網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150703.1718.018.html
DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.04.021
基于Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)的探索與實(shí)踐
韋建華
(廣東石油化工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 廣東 茂名 525000)
摘要:本文旨在對(duì)Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探索。研究對(duì)象為筆者所在高校英語專業(yè)兩個(gè)自然班級(jí)。研究工具主要為由筆者設(shè)計(jì)并依托Moodle平臺(tái)創(chuàng)建的“大學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐在線練習(xí)”系統(tǒng)(TTP-CLEO)、前后測(cè)試和SPSS分析工具。本研究者首先對(duì)受測(cè)學(xué)生所使用的翻譯基本技法總體頻率進(jìn)行歸類,然后運(yùn)用Descriptive Statistics和One-Way ANOVA分析法對(duì)兩種班級(jí)的樣本數(shù)據(jù)均值進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)班學(xué)生與控制班學(xué)生對(duì)于主要測(cè)試之九種基本翻譯技法的使用頻率均值存在顯著性差異, 二種不同班級(jí)學(xué)生的單個(gè)翻譯技法使用頻率均值亦有較大不同,且前者的總體頻率均值明顯大于后者。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)于所學(xué)翻譯技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班學(xué)生則介于“基本不使用”和“初步使用”之間?;贛oodle平臺(tái)的人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐在國(guó)內(nèi)較為少見,對(duì)于打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的諸多局限,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯水平,無疑是一次積極的嘗試和探索。
關(guān)鍵詞:Moodle平臺(tái); 人機(jī)互動(dòng);在線翻譯練習(xí);探索與實(shí)踐
收稿日期:2015-02-12修回日期:2015-03-09網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-07-0317:18
基金項(xiàng)目:廣東省高校人才引進(jìn)專項(xiàng)資金(粵財(cái)政[2012]41號(hào));廣東石油化工學(xué)院人才引進(jìn)基金(512125)。
作者簡(jiǎn)介:韋建華(1964—),男,貴州三都人,教授,主要從事二語習(xí)得、英語教學(xué)論、翻譯理論與實(shí)踐研究。
中圖分類號(hào):H 319文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
An Exploration and Practice of the Moodle-based
Man-Machine Interaction Translation Teaching
WEI Jianhua
(School of Foreign Studies, Guangdong Institute of Petrochemical Technology, Maoming 525000, China)
Abstract:This paper aims to explore the Moodle-based man-machine interaction translation teaching model.The subjects were the college English majors of two natural classes taught by the researcher of the present study.The research tools were the Moodle-based TTP-CLEO designed and developed by the researcher himself,the pretests and posttests,and the SPSS.Frequencies of nine specific translating techniques were classified based on the subjects′translations for comparative analyses in use of Descriptive Statistics and One-Way ANOVA.The results show that there are significant differences between the overall frequencies of the translating techniques employed by the participants in the pretests and posttests,as well as big differences between the frequencies of the participants′ individual techniques used.Furthermore,the frequencies of the experimental class are apparently bigger than those of the controlled class, demonstrating that the former reaches the level of “preliminary use”,while the latter the level between“nonuse”and“preliminary use”.This Moodle-based man-machine interaction translation teaching model rarely seen in China is proved to help break various limitations of traditional translation teaching,doubtlessly as an active attempt and exploration.
Keywords:Moodle-based;man-machine interaction;online translating exercises;exploration and practice
翻譯是高校英語專業(yè)的一門必修課程。長(zhǎng)期以來,翻譯教學(xué)活動(dòng)多采用傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式, 許多翻譯課程的教學(xué)模式多為教師先憑借PPT課件進(jìn)行課堂講解和象征性的課堂討論,然后布置一定數(shù)量的課后書面翻譯練習(xí)。翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐運(yùn)用方面的互動(dòng)活動(dòng)較少。翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實(shí)踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,是當(dāng)前高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)普遍存在的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。由于課程性質(zhì)和課程設(shè)置特點(diǎn)(每周2課時(shí),大多只開設(shè)1~2個(gè)學(xué)期)的限制,“翻譯教學(xué)”不可能簡(jiǎn)單地等同于“教學(xué)翻譯”[1]。社會(huì)建構(gòu)主義理論(Social Constructivist Learning Theory)認(rèn)為, 知識(shí)是依靠個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)而獲得的,它不能脫離認(rèn)識(shí)主體(即人)而獨(dú)立存在;而知識(shí)的建構(gòu), 不能單純憑借人的內(nèi)部心理活動(dòng)而獨(dú)立產(chǎn)生, 而是需要外部世界一系列活動(dòng)的刺激才能夠全部完成,它是一種社會(huì)互動(dòng)的結(jié)果[2]??梢?知識(shí)的獲取, 必須是通過學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)與其他學(xué)習(xí)者相互討論、相互交流, 并為了達(dá)成一致而不斷加以調(diào)整和修正才能構(gòu)建出來的。社會(huì)-文化認(rèn)知學(xué)習(xí)理論(Socio-cultural Learning Theory)主張,相互討論與互動(dòng)在學(xué)習(xí)過程中非常重要[3]。人本主義心理學(xué)(humanistic psychology)則強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程是“學(xué)”而不是“教”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式在許多方面顯然違背了這些理論, 從而導(dǎo)致英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平并沒有得到很好的提高。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,關(guān)于《翻譯》教學(xué)改革的呼聲越來越強(qiáng)烈,許多學(xué)者紛紛倡導(dǎo)運(yùn)用現(xiàn)代化技術(shù)提高學(xué)生的筆譯水平。為讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中建立多重交流互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,做學(xué)習(xí)的主人,有的學(xué)者主張通過計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)來幫助學(xué)生自主完成學(xué)習(xí)任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)方式的逐步改變。李靜認(rèn)為,真正有效的網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí),必須是教學(xué)設(shè)計(jì)理論、語言學(xué)習(xí)理論和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的優(yōu)化整合,這樣教師才可以在作業(yè)布置、授課方式、評(píng)估模式等方面擁有更多的選擇機(jī)會(huì),并以學(xué)生的學(xué)習(xí)要求為出發(fā)點(diǎn),通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),讓具有不同學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的學(xué)生能夠更加有效地自主學(xué)習(xí),以達(dá)到通過技術(shù)促進(jìn)學(xué)習(xí)的目的[4]。
一、Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與翻譯教學(xué)模式改革
Moodle(音譯為“魔燈”)系“Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment”(模塊化面向?qū)ο蟮膭?dòng)態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境)的縮寫, 由澳大利亞Martin Dougiamas創(chuàng)立。它是一個(gè)基于建構(gòu)主義教育理論而開發(fā)的免費(fèi)開放源代碼的軟件包,教師可以通過它創(chuàng)建高效的在線學(xué)習(xí)環(huán)境,從而建立課程管理系統(tǒng)平臺(tái)。Moodle功能強(qiáng)大,迄今為止,已有近百個(gè)國(guó)家2000余個(gè)機(jī)構(gòu)采用了Moodle網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái)[5]。Moodle平臺(tái)能夠滿足翻譯課程設(shè)計(jì)的需求, 促進(jìn)翻譯教師的專業(yè)發(fā)展。通過Moodle,把備、講、批、復(fù)、查的教學(xué)的五大環(huán)節(jié)架構(gòu)在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上,翻譯教師可以實(shí)現(xiàn)以Moodle為支撐的教學(xué)信息化和一體化。
Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)翻譯課程平臺(tái)的建立,可以幫助教師讓所有個(gè)性化的課程設(shè)計(jì)思想通過平臺(tái)予以實(shí)現(xiàn),并把使用平臺(tái)開始的課程設(shè)計(jì)完整地記錄下來。另一方面, Moodle平臺(tái)能建立發(fā)展性評(píng)價(jià)體系,改變以往單一的評(píng)價(jià)體系,推行學(xué)生考試成績(jī)與成長(zhǎng)記錄相結(jié)合的綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)方式,建立教育質(zhì)量監(jiān)測(cè)機(jī)制。因此,根據(jù)目標(biāo)多元、方式多樣、注重過程的評(píng)價(jià)原則,綜合運(yùn)用觀察、交流、測(cè)驗(yàn)、實(shí)際操作、作品展示、自評(píng)與互評(píng)等多種方式,讓英語專業(yè)學(xué)生有目的地收藏自己在學(xué)習(xí)翻譯過程中取得的“學(xué)習(xí)成果”或“翻譯作品”,最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)記錄。
要從根本上培養(yǎng)和提高英語專業(yè)本科生的翻譯能力,只有對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革。盡管對(duì)于利用Moodle構(gòu)建學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái), 國(guó)內(nèi)外已有較多研究成果(參見BRANDLE[5],BUNCHUA S[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],蘭青等[10],馬小強(qiáng)等[11]),但是,基于Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)式翻譯教學(xué)至今在我國(guó)普通高校中卻非常罕見,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式依然占有統(tǒng)治地位。為此,專門用于翻譯教學(xué)的Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的創(chuàng)建與實(shí)踐, 對(duì)于改善翻譯學(xué)科的研究與應(yīng)用環(huán)境, 提高普通高校翻譯學(xué)科的研究水平, 拓寬應(yīng)用領(lǐng)域, 進(jìn)一步深化翻譯教學(xué)模式改革,提高教學(xué)質(zhì)量,以此帶動(dòng)其它課程的網(wǎng)絡(luò)繹平臺(tái)建設(shè),進(jìn)一步促進(jìn)英語專業(yè)課程建設(shè)的“網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)化”發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、研究方法
(一)研究對(duì)象
研究對(duì)象包括本研究者所在高校英語專業(yè)三年級(jí)的2個(gè)自然班級(jí), 由研究者隨機(jī)選擇一個(gè)班級(jí)作為實(shí)驗(yàn)班(experimental group),另一個(gè)班級(jí)作為控制班(controlled group)。這兩個(gè)班入學(xué)時(shí)的學(xué)生名單是按照成績(jī)高低均勻打散編排的,故兩個(gè)班的英語整體水平大致相當(dāng),作為研究對(duì)象的有效樣本量也相應(yīng)對(duì)等(各為40人)。 實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在本研究者使用傳統(tǒng)方法與Moodle平臺(tái)緊密結(jié)合的翻譯教學(xué)模式開展翻譯理論與實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)活動(dòng)。控制班則在無任何Moodle平臺(tái)的傳統(tǒng)課堂教學(xué)情況下從事翻譯理論與實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)。
(二)研究假設(shè)(RH)
本研究假設(shè):經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力比控制班學(xué)生能夠好地將所學(xué)翻譯技巧運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。
(三)研究工具
1.TTP-CLEO人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)
TTP-CLEO系筆者運(yùn)用Adobe Captivate軟件自行設(shè)計(jì)制作的“大學(xué)生《翻譯理論與實(shí)踐》在線練習(xí)”(“College Learners′ Exercises Online” for “Translation Theory and Practice”)的英文縮寫。為避免理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練的相互脫節(jié), 讓二者能夠互相照應(yīng)、相得益彰,本系統(tǒng)專門設(shè)計(jì)了可實(shí)現(xiàn)譯法講解、答題對(duì)錯(cuò)提示、答題得分統(tǒng)計(jì)、答題過程與參考答案(參考譯法)回放等人機(jī)信息互動(dòng)功能的兩大專項(xiàng)訓(xùn)練模塊(韋建華,2015),并在Moodle平臺(tái)中建立了豐富的翻譯學(xué)習(xí)資料庫等資源,可供學(xué)生自主上線閱讀。本TTP-CLEO以安裝在校園網(wǎng)服務(wù)器上的Moodle作為依托平臺(tái),其首要任務(wù)就是要建立起“教師-學(xué)生-平臺(tái)”合理互動(dòng)的教學(xué)模式, 讓學(xué)生在一邊從事理論學(xué)習(xí),一邊嘗試翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)訓(xùn)練的過程中, 真正做到“認(rèn)真錘煉、反復(fù)推敲、不斷斟酌、推陳出新”, 有效地掌握、鞏固靈活而合理的“變通”式的翻譯技巧, 直至熟練掌握相應(yīng)翻譯技法,最大限度地接近“標(biāo)準(zhǔn)答案”為止,從而最終提高自己的翻譯實(shí)踐水平。
2.文本分析
本研究將點(diǎn)對(duì)接受測(cè)試學(xué)生在全國(guó)翻譯資格考試英譯漢答卷中對(duì)九種基本翻譯技法的使用頻率逐一歸類,以便運(yùn)用電腦軟件進(jìn)行對(duì)比分析。這九種翻譯技法是:“增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞)翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)翻譯法”、“分句(拆句)翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”。
3.SPSS(V16.0)
本研究運(yùn)用Statistical Package for the Social Sciences(社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)程序包)作為數(shù)據(jù)錄入和數(shù)據(jù)分析的主要工具。
(四)數(shù)據(jù)收集
對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生實(shí)行前測(cè)與后測(cè)。兩次測(cè)試均采用全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)2004年5月英語三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試題,每一次測(cè)試前都不提前告知學(xué)生測(cè)試的試卷來源和考試內(nèi)容,以便能夠收集到實(shí)驗(yàn)前后兩組學(xué)生對(duì)于同一試卷英漢翻譯技法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的真實(shí)情況。
(五)數(shù)據(jù)分析
對(duì)于控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的兩次測(cè)試,研究者主要結(jié)合實(shí)驗(yàn)前后翻譯測(cè)試答卷的原始材料,重點(diǎn)對(duì)九種基本翻譯技法即“增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞)翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)翻譯法”、“分句(拆句)翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”的使用情況頻率逐一歸類,得出每一位受測(cè)學(xué)生對(duì)每一種技法的使用頻率分值等級(jí)數(shù)據(jù)(1為“完全不使用”、2為“基本不使用”、3為“初步使用”、4為“較好使用”)。然后,運(yùn)用SPSS軟件將這些數(shù)據(jù)集中輸入電腦,以計(jì)算出對(duì)每一翻譯技法的頻率均值(Descriptive Statistics),并采用One-Way ANOVA對(duì)兩種班級(jí)的樣本數(shù)據(jù)均值進(jìn)行對(duì)比分析。
三、結(jié)果與分析
(一)前測(cè)結(jié)果比較
根據(jù)Descriptive Statistics得到的分析數(shù)據(jù)(見表1)??刂瓢嗪蛯?shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M)大體相當(dāng),分別為2.20(SD=0.2572)和2.16(SD=0.3466),兩個(gè)班的最小值和最大值相差不大。One-Way ANOVA的對(duì)比分析數(shù)據(jù)(見表2)顯示,P值大于0.05(P=0.561),說明控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的均值無顯著性差異,總體上都接近“基本不使用”的分值。
表1 基本翻譯技法運(yùn)用總體頻率對(duì)比(前測(cè))
表2 基本翻譯技法運(yùn)用總體頻率差異對(duì)比(前測(cè))
通過對(duì)比分析兩個(gè)班學(xué)生所翻譯的大部分英語句子,發(fā)現(xiàn)他們多采用逐字照譯的方法,句子與句子之間的關(guān)聯(lián)性較差,甚至對(duì)不少譯文還存在文理不通、詞不達(dá)意的情況。有趣的是,兩個(gè)班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧均為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)譯法”(M=3.24,SD=0.485),略高于“初步使用”水平。這或許是因?yàn)?受測(cè)學(xué)生在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯)譯法”的使用上,可能受到以往在其它英語課程上學(xué)到的一些翻譯知識(shí)及其漢語表達(dá)習(xí)慣上及的固有影響,故而雖未系統(tǒng)學(xué)習(xí)此翻譯技法,亦能夠大致掌握和使用。
(二)后測(cè)結(jié)果比較
從表3可以看出,通過對(duì)控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M)進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)控制班學(xué)生的最小值為2.89, 最大值為3.67, 其均值為2.87(SD=0.1968),比前測(cè)均值高出0.55,總體上接近“初步使用”的分值;而實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的最小值為2.67,最大值為3.78, 但均值為3.19(SD=0.2522),比前測(cè)均值高出1.03,總體上超出“初步使用”的分值。表4顯示,P值小于0.05(P=0.01),說明二者的均值存在顯著性差異??梢?采用本Moodle人機(jī)互動(dòng)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)后,與未采用此平臺(tái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的控制班學(xué)生相比,更能夠有效運(yùn)用所學(xué)翻譯技法于翻譯實(shí)踐,譯出來的文字和句子更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
表3 基本翻譯技法總體使用頻率對(duì)比(后測(cè))
表4 基本翻譯技法運(yùn)用總體頻率差異對(duì)比(后測(cè))
表5顯示的是控制班學(xué)生在后測(cè)中的單個(gè)翻譯技巧使用頻率。該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧為“增詞翻譯法”(M=3.17,SD=0.452),其次為“省略(減詞)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483),然后是“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”(M=3.12,SD=0.483)、“重復(fù)翻譯法”(M=3.10,SD=0.616)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法”(M=3.08,SD=0.435)和“合句(并句)翻譯法”(M=2.94,SD=0.517)、“省略(減詞)翻譯法”(M=2.85,SD=0.421)、“反正翻譯法”(M=2.75,SD=0.588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻譯法”(M=2.52,SD=0.765)、“正反翻譯法”(M=2.32,SD=0.335)的使用頻率最低,使用頻率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之間,并接近于前者。
表6顯示的是實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在后測(cè)中的單個(gè)翻譯技巧使用頻率。與控制班一樣,該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技法亦是“增詞翻譯法”(M=3.72,SD=0.452),但其余的翻譯技法按使用頻率從高到低排列與控制班相比有明顯差異,分別為“合句(并句)翻譯法”(M=3.45,SD=0.677)、“省略(減詞)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“詞類轉(zhuǎn)換翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法”(M=3.35,SD=0.483)、“重復(fù)翻譯法”(M=3.07,SD=0.616)和“正反翻譯法”(M=3.12,SD=0.335); “反正翻譯法”(M=2.75,SD=0.558)和“分句(拆句)翻譯法”的使用頻率最低,但其使用頻率均值仍接近“初步使用”的范圍。
表5 控制班單個(gè)基本翻譯技法運(yùn)用頻率對(duì)比(后測(cè))
表6 實(shí)驗(yàn)班單個(gè)基本翻譯技法運(yùn)用頻率對(duì)比(后測(cè))
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生通過筆者創(chuàng)建的Moodle模式人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)(TTP-CLEO)的反復(fù)操練,已在一定程度上學(xué)會(huì)使用翻譯基本技法。在翻譯實(shí)踐測(cè)試中,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生合理使用所學(xué)翻譯技法的頻率水平在總體上明顯高于未得到此平臺(tái)進(jìn)行翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練的控制班學(xué)生。兩個(gè)班學(xué)生在單個(gè)翻譯技法運(yùn)用方面,雖然頻率最高者均是“增詞翻譯法”,但實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)于此技法的使用頻率明顯高于控制班學(xué)生的使用頻率,而且實(shí)驗(yàn)班學(xué)生其余七種翻譯技法的使用頻率均值大都超過和接近“初步運(yùn)用”水平,只有1種技法分句翻譯法的使用頻率接近“基本不使用”的分值。實(shí)驗(yàn)充分說明,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生通過Moodle模式人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)(TTP-CLEO)的反復(fù)操練,已基本上能夠?qū)⒈緦W(xué)期所學(xué)習(xí)的翻譯技法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中;而控制班學(xué)生由未有機(jī)會(huì)從事類似的反復(fù)訓(xùn)練,在運(yùn)用所學(xué)翻譯技法于翻譯實(shí)踐的整體水平明顯低于實(shí)驗(yàn)班學(xué)生。
四、結(jié)束語
研究結(jié)果表明, 基于Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式能夠有效提高學(xué)生對(duì)于所學(xué)翻譯技法合理運(yùn)用的能力和水平。本研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果說明,當(dāng)前翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實(shí)踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,可以通過計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)翻譯訓(xùn)練平臺(tái)的開發(fā)來進(jìn)行彌補(bǔ),從而進(jìn)一步驗(yàn)證了社會(huì)建構(gòu)主義理論、社會(huì)—文化認(rèn)知學(xué)習(xí)理論所倡導(dǎo)的關(guān)于知識(shí)依靠個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)而獲得,并需要外部世界一系列活動(dòng)的刺激、相互影響才能夠全部完成的理論主張。正如人本主義心理學(xué)所強(qiáng)調(diào)的,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程是“學(xué)”而不是“教”,基于Moodle平臺(tái)的人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐,正是幫助廣大學(xué)生更好地將課堂所學(xué)到的翻譯基本技法合理地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中,因?yàn)樗举|(zhì)上遵循了這些學(xué)習(xí)理論并超越了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的局限,進(jìn)而促使英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平能夠得到較好提高。
[參考文獻(xiàn)]
[1]韋建華.對(duì)英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考[J].海外英語,2010(1):38-41.
[2]成曉光.2005社會(huì)建構(gòu)主義的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2005(1):3-7.
[3]VYGOTSKY L. Thought and Language [M].Cambridge MA: MIT Press, 1962.
[4]李靜.基于Adobe Captivate 5的小型校園網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的構(gòu)建[J].中國(guó)外語教育,2011(4):50-58, 78.
[5]BRANDLE K. Are you ready to “Moodle”? [M].Language Learning & Technology,2005,9(2): 16-23.
[6]BUNCHUA S. From blended learning to E-learning: Experience with the MScICT program [DB/OL]. http://www.ijcim.th.org/v14nSP1/pdf/p37.1-4-fin-54-Santhitorn.pdf.
[7]CORICH S. Is it time to Moodle? [C]// S MANN, T CLEAR. Proceedings of 18th Annual NaccO Conference. Tauranga: NACCO, 2005:155-188.
[8]王江虹.用Moodle平臺(tái)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2007(5):10-11, 15.
[9]丁永莉.基于Moodle平臺(tái)的虛擬課程研究[Z].2006.
[10]蘭青,嚴(yán)超.魔燈(Moodle)在網(wǎng)絡(luò)探究式學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].信息技術(shù)教育,2006(12):15-16.
[11]馬小強(qiáng),張曉軍.基于開源軟件的研究與教育應(yīng)用[J].中國(guó)電化教育,2006(11):94-97.
[12]韋建華.基于Captivate模式之TTP-CLEO高校翻譯教學(xué)平臺(tái)的開發(fā)與應(yīng)用[J].大學(xué)教育,2015(5):77-79.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年4期