王小敏+李靜+劉婷
摘 ? ?要: 母語負遷移對英語學(xué)習(xí)者的影響存在于英語學(xué)習(xí)過程的各個方面,尤其是英語寫作方面。本文通過對遵義市第十六中學(xué)學(xué)生英語作文的定向分析,列舉出母語負遷移在學(xué)生作文中的具體表現(xiàn)形式,以期找到克服或減小母語負遷移影響的策略。
關(guān)鍵詞: 母語負遷移 ? ?漢語 ? ?英語寫作
一、引言
初中是學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的重要階段,這一期間的英語習(xí)得將極大地影響學(xué)習(xí)者今后的英語水平。筆者所在大學(xué)生源主要來自貴州本省,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)差,甚至多數(shù)無法用英語正確表達簡單的意思。通過問卷調(diào)查和課堂問詢,學(xué)生提到初中階段是造成他們英語基礎(chǔ)薄弱的主要時期。針對這一現(xiàn)象,筆者與另兩名大學(xué)英語教師共同組成課題組,以遵義市第十六中學(xué)初一年級的學(xué)生為調(diào)查和跟蹤研究對象,對該年級學(xué)生的英語寫作做定向研究,以期找出影響學(xué)生英語寫作的主要原因。為了收集研究數(shù)據(jù),課題組隨機抽取初一年級兩個班學(xué)生的平時作文和期末考試作文共100份,并對這些原始寫作資料進行整理分析。課題組在整理過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生作文中受漢語表達影響的痕跡隨處可見,由此推斷,母語負遷移是影響學(xué)生英語寫作水平的主要原因。母語負遷移在語言習(xí)得研究中已經(jīng)不是新鮮的話題,但是由于大多數(shù)中學(xué)英語教師存在重教學(xué)實踐、輕理論研究這一普遍現(xiàn)象,中學(xué)英語教師往往不會從理論角度分析學(xué)生寫作能力差的原因,而把它歸因于語法教學(xué)不深入透徹。
二、國內(nèi)外關(guān)于“母語負遷移理論”的研究現(xiàn)狀
母語遷移是影響第二語言習(xí)得的一個非常重要的因素,一直占據(jù)著第二語言習(xí)得研究的核心地位。對語言遷移的研究始于20世紀40至50年代的美國,F(xiàn)ries和Lado是該研究領(lǐng)域的先驅(qū)。Fries認為第一語言習(xí)慣造成的特殊定勢會給第二語言的學(xué)習(xí)帶來必不可少的困難。Lado曾指出,在第二語言習(xí)得中,那些與母語相似的地方就容易學(xué),而那些與母語不同之處則難學(xué)。Odlin將語言遷移的影響分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。他還詳細論證了負遷移在語篇、語義、語法、語音等方面的普遍存在。Ellis在其著作《第二語言習(xí)的研究》中通過大量實證研究表明,母語干擾是第二語言習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象。根據(jù)Kaplan的理論,母語文化思維和知識會影響二語學(xué)習(xí)者的寫作語篇的組織方式 。
國內(nèi)學(xué)者對母語遷移的研究最早是從介紹國外在該領(lǐng)域的研究理論和成果開始的。上海外語教育出版社先后出版的丁言仁的《第二語言習(xí)的研究與外語教學(xué)》(2004),以及楊連瑞、張德祿等所著的《二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)》都對母語遷移有十分詳細的介紹。在理論具體應(yīng)用方面,王文宇、文秋芳曾對十六名英語專業(yè)的學(xué)生在一次英語議論文寫作過程中的母語思維進行定量分析,揭示母語遷移在英語寫作過程中的影響?;诂F(xiàn)有的母語遷移理論研究成果,本次研究有了非常重要的理論依據(jù)。
三、母語負遷移在初中英語作文中的具體表現(xiàn)形式
(一)漢語詞匯在英語寫作中的負遷移表現(xiàn)
1.漢語詞匯與英語表達的直接對應(yīng)
漢語詞匯的使用不能如法炮制地照搬到英語表達中。如在學(xué)生作文中,多次出現(xiàn)這樣的表達:I look teacher and listen her carefully.很顯然,學(xué)生將look與漢語中的“看”對應(yīng),將listen與“聽”對應(yīng)。除此之外,連詞的誤用比比皆是。以下是抽樣作文里常見的表達:Because my English is very bad,so I cant say it.這個句子反映出來的問題首先就是“因為……所以……”的表達被直接搬到英語里,其次還有bad和say的誤用。類似錯誤在學(xué)生作文中不勝枚舉,教師批閱作文時基本可以理解學(xué)生想要表達的意思,原因在于這些錯誤主要由于雙方共同的母語—漢語的負遷移造成的。
2.英語詞性的誤用
在漢語里,我們通常用“的、地”區(qū)分形容詞、副詞的用法,但核心詞并沒有發(fā)生變化。比如:(1)她真是一個漂亮的新娘。(2)她漂亮地完成了這個體操動作。這種用法在英語里就會失效,因為英語里形容詞和副詞往往是靠“l(fā)y”等詞綴區(qū)分的??聪旅孢@個例子:Some students spoke very loud in the class.顯然,這里loud的誤用是受了漢語的影響。
漢語里的動詞不分及物動詞和不及物動詞,英語中卻有這樣的區(qū)分,給學(xué)生的寫作造成了巨大的困擾?!安灰ξ摇北槐磉_成 “Dont laugh me”;“她和一個醫(yī)生結(jié)婚了”卻被翻譯成“She married with a doctor.”
3.漢語拼音亂入英語作文
課題組老師在做數(shù)據(jù)分析時吃驚地發(fā)現(xiàn),在100份英語作文中,用拼音冒充英語單詞以期蒙混過關(guān)的現(xiàn)象非常突出。針對這一問題,課題組采訪了個別學(xué)生,有的學(xué)生是實在不知道某個英語單詞該怎么說就干脆直接用漢語拼音來頂替,以為都是字母,老師一定不會發(fā)現(xiàn)。也有學(xué)生認為,既然“餃子”在英語里可以直接說成“jiaozi”,“太極”是“taichi”,那他們用個別拼音代替英語詞匯無可厚非。不管是以上哪種原因,都是漢語對英語的負遷移影響。
(二)漢語句法在英語寫作中的負遷移表現(xiàn)
雖然課題組的研究對象是初一學(xué)生,這一階段的學(xué)生所學(xué)英語句法還不算復(fù)雜,但是漢語句法的影子仍然明顯存在于學(xué)生的英語作文中。突出有以下幾種情況:
1.There be句型
只消兩個例句就能說明問題:(1) There are many students like our English teacher.2) But there are many students dont like English.類似的表達翻譯成漢語時沒有任何的違和感,學(xué)生很難意識到這樣的句子有問題。
2.賓語從句中的否定前置
在漢語表達習(xí)慣里,賓語從句中的否定詞是否前置都不影響表達的準確性和地道性。如我們不會糾結(jié)“我不認為他這樣做有問題”和“我認為他這樣做并沒有問題”的區(qū)別,我們認為兩個說法都是可以的。但是在英語里,“I dont think there was any problem for him to do it.”就比“I think there was no problem for him to do it.”要更準確。
3.“Because...,so...”與“Though...,but...”
如之前已經(jīng)提到的漢語表達中的因果關(guān)系的句子會被學(xué)生用“Because...,so...”來表達,同樣轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子經(jīng)常被很多學(xué)生寫成 “Though...,but...”。由此可見漢語表達習(xí)慣在英語寫作中的痕跡是非常明顯的。
(三)漢語語法習(xí)慣對英語寫作的負遷移表現(xiàn)
1.時態(tài)
時態(tài)錯誤是學(xué)生英語寫作中最為突出的現(xiàn)象。用母語負遷移理論分析這一現(xiàn)象的原因一點也不難。漢語的表達習(xí)慣沒有時態(tài)一說,我們往往通過時間詞區(qū)分。而在英語表達中,過去、現(xiàn)在、將來的表述不僅用時間來區(qū)分,更重要的是通過動詞的不同變形呈現(xiàn)。受漢語表達習(xí)慣的長期影響,這一特點讓學(xué)生非常不適應(yīng),以至于在英語寫作中忘記動詞變形的情況比比皆是。
2.名詞的單復(fù)數(shù)
英語中名詞的復(fù)數(shù)變形種類繁多,有直接加s的,有加es的,也有變y為i再加es的,甚至有不規(guī)則變形。比起相對簡單的漢語名詞單復(fù)數(shù)的區(qū)分表達,英語中的名詞單復(fù)數(shù)自然要復(fù)雜很多,這讓學(xué)生在英語寫作中很難面面俱到,往往出現(xiàn)顧頭不顧尾的現(xiàn)象。
總之,在學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的種種表達問題都可以歸結(jié)到母語負遷移上。正如Corder所指出的,當(dāng)學(xué)習(xí)者表達思想碰到困難的時候,他們就會用母語彌補目標語的不足或缺失。這種做法可以看做學(xué)習(xí)者的一種學(xué)習(xí)策略,但如果教師在教學(xué)中不加以正確引導(dǎo),就可能使學(xué)生一直受母語負遷移的影響。
四、結(jié)語
在中國,母語遷移的理論研究主要是在高校范圍內(nèi)受到學(xué)者和教育工作者的重視,但是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)不是始于大學(xué),系統(tǒng)學(xué)習(xí)是從初中開始的。因此,盡早發(fā)現(xiàn)母語負遷移在中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的具體表現(xiàn)和影響十分重要。課題組希望通過此次研究,幫助初中一線英語教師總結(jié)母語遷移在英語寫作中的錯誤類型并積極探討應(yīng)對策略,以找到培養(yǎng)學(xué)生語言認知能力、提高學(xué)生英語寫作水平的良好教學(xué)方案。
參考文獻:
[1]Odlin.Language Transfer:Across- Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1994.
[3]Kaplan R B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J].Language Learning,1996(16).
[4]丁言仁.第二語言的研究與外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]楊瑞連,張德祿等.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]王文宇,文秋芳.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,1998(4).