摘 ?要:功能主義翻譯突破了傳統(tǒng)翻譯研究,將文化等非語(yǔ)言因素融入考慮范疇中。本文以功能主義為基礎(chǔ),對(duì)電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯進(jìn)行分析研究,為電影字幕翻譯策略提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;字幕翻譯;《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》
作者簡(jiǎn)介:叢晶晶(1991.3-),女,遼寧丹東人,沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士14級(jí)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--01
引言:
隨著文化交流的增多,更多的國(guó)外電影涌進(jìn)中國(guó)。字幕翻譯作為一種新興行業(yè)也走入人們的視線。本文借助德國(guó)功能主義翻譯理論探索電影字幕的翻譯策略。
一、功能主義翻譯理論與電影字幕翻譯
1.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論發(fā)于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。其代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制性》(Possibilities and Limitations Translation Criticism)一書中首體功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism),費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)以及諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)都是該學(xué)派的理論核心。
2.字幕翻譯
字幕翻譯分為語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual)。將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方的文字就是人們常說(shuō)的字幕翻譯。[2]作為影視作品的一部分,字幕翻譯可幫助目的語(yǔ)觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,從而獲得和原語(yǔ)觀眾相似或相同的觀影體驗(yàn)。
根據(jù)賴斯的文本類型分類,非語(yǔ)言之外的視聽(tīng)、圖畫、電視等的腳本都屬于聽(tīng)覺(jué)—媒介文本(the auto-medial),電影字幕翻譯應(yīng)屬此類。[4]受時(shí)空等條件制約,字幕翻譯在保留源語(yǔ)內(nèi)容同時(shí)不必拘泥字面對(duì)等[1]。
二、字幕翻譯中的功能主義
賴斯在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是無(wú)法實(shí)現(xiàn)也不該追求的,他認(rèn)為翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief)[3]。目的論指出譯者應(yīng)依據(jù)客戶或委托人的要求,根據(jù)翻譯目的和譯文讀者的情況進(jìn)行選擇性翻譯。
《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(Big Hero 6)發(fā)生在一個(gè)兼有東西方文化的虛擬大都市舊京山(San Fransokyo),因此如何向觀眾傳遞原影片中不同的文化特點(diǎn)是譯文的關(guān)鍵。對(duì)動(dòng)畫電影來(lái)說(shuō)保證譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)易懂也十分要求。
三、《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕的功能性翻譯
功能主義認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際。為實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能,字幕翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用異化、歸化、改寫等多種方法。
例如,片中機(jī)器人大白英文名字叫Baymax,臺(tái)灣譯本將其音譯為“杯面”,在香港上映時(shí)則根據(jù)其功能變成了“醫(yī)神”?!氨妗被蚴恰搬t(yī)神”都破壞了其呆萌可愛(ài)的形象。而譯成“大白”,既結(jié)合了其具體形象,又迎合其氣質(zhì)特點(diǎn)且更符合中國(guó)觀眾的文化背景習(xí)慣。
又如卡斯阿姨(Aunt Cass)說(shuō)For 10 years, I heed the best I could to raise you.“過(guò)去的十年,我含辛茹苦把你們拉扯大。”譯文的語(yǔ)氣像一個(gè)嘮叨自己孩子的中國(guó)媽媽,更好的再現(xiàn)了源語(yǔ)情感。
功能主義目的論將譯文目的作為主要參考因素,在翻譯中單一的翻譯策略并不能滿足要求。因而譯者根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗(yàn)、對(duì)原文的理解等因素采用歸化、異化、意譯等多種翻譯策略及方法。
結(jié)語(yǔ):
功能主義翻譯理論誕生至今,對(duì)翻譯實(shí)踐,特別是商業(yè)類的翻譯實(shí)踐有著重要的理論指導(dǎo)意義。功能主義沖破了傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯的束縛,重視語(yǔ)言外多種因素對(duì)翻譯文本的影響。功能理論指導(dǎo)下的《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯采用了歸化和意譯等方法讓中國(guó)觀眾和原語(yǔ)觀眾獲得相似的觀影體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉瑤. 功能主義翻譯目的論下的字幕翻譯——以《唐頓莊園》第三季為例[J]. 海外英語(yǔ),2015, 3:149-150.
[2]金芳. 影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Language, 2007, 5(12): 71-74.
[3]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.