国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)與紐馬克“等效”譯論之比較

2015-05-30 23:37楊雄琨黃藍(lán)
東方教育 2015年1期
關(guān)鍵詞:譯論異同奈達(dá)

楊雄琨 黃藍(lán)

【摘要】通過(guò)對(duì)奈達(dá)與紐馬克在翻譯的等效論方面的比較和分析,探討兩位西方譯界泰斗在翻譯理論方面的異同,以期對(duì)他們的翻譯思想有更深入的理解和把握。

【關(guān)鍵詞】奈達(dá);紐馬克;等效;譯論;異同;比較

一、引言

尤金·奈達(dá)(Eugine A·Nida,1914-)和彼得·紐馬克(PeterNewmark,1916-)是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家。奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家,當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,當(dāng)代西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人和交際理論學(xué)派的代表人物之一。他的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開始介紹到中國(guó)大陸,在國(guó)內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱奈達(dá)”的局面??梢哉f(shuō),“它是旗幟位置美國(guó)翻譯理論最著名的代表,也是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響的人物之一”(譚載喜,2004:230)。紐馬克是英國(guó)當(dāng)代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過(guò)去和現(xiàn)在,坦誠(chéng)各家之言,廣泛論述翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出自己的見解。他們從新的視角提出了新的翻譯方法,開拓了翻譯理論研究的新途徑;他們都具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且勇于不斷創(chuàng)新,不斷完善自己的翻譯理論。他們對(duì)翻譯所持的觀點(diǎn)和看法既有相同之處,又有不同之處。它們的翻譯原則都是建立在一個(gè)共同的理論基礎(chǔ)之上的,即他們都承認(rèn)語(yǔ)言的共性,承認(rèn)可譯性的存在,而且都是用相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)描述和解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。但在翻譯的某些基本問(wèn)題,特別是在翻譯的等效問(wèn)題上,兩人又存在著分歧。本文通過(guò)對(duì)這兩位翻譯理論家在等效論方面的比較和分析,希望能對(duì)他們的翻譯思想有更深入的了解。

二、奈達(dá)的等效論

等效論是奈達(dá)翻譯理論的核心。等效論的理論核心是“功能對(duì)等”。在上個(gè)世紀(jì),經(jīng)歷了描寫語(yǔ)言學(xué)階段(40年代)和交際理論階段(59至69年),從70年代起,進(jìn)入了社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,奈達(dá)對(duì)翻譯理論提出了精辟的指導(dǎo)原則,闡明了形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)和功能對(duì)等(functional equivalence即動(dòng)態(tài)等值 dynamic equiva1ence)兩個(gè)概念。他認(rèn)為形式對(duì)應(yīng)是指代表源語(yǔ)詞或句在目的語(yǔ)種最切近的具有對(duì)等功能的詞或句,在語(yǔ)言對(duì)之 間并不總存在著形式對(duì)應(yīng),要跟與原文語(yǔ)體來(lái)決定使用形式對(duì)應(yīng)還是動(dòng)態(tài)等值,而功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等。他指出:“實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題要多而且更為復(fù)雜?!彼蟀炎g文讀者放在首位,“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)言 信息最貼近的自然對(duì)等”,形式是次要的,功能是主要的(周志培,2003:473)。奈達(dá)提倡譯文和原文在語(yǔ)言功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言上對(duì)應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的感受。譯者關(guān)注的焦點(diǎn)不在原文與譯文是否一致,而在對(duì)接受者產(chǎn)生的效果。按照這一原則,譯文的忠實(shí)與否,譯文的可懂性以及譯文的質(zhì)量都必須由效果來(lái)檢驗(yàn)。后來(lái)奈達(dá)把“功能對(duì)等”修正為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”可以用“最近似的自然等值”來(lái)描述。其中的“等值”指向源語(yǔ)信息,“自然”指向譯語(yǔ)信息,最后通過(guò)“最近似”把兩者統(tǒng)一起來(lái)。奈達(dá)想以此超越直譯和意譯、意義與形式、原文與譯文之爭(zhēng)(廖七一,2000:181)。等效原則強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的文本的接受者,但這并不意味著解碼者比編碼者更重要。按照奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯即交際,因此翻譯的過(guò)程不應(yīng)止于譯文,而要看譯文最終是否被讀者所接受。奈達(dá)曾把它比喻成進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查。要評(píng)價(jià)產(chǎn)品的質(zhì)量,就應(yīng)該“檢驗(yàn)公眾對(duì)產(chǎn)品的反應(yīng),因?yàn)椴还芤环N產(chǎn)品從理論上講有多好,或陳列出來(lái)有多么美觀,如果人們對(duì)它反應(yīng)冷淡,就不會(huì)被接受”(Nida and Taber,1969:163)。奈達(dá)主張,譯者在開始翻譯之前必須首先考慮讀者,并且應(yīng)該預(yù)測(cè)讀者對(duì)譯文可能的反應(yīng)。如果一篇譯文不能被讀者所接受,那么翻譯就變得毫無(wú)價(jià)值。為了達(dá)到等效,譯者必須著眼于功能對(duì)等而不是形式對(duì)應(yīng),這是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言不僅發(fā)音、語(yǔ)法不同,而且表達(dá)的方式也不同??ㄌ馗5略赋觯骸皬恼Z(yǔ)言學(xué)的意義上講,原語(yǔ)和目的語(yǔ)中的詞匯很少有‘意義相同的,但在同樣的情景中它們的功能卻可能是相同的”(Catford,1965:49)。如果譯語(yǔ)中找不到與原文對(duì)應(yīng)的詞來(lái)描述一個(gè)物體或動(dòng)作,可以用譯語(yǔ)中功能相等的詞來(lái)表達(dá)。奈達(dá)堅(jiān)信,建立在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上更容易實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯語(yǔ)讀者之間的等同感受,也更能避免譯文風(fēng)格的生硬、結(jié)構(gòu)的累贅、語(yǔ)言的別扭以及語(yǔ)義的晦澀。等效論的實(shí)質(zhì)是“突出信息接受者(即譯文讀者)的作用,強(qiáng)調(diào)如何將原文信息最大限度地傳遞給信息接受者,把譯文讀者視為交際(翻譯)的終極目標(biāo),把譯文的等效程度和可接受程度視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”(傅敬民、呂鴻雁,2004:6)??梢?,奈達(dá)把評(píng)判翻譯的大權(quán)交到譯文讀者手中,認(rèn)為“衡量一部翻譯作品質(zhì)量必須首先考慮的問(wèn)題,就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較”(Nida,1964:4)。換句話說(shuō),要評(píng)判某一翻譯作品是正確還是不正確,是好還是不好,我們就必須以讀者的客觀反應(yīng)來(lái)衡量,而不是以譯者本人的主觀意愿和想象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者所作出的反應(yīng)基本一致,那么便可以說(shuō)翻譯時(shí)成功的(譚載喜,2005:146)。最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯。翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心里反應(yīng)的對(duì)等,譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。要使譯文讀者做出類似原文讀者對(duì)原文所做出的那種反應(yīng),重要的一點(diǎn)是必須注意語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)特性,不僅考慮語(yǔ)言詞匯本身的意義和翻譯,同時(shí)還要考慮語(yǔ)言在交際和運(yùn)用中由于各種因素(如語(yǔ)言環(huán)境因素)所產(chǎn)生的實(shí)際意義以及這種意義的翻譯。奈達(dá)認(rèn)為:“語(yǔ)言不只是包括語(yǔ)言符號(hào)和符號(hào)組合的意義;從根本上講,語(yǔ)言是一種運(yùn)用中的語(yǔ)碼,也就是說(shuō),它是一種為特點(diǎn)目的服務(wù)的語(yǔ)碼。因此,在分析某一語(yǔ)言信息時(shí),就必須分析它的動(dòng)態(tài)特性。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因?yàn)楫a(chǎn)生對(duì)等信息的過(guò)程不光是一個(gè)以話語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)的過(guò)程,而且還是一個(gè)再現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)言信息的動(dòng)態(tài)過(guò)程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之間的對(duì)等便無(wú)從談起”(Nida,1964:120)。也就是說(shuō),翻譯要想達(dá)到預(yù)期的目的,就必須使譯文從信息內(nèi)容到說(shuō)話方式、語(yǔ)體、風(fēng)格,從語(yǔ)言到社會(huì)、文化因素等等方面都與原文對(duì)等起來(lái)。

三、紐馬克的等效論

對(duì)于等效,紐馬克持有不同的看法。紐馬克認(rèn)為,等效是“一個(gè)重要的翻譯概念,在所有的文本中可以程度不同地加以應(yīng)用,但其重要性卻不一樣”(Newmark,1988:49)。受皮爾斯(Peirce)等人社會(huì)符號(hào)學(xué)的影響,紐馬克強(qiáng)調(diào)的是符號(hào)交際性的一面。紐馬克說(shuō):“交際翻譯的目的就是盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。語(yǔ)義翻譯則盡可能地翻譯第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)和原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows,the exact contextual meaning of the original.)”(Newmark,1981:22)。在交際翻譯中,譯文產(chǎn)生的等值效果等同于對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際的目標(biāo)是譯文的讀者。在語(yǔ)義翻譯中,譯文應(yīng)當(dāng)在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)中,盡可能貼切地再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)境意義。即使在交際翻譯中,等效的程度也因文本的功能不同而有差異。對(duì)呼喚功能的文本,等效不僅是合乎需要的,而且是一項(xiàng)基本要求。因此,讀者反應(yīng)就是衡量譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)以信息功能為主的文本,如教科書、報(bào)紙、雜志等,等效只能由其中不占主導(dǎo)地位的情感效果來(lái)檢驗(yàn)。如果原文讀者與譯文讀者的文化背景差距較大,譯者只能簡(jiǎn)化原文,把隱含的意義說(shuō)明,添加解釋性的文字或用譯語(yǔ)中的文化對(duì)等詞來(lái)替代,以求幫助譯文讀者。這樣,譯文或許會(huì)引起讀者同樣的興趣,卻很難達(dá)到等效的效果。對(duì)此,紐馬克認(rèn)為,交際翻譯把讀者置于譯語(yǔ)文化之中,因而比語(yǔ)義翻譯更容易產(chǎn)生等效。語(yǔ)義翻譯的對(duì)象是個(gè)別讀者而不是讀者群,譯者首先要忠于作者,在這種情況下,等效原則就不適用了(廖七一,2000:182)。除了語(yǔ)義翻譯之外,紐馬克還列出了其它三種不能實(shí)現(xiàn)等效的情況:1.如果非文學(xué)性的文本使用了奇特的語(yǔ)言形式(如雙關(guān)、笑話、走嘴妙語(yǔ)、俏皮話等),除非這種形式無(wú)足輕重可以省掉,譯者不得不進(jìn)行解釋,這就很難實(shí)現(xiàn)等效;2.如果非文學(xué)作品所涉及的文化內(nèi)容只為原文讀者所熟悉而不為譯文讀者所知曉,翻譯時(shí)也不會(huì)產(chǎn)生等效;3.如果原文帶有強(qiáng)烈的地方色彩,反應(yīng)的是某一特定歷史時(shí)期的時(shí)間,譯者只有盡可能直譯而不必考慮等效(Newmark,1981:11)。紐馬克還認(rèn)為,等

效對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn)。它實(shí)際上只是翻譯中的一種理想而不是翻譯的目標(biāo)。譯文是否能產(chǎn)生等效,不僅取決于譯文的特點(diǎn)和類型,也與原文的文化背景密切相關(guān)(廖七一,2000:183)。等效原則把重點(diǎn)放在交際及讀者方面。皮爾斯曾經(jīng)指出:“一個(gè)符號(hào)的意義由它對(duì)使用者的實(shí)際效果而定,這種效果往往因人而異”(Newmark,1981:5)。同一篇原文,不同的譯者可以有不同的譯文。即使對(duì)同一篇譯文,不同讀者的反應(yīng)也不盡相同,因?yàn)樽x者反應(yīng)常常是主觀的和不可靠的。另

外,在區(qū)分源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者時(shí)涉及很多復(fù)雜因素,如教育程度、年齡、性別、個(gè)人興趣愛好、社會(huì)背景等等,在他們中間很難建立起一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即在比較讀者反應(yīng)時(shí),很難找到文化素養(yǎng)和欣賞水平一致的原文讀者和譯文讀者,因而不易確定他們的反應(yīng)是否相同。這是因?yàn)?,你不可能知道每一位讀者的翻譯如何,他的想法、感受和行為如何,這樣的效果往往帶有的只是個(gè)性而不具有普遍性。因此,等效論作為檢驗(yàn)譯文的標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)踐中缺乏可操作性。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種“跨語(yǔ)言”、“跨文化”的交際活動(dòng),其目的在于使雙方或者各方都能溝通,都足以理解。翻譯的首要任務(wù)就是意譯,就必須把語(yǔ)言中的信息——意義傳達(dá)清楚(郭建中,2000:64-65)。。翻譯的最高理想和標(biāo)準(zhǔn)是等效。翻譯的等效并不意味著再現(xiàn)原文的全部?jī)?nèi)容或者說(shuō)全部信息。譯者的任務(wù)主要是尋求內(nèi)容等值,而不僅僅是形式對(duì)應(yīng)。作為譯者,我們要力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,力求使譯文給目的語(yǔ)讀者或聽眾帶來(lái)同原文給原語(yǔ)讀者或聽眾一樣的效果。

奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論在翻譯學(xué)界有著舉足輕重的地位。縱觀奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論,不論其觀點(diǎn)存在著多大的異同,也不論其翻譯理論中的不足,我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)他們兩位都為當(dāng)代的翻譯研究注入了一股新的活力,為翻譯理論的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[3]Nida,Eugene A.&Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E.J.Brill,1969.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International Ltd.,1988.

[6]傅敬民、呂鴻雁,當(dāng)代高級(jí)英漢翻譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004.

[7]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[8]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004.

[10]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[11]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
譯論異同奈達(dá)
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
論高職電氣自動(dòng)化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
從中日民間故事窺探中日文化差異
大陸和港澳臺(tái)初中歷史課標(biāo)在中國(guó)文化史方面的異同
簡(jiǎn)論謝靈運(yùn)與柳宗元山水詩(shī)思想內(nèi)容之異同
從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性