xué)習(xí)更加難以控制。其次,英漢兩種語言的差異也決定了英語學(xué)習(xí)和漢語的不同,需要區(qū)別對待。我們必須正視學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。這是一種不可避免的現(xiàn)象,它受母語的影響,我們不能回避它,因?yàn)樗怯⒄Z學(xué)習(xí)的一個必經(jīng)階段。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 祁慧萍. 從母語負(fù)遷移看高中英語寫作中的中式英語[J]. 新課程導(dǎo)學(xué), 2016,22:65.
[2] 陳桂君. 從母語負(fù)遷移看高中英語寫作中的中式英語[J]. 作文成功之路: 中, 2014,02:49.
[3] 陳麗萍. 高中英語寫作中的母語負(fù)遷移探析[D]. 福建師范大學(xué), 2008.
[4] 王 磊. 母語負(fù)遷移在大學(xué)英語寫作中的研究[J]. 渤海大學(xué), 2013(6).
[5] 蔣 磊. 從中介語視角分析高中英語寫作中的母語負(fù)遷移及應(yīng)對策略[D]. 河南師范大學(xué), 2011.
【作者簡介】
朱瑩(1993—),女,漢族,江西上饒人,單位:江西師范大學(xué),主要研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。
周文娣(1993—),女,漢族,江西宜春人,單位:江西師范大學(xué),主要研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語)。