邵毓
摘 要:本文從順應(yīng)論視角出發(fā),采用理論聯(lián)系實際的分析方法,積極探討研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯問題,分析景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)展的現(xiàn)狀及特點、其對外英譯過程中的相關(guān)影響因素以及需要注意的問題。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;景德鎮(zhèn)陶瓷文化;對外英譯
隨著中國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,中國陶瓷的對外貿(mào)易發(fā)展也在日漸增強,西方國家開始逐漸接觸并了解中國陶瓷文化,因此陶瓷英語的興起和發(fā)展則成為我們宣傳景德鎮(zhèn)陶瓷文化、發(fā)展景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟的重要手段之一。本文將從順應(yīng)論視角出發(fā),分析探討景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯發(fā)展的新路子,以促進景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外交流和對外貿(mào)易的大力發(fā)展,切實為景德鎮(zhèn)陶瓷文化的傳播和發(fā)展做出努力和貢獻。
一、順應(yīng)論在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯中的研究與應(yīng)用
(一)對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指在語言使用過程中,依據(jù)語言各層次的結(jié)構(gòu)及其組成原則做出選擇。例如,在介紹景德鎮(zhèn)陶瓷文化歷史,對外英譯詞語“新平冶陶,始于漢世”時,英譯成“ Xinping (as a city was well-known at that time) has begun to make pottery since Han Dynasty”。通過此例的英譯研究,我們能夠看出在譯文中譯者對“Xinping”一詞進行了注解,順應(yīng)了英語的語言結(jié)構(gòu),講求形合,使譯文精確明了,讀者能夠很容易地了解譯文內(nèi)容。
(二)對語境的順應(yīng)
對語境的順應(yīng)指的是在語言的使用過程中語言的選擇必須要與其交際語境相順應(yīng)。因此,在對景德鎮(zhèn)陶瓷文化英譯方面,我們應(yīng)該強調(diào)對讀者社交世界、精神世界、心理認知以及其審美需求等方面的順應(yīng)。
1.對社交世界的順應(yīng)。譯者在翻譯中國陶瓷文化時,應(yīng)該注重對社交社會的順應(yīng),做到求同存異,力求能夠向世界傳播景德鎮(zhèn)優(yōu)秀的陶瓷文化。例如,在19世紀之前英國人非常鐘愛景德鎮(zhèn)的日用瓷,這主要是因為英國人熱衷飲茶的習(xí)慣,而相對而言法國人卻更喜愛“中國白”——這是法國人對明朝時期德化瓷的美譽,意為中國瓷器之上品。
2.對精神世界的順應(yīng)。陶瓷文化作為中國博大精深的文化內(nèi)容之一,有著豐富的文化內(nèi)涵,為中國和世界其他國家進行文化交流提供了一扇重要的窗口,因此陶瓷文化的英譯應(yīng)該滿足外來讀者對中國文化學(xué)習(xí)的需求,更好地順應(yīng)讀者的精神世界。例如,景德鎮(zhèn)的四大名瓷英譯——青花(blue and white porcelain)、玲瓏(rice-pattern)、粉彩(famille rose)和顏色釉(color glaze)。
同時,根據(jù)目標讀者不同的精神需求,譯文也會有所不同。例如,在北京故宮博物館以及香港陶瓷拍賣會場,分別對“清道光 霽紅釉玉壺春瓶”進行英譯,前者譯文為“Vase with Sky-clearing-red Glaze”,后者則為“a fine copper-red glazed pear-shaped vase, yuhuchunping daoguang six-character sealmark and of the period(1821-1850)”。不難看出,故宮博物院的譯文要相對簡單,而拍賣會場對器物的英譯介紹則相對復(fù)雜且全面,包括其朝代、標志及制作時間等信息,以此來吸引更多潛在的買家。
3.對心理認知的順應(yīng)。順應(yīng)論認為,譯者在英譯的過程中,必須充分注重讀者的心理認知這一語境因素,這也是影響讀者認知質(zhì)量的一個重要環(huán)節(jié)。因此,在進行景德鎮(zhèn)陶瓷文化的英譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)注重對受眾心理認知的順應(yīng),這也是語言選擇重要的中間環(huán)節(jié)。由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等巨大的差異,在翻譯時有時很難能夠找到完全與源語相對等的目的語,所以這時候有必要對該字詞加以進一步解釋,以使讀者清晰易懂。
例如,翻譯陶瓷文化作品“鄭和下西洋”時,不能直接用Atlantic Ocean來英譯,而需翻成“the East Africa through the Indian Ocean”,這樣才不會造成歧義。
4.對審美需求的順應(yīng)。陶瓷藝術(shù)是泥與火的融合,陶瓷文化則反映著我們中國獨特的美學(xué)文化。從美學(xué)角度出發(fā),景德鎮(zhèn)陶瓷文化包含器物的外形之美、紋飾之美以及其釉色之美。在英譯過程中,堅持對其審美需求的順應(yīng)能夠使讀者更好地感受到景德鎮(zhèn)陶瓷文化之‘深與‘美。
例如,“孔雀綠釉碗”可譯成“Bowl with Peacock-green Glaze”;“胭脂紅釉盤”英譯為“Dish with Rough-red Glaze”。不難看出,在這些器物的英譯過程中,譯者使用了隱喻的修辭方法來解釋不同的釉色,更好地迎合了讀者的審美需求。
此外,由于景德鎮(zhèn)陶瓷多以不同的紋飾加以裝飾,因此在英譯過程中對其加以詳細的描繪更能夠增加翻譯的美感。例如,“琺花鏤空孔雀花卉紋繡墩”英譯成“Fahua Stool with Openwork Peacock and Flower Designs”更能凸顯其紋飾之美。因此,在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯過程中,對讀者審美需求的順應(yīng)也是必不可少的因素之一。
三、結(jié)語
順應(yīng)論作為語用學(xué)范疇中強大的指導(dǎo)理論,對引導(dǎo)景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯工作具有一定的可行性、現(xiàn)實性和科學(xué)性。在景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循對語言結(jié)構(gòu)及語境的順應(yīng),更加準確地將景德鎮(zhèn)千年陶瓷文化向世界傳播,讓瓷都及瓷都陶瓷文化更好地走向國際市場。
參考文獻:
[1] Verschueren Jef. Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]秦錫麟,賴大仁,陳雨前.中國景德鎮(zhèn)藝術(shù)陶瓷精品鑒賞[M].北京:人民日報出版社,1996.