楊玉榮
【摘要】通過實例對解包袱的翻譯方法進行詳細的闡述和介紹,為后來的翻譯技巧研究者和翻譯實踐者提供參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧 解包袱法 運用
一、引言
葉子南在《高級英漢翻譯理論與實踐》中,也只是拿出整本書其中一節(jié)的篇幅介紹解包袱的翻譯技巧,字數(shù)雖然不多,卻是介紹解包袱法翻譯技巧的精華。葉先生指出,解包袱法(或者說是unpacking),是奈達在一些學(xué)術(shù)會議上常用的,但他還沒有在正式出版物中使用。奈達也只是在其最近出版的著作Understanding English對解包袱法的概念的詳盡的描述。在實際語言運用過程中,各類詞之間都有“剪不斷,理還亂”的復(fù)雜關(guān)系。譯者在使用各種翻譯技巧前,有必要先將這些纏在一起的關(guān)系像解包袱一樣解開,然后理順。這樣讀者就可以不用背著這個包袱,即所謂的“解包袱法”。
二、解包袱法在英漢翻譯實踐中的運用
翻譯是將一種文化介紹到另一種文化中來,達到傳播文化和促進交流的目的。譯者需要將句子中“背負”的文化信息和歷史背景挖掘出來,充分句子中的隱藏信息和表面信息的關(guān)系,從而達到真正的傳播文化和促進交流的目的。
例 1 The president now is on a poverty tour.
這句話是說克林頓總統(tǒng)到美國仍然非常貧困的地區(qū)去訪問,所以譯者在處理on a poverty tour千萬不能翻譯成“貧困的旅行”。
例 2 And the cares of the week are left far behind.
這句話中的car“背負”的包袱里的意思是一周的“操勞和忙碌”。所以,這句話的譯文是“將這一周的操勞和忙碌完全拋之腦后。”
例 3 The boy is sitting on a garden chair.
這里的“a garden chair”指的不是“花園式椅子”,而是“a chair in garden”,就是說“花園中的椅子”。譯者在翻譯這個句子之前必須要解讀到這一點,否則即使做出了譯文,也會引起譯文讀者的誤解。
例 4 Please call the milk boy.
解包袱法要求譯者在翻譯之前必須要將單詞或者句子中的隱藏的信息提前解開,然后才能呈現(xiàn)給譯文讀者。這里的“milk boy”指的不是牛奶男孩,而是送牛奶的男孩。正如英語中的“fireman”是“消防員”,也就是“滅火的人”和“postman”指的是“送郵件的人”而不是“郵遞人”是一樣的道理。
類似的例子還有很多,例如 “sick room”指的并不是生病的房間,而是“room for sick people”,即“病房”。英漢翻譯實踐中的解包袱的翻譯方法不僅僅適用于名詞修飾名詞的例子,接下來本論文對英文中其他需要解包袱的情況進行分析。
例 5 I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.
這里的“concrete jungle city”并不是荊棘叢生的用混凝土修筑的城市,而是“混凝土建筑像叢生的荊棘一樣?!彼裕g者對句子中單詞所背負的“包袱”進行了解讀,然后解開隱藏在句子背后的信息,從而找到了句子中單詞的真正含義。拜讀過這個文章的人應(yīng)該可以了解到這個句子中的“greenery”指的是文章中的“我”在生病期間,先后失去了父親和大姐,所以這里的“greenery”不僅僅是指在“高樓林立的建筑群中找不到一點自然的綠色”,更是“我”心中對生命的“失望”、對人生和生活的“絕望”。
例 6 They discovered that she had highly advanced cancer in her bones.
在這個例子中,“highly advanced cancer”并不是高度發(fā)展的癌癥,而是“癌癥的晚期”。
例 7 What we need is a kind of highly advanced technology.
這里的“highly advanced technology”高度發(fā)展的技術(shù)或者最新技術(shù)”,與晚期不晚期沒有任何關(guān)系。
解包袱法在英漢翻譯實踐中的重要性通過例6和例7可見一斑。
當然,上面介紹的解包袱法能將緊緊捆在一起的詞與詞間的語義關(guān)系解開,把隱藏的詞和詞間的連接方式暴露出來,成為在理解階段譯者可以使用的一個法寶,但是,解開的包袱并非一定要照解開那個樣子搬到譯入語中,而且在科技等語篇中似乎有必要將不解開的整個包袱當成一個符號對待,解釋了反而不利于標準化。(葉子南,2007,P71)。隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,越來越多的人了解英語、學(xué)習(xí)英語,所以“派對”、“紳士”、“女士”、“先生”這樣的洋氣詞語得到越來越多的人的認可和接受。
目前,對解包袱法的運用還比較少,但是這個方法值得推廣和進行進一步額研究。
參考文獻:
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社.2007.
[2]《你可以選擇自己的生活》.作者不詳.引用網(wǎng)址如下:
http://www.hxen.com/englisharticle/yingyumeiwen/2013-12-17/262740.html.