国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化輸出的順應(yīng)策略

2016-01-12 01:48:51張靜靜
關(guān)鍵詞:文化輸出順應(yīng)論

張靜靜

摘要:面臨文化全球化和中外文化翻譯作品嚴(yán)重逆差境況,作為我國對外文化戰(zhàn)略中的可持續(xù)發(fā)展策略——文化輸出迫在眉睫。然而對于“輸出”的方法和途徑,爭議頗多。選取被譽為“中國文化大百科全書”的《紅樓夢》中中國傳統(tǒng)文化的瑰寶——麻將等游戲,根據(jù)順應(yīng)論,從語境關(guān)系及語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)的角度,對比研究楊憲益夫婦和霍克斯兩譯本中麻將文化的翻譯策略,以期為中國譯者確立正確的翻譯價值取向、選擇恰當(dāng)?shù)奈幕敵霾呗蕴峁┮欢ǖ膯⑹竞徒梃b。

關(guān)鍵詞:文化輸出;麻將文化;順應(yīng)論;語境關(guān)系順應(yīng);語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:16721101(2015)03007206

On adaptation strategy for Chinese culture export

——a comparison between language translation strategies in Mahjong

and other traditional games in A Dream of Red Mansions

ZHANG Jing-jing

(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)

Abstract: Under the circumstances of cultural globalization and unbalanced translation between China and the West, culture export has become a crucial sustainable strategy against the shock from the western culture. With Verschuerens Adaptation Theory and from the perspectives of contextual correlates and structural objects of adaptability, this paper, based on Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions (extolled as “Chinese cultural encyclopedia”), contrasts the specific translation strategies manifested in the two English versions about Mahjong culture for the purpose of setting up correct value orientation of translation and offering certain enlightenment and reference for choosing appropriate strategies for Chinese culture export.

Key words:culture export; Mahjong culture; Adaptation Theory; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptabilit

在當(dāng)今世界倡導(dǎo)現(xiàn)代化和全球化的進程中,中國的綜合國力日益強盛,經(jīng)濟高速發(fā)展。然而,20世紀(jì)以來,中國文化界學(xué)者卻對“全球化”這一概念產(chǎn)生了一定程度的誤讀。全球化是否意味著“一體化”或者“西化”? 20世紀(jì)30年代,陳序經(jīng)提出了“全盤西化”(wholesale westernization)[1]和“走出東方”[2]觀點,胡適倡導(dǎo)“充分現(xiàn)代化(wholehearted modernization)”[3]論斷。他們在照搬挪用西方新潮思想和先進觀念的同時,勢必造成本國文化的低迷,從本質(zhì)上來說是急功近利。與此同時,五四運動前后,中國掀起了對西方文化的“拿來主義”熱潮,造成了文化領(lǐng)域,尤其是中外翻譯著作上嚴(yán)重的“逆差”。一個世紀(jì)以來,中國文化受這種“全盤西化”和“拿來主義”影響,在全球文化交流中一度處于弱勢地位,受到西方強勢文化的入侵和殖民。如何重建中國文化和精神生態(tài)平衡,抵御外來強勢文化的侵襲,成為中國文化在本世紀(jì)的首要任務(wù)。

對此,王岳川教授提出了“文化輸出”這一可持續(xù)發(fā)展策略。“文化輸出(Culture Export)是當(dāng)前中國在“文化全球化”這一大背景下面臨的一項重要任務(wù)。文化輸出不能簡單地理解為“向國外傳送中國文化,而是新世紀(jì)中國文化戰(zhàn)略問題?!盵4]在這一戰(zhàn)略背景下,翻譯,作為溝通文化交流的橋梁,傳遞兩國文化的“使者”,顯得尤為重要。通過翻譯可以使本國文化精髓“走出國門”,糾正西方對中國文化的誤讀。

由于“西方發(fā)達(dá)國家的大書店中最多的是‘風(fēng)水、‘易經(jīng)‘八卦‘菜譜,當(dāng)然還有一些有關(guān)形形色色的不準(zhǔn)確、甚至是歪曲我們中國現(xiàn)實的圖書,很少有真正深入淺出地介紹中國文化和以西方讀者喜聞樂見的形式和內(nèi)容出版的介紹當(dāng)今中國的圖書”[5],因此文化輸出需確立正確的翻譯價值取向以及輸出能代表中國浩瀚歷史沉淀的傳統(tǒng)文化。本文選取被譽為“中國文化大百科全書”的《紅樓夢》中最具中國文化特色的麻將等游戲,以順應(yīng)論為觀照理論指導(dǎo),對比楊憲益夫婦和霍克斯兩個譯本中的具體翻譯策略,以期得出對文化輸出有一定的借鑒價值的結(jié)論。

一、順應(yīng)論簡介

順應(yīng)論(Adaptation Theory)是語用綜觀論(a perspective on language)的核心內(nèi)容,屬于宏觀語用學(xué)范疇。1987年,比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在Pragmatics: a Theory of Linguistic Adaptation一書中否定了長期以來語用學(xué)被認(rèn)為是類似于語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)等分支的語言學(xué)的分相研究,跳出語言學(xué)的視閾,認(rèn)為凡是與語言有關(guān)的領(lǐng)域都屬于語用學(xué)的研究范疇。在這一著作中,“順應(yīng)”理論嶄露頭角。1999年,維索爾倫在新作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中,進一步詮釋和完善了順應(yīng)理論,并將英美學(xué)派的語用分相論和歐洲大陸學(xué)派的語用綜觀論結(jié)合起來,構(gòu)建出一個新的全面的語用學(xué)理論框架。他認(rèn)為,語言的使用就是一個在不同意識狀態(tài)下不斷對語言進行選擇的過程,這種選擇可能是有意識的,也可能是無意識的,說到底是由語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))或者語言外部的原因所馭動。選擇可以同時發(fā)生在語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的任何一個層面上,包括語音、語調(diào)、詞匯、句法、篇章等;語言使用者不僅選擇語言形式,同時還選擇使用策略。為了在語言使用中作出適當(dāng)?shù)倪x擇,使用者還必須掌握語言本身所具有的三種特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)以及順應(yīng)性(adaptability),三者緊密相關(guān),變異性和商討性為順應(yīng)性奠定了基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。

順應(yīng)論以一種全新的視角,從認(rèn)知、社會、文化等宏觀方面對語言的使用和交際進行綜合考察。根據(jù)順應(yīng)論,我們可以從四個視角來研究語言的選擇與順應(yīng):①語境關(guān)系的順應(yīng);②語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);③順應(yīng)的動態(tài)性;④順應(yīng)過程的意識突顯(salience)。語境關(guān)系的順應(yīng)側(cè)重于語言外部環(huán)境,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)則傾向考察語言內(nèi)部的因素,順應(yīng)的動態(tài)性指的是語言的內(nèi)部因素和外部環(huán)境相互作用的動態(tài)過程,順應(yīng)過程的意識突顯程度考察的是交際者在語言使用和選擇過程中的意識形態(tài)和心理因素。在順應(yīng)論的理論框架內(nèi),翻譯就是“譯者在不同意識程度下動態(tài)地對譯文語境以及語言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)性選擇的語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過程?!盵6]翻譯實踐中,譯者在選擇語言、作出順應(yīng)的過程中,要涉及譯者的某些認(rèn)知因素和意識形態(tài),即譯者在“語言使用中表現(xiàn)出來的有一定語用功能特性的自返意識?!盵7]67因此,譯者的意識程度和意識形態(tài)對于語言的選擇和意義的生成有著重要的作用。

翻譯,究其本質(zhì)而言,是跨文化交際活動。正如維索爾倫所說:“與其說翻譯是語言使用的獨特類型,莫如將其看作一種交際活動,與其它以言行事的活動有很多共同之處。所以語用綜觀論不僅意在研究一般意義上的語言使用,也會對認(rèn)識翻譯現(xiàn)象大有好處。在翻譯與其他語言使用形式之間,存在著一個連續(xù)體,即是說,任何人使用語言都存在著某種意義上的翻譯”[7]55-56。因此,我們可以借助順應(yīng)論的視角對翻譯全過程進行審視,從而作出更準(zhǔn)確的選擇。

二、順應(yīng)論視角下《紅樓夢》兩譯本中麻將文化的翻譯策略

《紅樓夢》中對于麻將等游戲有大量的描寫。據(jù)史料記載,麻將起源于兩千多年前風(fēng)靡宮廷和民間的一種游戲——搏戲。搏戲由于其強烈的娛樂性和博彩性受到了帝王和民眾的青睞。到元末明初時,搏戲的發(fā)展日趨完善,麻將的雛形基本形成;而至清朝時期,麻將成為正式的牌名,由原來的紙質(zhì)改為更類似于現(xiàn)代所用的骨牌形式,并形成了一套144張牌和每把13張的定型打法?!都t樓夢》中所描繪的社會背景正處于麻將新舊形式交替時期,因而本文所研究的麻將等游戲,既包含現(xiàn)代意義上的麻將,同時也涵蓋了麻將的早期形式——搏戲。由于麻將是中國民間歷史最悠久、普及面最廣的一項傳統(tǒng)娛樂方式,在英美文化中并沒有完全對應(yīng)的實體和詞匯,因而在翻譯時,楊憲益夫婦和霍克斯分別采用了不同的策略來傳輸這一文化意象。以下將分別從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)的角度來對比研究兩譯本的翻譯:

(一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在語言使用過程中,使用者對于語言的選擇必須順應(yīng)語言內(nèi)部各層次的結(jié)構(gòu),包括語言、語碼和語體的選擇,也包含語言構(gòu)建成分的選擇,比如詞匯、句法和段落。英漢兩種語言分屬不同語系,漢語注重意合,講究形散神不散,強調(diào)語言在意思上的整合統(tǒng)一;英語注重形合,強調(diào)結(jié)構(gòu)上的銜接連貫。在翻譯時,譯者選擇譯文語言必須考慮到不同語言結(jié)構(gòu)的特點而進行動態(tài)的順應(yīng)。以下著重討論在詞匯、句法和段落層次上的順應(yīng)。

1.詞匯層面 。由于英漢兩種語言在聯(lián)想意義構(gòu)建、分類以及詞匯搭配上有很大的差異,因此譯者在翻譯時應(yīng)順應(yīng)它們各自的特點,運用上義位詞概括、對等詞替換、加注或借用相關(guān)詞匯等策略,才能更好的傳遞原作詞匯中負(fù)載的信息,達(dá)到讀者的期望。以下用表格的形式將《紅樓夢》兩譯本中對于出現(xiàn)頻率較高的麻將等游戲名稱的翻譯做一直觀對比(見表1):

表1《紅樓夢》兩譯本麻將等游戲翻譯對比

原文楊憲益夫婦譯文霍克斯譯文①擲骰子,趕圍棋dice or draughts“Racing Go” .This was a game in which you moved your Go Piece across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before everyone else and pocket all the stakes.②搶快dicesix-dice Grabs③趕羊playing cardsAnother dicing game, driving the sheep④抹骨牌,打天九a game of dominoesDominoes; Tin Kau⑤斗葉play cardsplay cards

例①選自《紅樓夢》第十九回“因此,寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲。”“擲骰子,趕圍棋”指的是參與者使用圍棋棋盤,扔兩個骰子,根據(jù)骰子點數(shù)走圍棋子步數(shù),先到達(dá)終點的贏錢。根據(jù)此游戲規(guī)則,楊憲益夫婦選擇用譯語文化對等物“dice or draughts”替換。其中“draughts”指國際跳棋,起源于歐洲,與中國傳統(tǒng)的“趕圍棋”無論是形式還是玩法上均存在著很大差異,因而無法準(zhǔn)確傳遞原文所負(fù)載的文化信息;而霍克斯將其譯為“racing-go”,并加注釋詳細(xì)解釋其具體玩法,為譯文讀者引入了這一全新的中國古典娛樂方式,更好地順應(yīng)了兩種語言在聯(lián)想意義構(gòu)建上的差別。

根據(jù)馮其庸和李希凡所編著的《紅樓夢大辭典》記載,“搶快”為骰戲之一種,所用骰子多為三枚,擲出點色相同(如三個“四”)或相連(如“三”“四”“五”)者獲勝。在此,楊憲益夫婦使用譯入語中更具概括性的上義位詞“dice”,雖籠統(tǒng)概括其類別,但失其文化韻味;而霍克斯選擇直接移植源語詞匯,在名稱中大致涵蓋其特征和玩法;“趕羊”作為骰戲的一種,楊憲益夫婦將其譯為“cards”明顯有失偏頗,容易給為譯文讀者誤解;霍克斯在譯文中,先給“趕羊”大致定位為“dicing game”的一種,再直譯其字面意思,同樣的方法還用在對“打天九”的翻譯上。這種傳統(tǒng)的異化策略順應(yīng)了英漢語言在詞匯上的差異,保留了漢語的語言特點和文化意象,將中國這一傳統(tǒng)游戲引入讀者視野。

2.句法層面。 前文提到,漢語注重意合,強調(diào)句子在意思上的連貫;而英語更傾向于形合,關(guān)注句子之間的銜接連貫。因此,在漢譯英時,譯者需按照漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)上的差異,順應(yīng)英語重形合的特點,在句式上對語言進行重組,使譯文符合英語行文習(xí)慣,意思連貫,邏輯清晰。如原文第五十六回中:

原文:那不得管地的,聽了每年終無故得錢,更都喜歡起來,口內(nèi)說:“他們辛苦收拾,是該剩些錢粘補的;我們怎么好‘穩(wěn)吃三注呢?”[8]283。

楊譯:Those with no special assignments were also pleased to learn that they would be getting something for nothing. “If they do the hard work they deserve to make a little money, ”they said. “How can we sit idle and rake in a profit too?” [9]589

霍譯:After all the hard work theyll be putting into it they ought to have a bit extra for themselves. Doesnt it seem right that we should sit back and collect the jackpot without having to do anything for it! [10]51

在本句中,“穩(wěn)吃三注”是麻將等游戲中的術(shù)語,三注原指“押寶時在上門、下門、天門三處的賭注”[11],后經(jīng)過歷史文化的潤色,逐漸俗喻指人不勞而多得。原文中借用這一麻將游戲的術(shù)語及設(shè)問句來描繪園中婆子們對探春這一提議明拒實喜的肯定態(tài)度。楊憲益夫婦在翻譯時,采取了意譯的策略,詮釋“穩(wěn)吃三注”這一術(shù)語的含義,但保留了原句的疑問句式?jīng)]有表達(dá)出說話人的實際態(tài)度,可能會誤導(dǎo)目的語讀者。而霍克斯在翻譯時,為了再現(xiàn)這一文化意蘊,用jackpot(賭注,積累的賭金)代指“三注”,并將原文的設(shè)問句譯為感嘆句,清晰明確的表示出說話人的態(tài)度,從而充分地表達(dá)出原作的文化信息和語言色彩,保證了跨文化交流的順利實現(xiàn)。

3.段落層面。 段落層面的順應(yīng)指的是整個段落中句子之間的連貫,包括句子的組織、結(jié)構(gòu)以及搭橋參照等關(guān)系。由于英漢兩種語言在形合和意合上的差距,在翻譯段落時,為了順應(yīng)英語的行文習(xí)慣和讀者的邏輯推進模式,譯者往往需要對原文的信息結(jié)構(gòu)和語義焦點做一定調(diào)整,以符合英文的話題開展和推進模式。如以下段落:

原文:賈珍志不在此,再過幾日,便漸次以歇肩養(yǎng)力為由,晚間或抹骨牌,賭個酒東兒,以后漸次至錢。如今三四個月的光景,竟一日一日的賭勝于射了,公然斗葉擲骰,放頭開局,大賭起來。家下人借此各有些利益,巴不得如此,所以竟成了局勢,外人皆不知一字[8]52。

楊譯:But since Chia Chen had other ends in view, alleging the need to relax after their exertions he soon started arranging card games in the evenings and they laid wagers while drinking. So little by little these turned into gambling parties. Now after three or four months, gambling had priority over archery and they played card, diced and gambled quite openly day and night. The servants, getting more perks, encouraged this and so it was now routine – quite unknown to people outside the family[9]602.

霍譯:But it was not of course in the archery that Cousin Zhen was interested. On the grounds that resting the muscles was an important part of ones training, he was soon advocating a little cards or dice in the evenings as a means of relaxations. At first they played only for drinks, but soon they were playing more and more for money; the time spent on gambling gradually encroached on the time devoted to archery; betting became more open; and finally with the formal opening of a “bank”. Some three or four months previously, regular, organized gambling for heavy stakes had become a daily routine. The Ning-guo servants, who grew fat on the pickings, were delighted with these new arrangements and, if possible, for ever, took very good care that no one outside the mansion should get to hear about this.[10]492

該段選自原文第75回,描述賈珍以休息為由開展賭博活動的發(fā)展。根據(jù)漢語重意合的特點,原文在行文中并無連接詞,意義上卻連貫,兩位譯者在翻譯時均根據(jù)一定的邏輯順序,將關(guān)聯(lián)詞補上,以符合英文的上下文銜接和語義連貫。楊憲益夫婦在翻譯時更偏向按事情發(fā)展順序安排譯文,而霍克斯則加入了如“at first, but soon, finally”等表示時間順序的詞語。兩者均對原文信息出發(fā)點與行文結(jié)構(gòu)做出了較大的改動,以順應(yīng)英語讀者的邏輯思維方式。

(二)語境關(guān)系的順應(yīng)

根據(jù)順應(yīng)論,語境關(guān)系的順應(yīng)指的是在語言使用過程中,使用者對于語言的選擇必須與相關(guān)的語言語境和交際語境順應(yīng)。語言語境包括上下文、語篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列等;交際語境指的是語言使用者的物理世界、社交世界和心理世界,以下將重點討論譯者對交際語境的順應(yīng):

1.對物理世界的順應(yīng)。 對物理世界的順應(yīng)中最重要的因素是時間和空間的指示關(guān)系,也包括交際者的肢體語言、手勢語、生理特征、外貌等。時間包括事件時間、指稱時間和說話時間??臻g指絕對空間和參照指示對象的相對空間。翻譯作為跨文化交際活動,譯者擔(dān)當(dāng)了雙重身份,既是原作的閱讀者,又是譯作的信息發(fā)起者,因而譯者往往需要站在“聯(lián)系古今”以及“溝通中外”的角度上,順應(yīng)原文作者和譯文讀者之間物理世界和文化思維上的差異,選擇合適的語言,以滿足譯語讀者的閱讀視野和審美期望。例如:

原文:“一時鴛鴦來了,便坐在賈母下首。鴛鴦之下,便是鳳姐兒?!盵8]306

楊譯:Presently Yuan-yang arrived and took a seat between the Lady Dowager and HisHsi-feng.[9]95

霍譯:Presently Faithful arrived and sat in the place below Grandmother Jia. Xi-feng sat below Faithful[10]409.

原文選自《紅樓夢》第四十七回中描述賈母和眾人打麻將時的場景。中國麻將的布局一般為四人一桌,分坐東西南北四方位,相鄰的兩個方位分別稱為上家和下家,這里的上下并不是空間意義上的指示關(guān)系。因此原句中鴛鴦坐在賈母下首,鳳姐坐在鴛鴦下首,實際上指的是鴛鴦坐在二者之間,以方便向王熙鳳提示賈母需要的牌。楊憲益夫婦在翻譯時,考慮到麻將的座位特征,順應(yīng)文化上的差異,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將“下”翻譯為“between”;而霍克斯直接將其對等為絕對空間意義上的“below”,難免造成譯文讀者對原文信息的誤讀和困惑,從而無法順應(yīng)源語文化和讀者的接受習(xí)慣。

2.對社交世界的順應(yīng)。對社交世界的順應(yīng)指的是交際者在語言的選擇中必須符合社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。社交世界中最重要的因素即為文化,因為不管是語言使用者,抑或是譯文期待讀者,都生活在具體的社會文化中,其歷史文化、社會規(guī)范,甚至社會制度等都存在著很大的差異。因此,在翻譯時,譯者要順應(yīng)原作中社交世界的規(guī)范和禮儀,同時還需順應(yīng)譯文預(yù)期讀者的社交世界。如:

原文:賈母規(guī)矩是鴛鴦代洗牌的,便和薛姨媽說笑。不見鴛鴦動手,賈母道:“你怎么惱了,連牌也不替我洗?”鴛鴦拿起牌來笑道:“奶奶不給錢!”[8]306

楊譯:The Lady Dowager always made Yuan-yang shuffle the cards for her, but now as she chat with Aunt Hsueh, she noticed that the girl had made no move. “Whats the matter?” she asked. “Wont you even shuffle for me?” Yuan-yang picked up the cards the, asking, “Isnt Madam Lien going to pay?” [9]95

霍譯:When Grandmother Jia played cards it was her unvarying custom to let Faithful shuffle for her. She had been talking to Aunt Xue through Xi-fengs bit of by-play, but broke off when she became aware that Faithful had made no more. “Come child,” she said, “Youre not too upset to shuffle for me, are you?” Faithful took up the cards with a laugh. “No, only Mrs Lian hasnt paid up yet.”[10]409

原文選自《紅樓夢》第四十七回打麻將場景中的一段對話。其中賈母對于鴛鴦問話,楊憲益夫婦譯為“Whats the matter?”“Wont you even shuffle for me?”;而霍克斯的譯文 “Come child,”“Youre not too upset to shuffle for me, are you?”。由于賈母是賈府的最高權(quán)威,而鴛鴦只是她的貼身婢女,楊憲益夫婦的譯文顯然更符合賈母的身份和她常年身居高位的語氣,而霍克斯在翻譯時“child”以及反義疑問句的使用,不符合賈母和鴛鴦的身份差距和封建社會嚴(yán)厲的等級制度,亦沒有順應(yīng)原作中社交世界的規(guī)范和禮儀。

3.對心理世界的順應(yīng)。 心理世界指交際者的認(rèn)知因素和情感因素等,包括交際者的個性特征、情緒、愿望意圖和信念系統(tǒng)等。翻譯作為跨文化交際活動,是譯者和原作作者、譯者和譯文讀者之間心智與心智的交流,因此在翻譯時既要考慮原作作者的心理世界,也要對處在不同文化背景中的譯者的心理世界有高度的敏感與準(zhǔn)確的把握。如:

原文:又向薛姨媽笑道:“我不是小氣愛贏錢,原是個彩頭兒?!毖σ虌屝Φ溃骸拔覀兛刹皇沁@樣想,那里有那樣糊涂人,說老太太愛錢呢?”[8]306

楊譯:She turned to Aunt Hsueh. ”Its not that my miserly and out to win; I play for luck.” “Of course, madam,” replied Aunt Hsueh with a smile. “Whos so foolish as not to know that?” [9]95

霍譯:She turned to Aunt Xue, “You musnt think Im grasping, Mrs Xue, I dont play for the money; but I do so enjoy winning.” “Of course,” said Aunt Xue, “No one would be so idiotic as to suppose that you played for the money.”[10]409

從某種程度上說,賈母的麻將桌其實是賈府女性人物的政治舞臺,而王熙鳳、王夫人和薛姨媽則是麻將桌上的???。為了在這個微型政治舞臺上討賈母的歡心,王熙鳳等人可謂煞費苦心。不但要不動聲色的打賈母需要的牌,還要天衣無縫的配合哄得賈母心花怒放。薛姨媽的話正是反映了這一心理特點,兩位譯者均順應(yīng)了交際人的個性特征和交際意圖,通過翻譯將薛姨媽巧妙恭維賈母的神態(tài)和心理刻畫的惟妙惟肖。

三、結(jié)語

從順應(yīng)論的角度來看,楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯描繪麻將等傳統(tǒng)游戲的語言時,都盡可能地以中國文化為基準(zhǔn),針對源語和目的語在語言結(jié)構(gòu)和社會文化上的差異,以譯文讀者認(rèn)知為導(dǎo)向,在語言使用和翻譯策略上做出準(zhǔn)確的選擇和順應(yīng)。然而由于順應(yīng)的側(cè)重點和目標(biāo)不同,他們所選擇的翻譯策略也有所差別。楊憲益夫婦傾向于傳遞原文的語言形式、保留中國文化特征以及原文作者的意圖等,因而在翻譯中大多采用異化策略來向外國讀者傳輸《紅樓夢》中所包含的中國特色文化;而霍克斯以讀者的閱讀期待和接受視野為側(cè)重點,強調(diào)譯本的可讀性和愉悅性,對于一些中國特色文化往往會采取目的語上義詞替換或者是解釋補充的手法。

盡管《紅樓夢》兩個譯本的翻譯策略和順應(yīng)目標(biāo)不同,但他們對于翻譯的處理和傳輸中國文化的價值導(dǎo)向,對于文化輸出有一定的借鑒意義。古語有云:“學(xué)術(shù),天下之公器也;學(xué)者,天下之良心也?!敝袊鴮W(xué)者應(yīng)當(dāng)樹立“文化輸出”的意識,以翻譯為“武器”,向國外傳播中國歷史文化優(yōu)秀作品,以扭轉(zhuǎn)中國文化弱勢地位,重建中國的“大國形象”。

參考文獻:

[1]陳序經(jīng). 中國文化的出路[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:129.

[2]陳序經(jīng). 東西文化觀[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:129.

[3]胡適. 充分世界化與全盤西化[M]. 廣州:嶺南大學(xué)學(xué)生自治會,1936:80.

[4]王岳川. 新世紀(jì)中國身份與文化輸出[J]. 廣東社會科學(xué),2004(3):5-13.

[5]王岳川.“發(fā)現(xiàn)東方”與中西“互體互用”[J]. 文藝研究,2004(2):109-117.

[6]宋志平. 選擇與順應(yīng)——翻譯過程研究的語用綜觀論視角[D]. 長春:東北師范大學(xué)博士論文,2007:68.

[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold, 2000.

[8]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M]. 北京:中華書局,2006.

[9]Yang Xianyi and Gladys Yang . Trans A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.

[10]Hawkes D. Trans. The Story of the Stone [M]. Harmondworth: Penguin, 1973.

[11]馮其庸,李希凡. 紅樓夢大辭典[M]. 北京:文化藝術(shù)出版社,1991:689.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
文化輸出順應(yīng)論
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
“握拳而立”
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
順應(yīng)論視角下女性消費品商標(biāo)翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
日本動漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:26:08
順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
翁牛特旗| 灵丘县| 繁昌县| 颍上县| 三原县| 长垣县| 称多县| 黑龙江省| 公主岭市| 钟祥市| 彭水| 霸州市| 漠河县| 文成县| 漳平市| 玉林市| 东莞市| 临湘市| 武夷山市| 慈溪市| 大宁县| 普格县| 漳浦县| 安新县| 肇庆市| 乌拉特前旗| 孙吴县| 蒙山县| 无极县| 石门县| 永宁县| 肇东市| 长汀县| 华宁县| 汾阳市| 阿鲁科尔沁旗| 平昌县| 宜章县| 平度市| 全南县| 航空|