李曉萱
摘 要:本文以母語(yǔ)負(fù)遷移理論為基礎(chǔ),以北京市 Z大學(xué)15級(jí)社會(huì)學(xué)專業(yè) 33名學(xué)生的期中英語(yǔ)作文為研究數(shù)據(jù),分析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中受母語(yǔ)負(fù)遷移影響出現(xiàn)的詞匯、句法、篇章三個(gè)方面的問(wèn)題,嘗試提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生 英語(yǔ)寫(xiě)作 母語(yǔ)負(fù)遷移
英語(yǔ)寫(xiě)作一直以來(lái)都是中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,許多同學(xué)很容易受到母語(yǔ)因素的影響,使得漢式表達(dá)在學(xué)生的英語(yǔ)作文中隨處可見(jiàn)。寫(xiě)作作為一種重要的語(yǔ)言輸出形式,是考查學(xué)生英語(yǔ)綜合水平的重要手段。而許多研究表明,在我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英文寫(xiě)作中,高達(dá) 50%的錯(cuò)誤源于母語(yǔ)負(fù)遷移,可見(jiàn)母語(yǔ)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高起到了嚴(yán)重的負(fù)面作用。
本文基于母語(yǔ)負(fù)遷移理論,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查研究,探討母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯、句法以及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面的影響,從而嘗試提出提高學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫(xiě)作水平的策略和方法。
一、研究設(shè)計(jì)
1.研究對(duì)象
本文以北京市 Z大學(xué) 15級(jí)社會(huì)學(xué)專業(yè)的 33名學(xué)生為研究對(duì)象,將 33名學(xué)生的期中英語(yǔ)作文作為研究數(shù)據(jù)進(jìn)行調(diào)查研究。
2.研究方法
北京市 Z大學(xué) 15級(jí)社會(huì)學(xué)專業(yè) 33名學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間均為 7年或以上,接近英語(yǔ)四級(jí)水平。收齊 33篇文章后,將每篇文章出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注,并將每篇文章中屬于母語(yǔ)負(fù)遷移的詞匯、句法和篇章層面的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
3.研究結(jié)果
在這 33篇作文中,56.8%的錯(cuò)誤源于母語(yǔ)負(fù)遷移。這說(shuō)明我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提升受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響十分嚴(yán)重。在研究中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作受母語(yǔ)負(fù)遷移影響的錯(cuò)誤可劃分為:詞匯母語(yǔ)負(fù)遷移、句法母語(yǔ)負(fù)遷移以及語(yǔ)篇母語(yǔ)負(fù)遷移。
二、英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析
1.詞匯母語(yǔ)負(fù)遷移
學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯方面的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯意義混淆方面。詞匯是構(gòu)成英語(yǔ)寫(xiě)作的昀基礎(chǔ)的單位,由于英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的差異巨大,學(xué)生對(duì)兩種詞匯的差別不能夠十分清楚的界定,因此詞匯也是發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移的昀為基本的因素。英語(yǔ)詞匯的含義及用法十分豐富,同義詞的現(xiàn)象很多,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯理解不是十分準(zhǔn)確到位,只是單純地用漢語(yǔ)意思對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯,因而出現(xiàn)了一些詞匯使用的錯(cuò)誤。
例如:
I consider that everyone does something for some personal reasons.通過(guò)閱讀全篇文章以及上下文的聯(lián)系可以知道作者想表達(dá)的是“我認(rèn)為每個(gè)人都有自己行為處事的個(gè)人原因”,但是根據(jù)日常用語(yǔ)及課堂所學(xué),一般表達(dá)個(gè)人意見(jiàn)的時(shí)候都會(huì)比較傾向于“ I think”或者“ I believe”, “consider”雖有認(rèn)為的意思,但是側(cè)重于“視為,把……看作”的含義。
2.句法母語(yǔ)負(fù)遷移
句法母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在將漢語(yǔ)句子逐字翻譯成英語(yǔ)。受漢語(yǔ)思維模式的影響,很多學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)常常忽略了正確的用英式表達(dá)所想傳遞的內(nèi)容,直接翻譯,也就是我們常說(shuō)的中國(guó)式英語(yǔ)。一般來(lái)講,英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+副詞,而漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)則是主語(yǔ)+副詞+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。
例如:
Maybe I can have some good performances in this class and improve my English at the same time.
Finally, an old woman noticed the little girl and brought her to the hospital but unfortunately, she was too weak to survive.
從以上兩個(gè)句子來(lái)看,均為相應(yīng)的漢語(yǔ)直譯。學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)固定的思維模式影響下,寫(xiě)出了大量的不完整的,缺少關(guān)聯(lián)的語(yǔ)句,由于漢語(yǔ)句式的干擾,大多數(shù)作文中都出現(xiàn)了多個(gè)簡(jiǎn)單句包含在一個(gè)復(fù)合句中,而缺少相關(guān)修飾關(guān)系詞的連接。
除此之外,一些作文由于漢語(yǔ)意義的影響而出現(xiàn)了句子連接的錯(cuò)誤。許多同學(xué)在表達(dá)“盡管……但是……”語(yǔ)句時(shí),常常使用“Although…but…”句式,忽略了英語(yǔ)的正確表達(dá)方式中 although和 but不能同時(shí)連接句子。在對(duì)動(dòng)詞的使用中,很多同學(xué)沒(méi)有用動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式作主語(yǔ),而是直接以漢語(yǔ)的表達(dá)方式直接用動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ)。
3.語(yǔ)篇母語(yǔ)負(fù)遷移
在漢語(yǔ)的表達(dá)方式中,只要語(yǔ)義之間彼此相關(guān),段落之間就會(huì)存在自然的邏輯關(guān)系。而英語(yǔ)的表達(dá)中,需要連接詞的連接將段落與句子之間的邏輯關(guān)系表明清楚。因此,這也是多數(shù)學(xué)生受漢語(yǔ)思維的干擾而常常會(huì)在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的問(wèn)題。連接詞的缺失,會(huì)使文章結(jié)構(gòu)松散,上下文之間的關(guān)系變得模糊不明。
此外,在進(jìn)行語(yǔ)句表達(dá)時(shí),漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則傾向于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:China is a country that advocate collectivism while combating social ills such as ultra-egoism. 從語(yǔ)句中可以理解作者想表達(dá)“中國(guó)是一個(gè)宣揚(yáng)集體主義的國(guó)家”,但是由于作者受漢語(yǔ)思維模式的影響,沒(méi)能正確地用英語(yǔ)表達(dá)。首先, China和 advocate出現(xiàn)主謂不一致,且 China不能作為 advocate的主語(yǔ)。正確的表達(dá)形式應(yīng)為“ It is advocated in China that…”的被動(dòng)形式語(yǔ)句。
三、結(jié)論
從本次的研究中以及其他學(xué)者的實(shí)證研究中可以看出,當(dāng)今學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作始終不能擺脫漢語(yǔ)思維模式的影響,是學(xué)生們提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平的絆腳石。根據(jù)本次對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)狀的研究認(rèn)為,教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)針對(duì)英漢之間的差異,兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同幫助學(xué)生有意識(shí)地進(jìn)行分辨和教授,讓學(xué)生在平時(shí)的寫(xiě)作中能夠有意識(shí)避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。學(xué)生個(gè)人在日常生活和學(xué)習(xí)中,也應(yīng)積極閱讀一些英文讀物,觀看英文電影,收聽(tīng)英文新聞廣播等,幫助自己培養(yǎng)英語(yǔ)的語(yǔ)感,達(dá)到能夠順其自然的克服母語(yǔ)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王立非,文秋芳.母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(3): 205-211.
[2]楊連瑞,張德祿.二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.