楊司桂
(遵義師范學(xué)院,貴州遵義,563006)
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914—2011)是美國著名的翻譯理論家,在其一生對《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐研究的過程中提出了許多頗具見地的翻譯思想,如“功能對等”、“讀者反應(yīng)”、“翻譯科學(xué)”、“翻譯程序”、“機(jī)器翻譯”等,為翻譯理論的推進(jìn)與發(fā)展做出了不朽的貢獻(xiàn),引發(fā)了譯學(xué)界的極大關(guān)注與研究興趣,與此同時(shí),在譯學(xué)界也引發(fā)了一番論爭。這里,筆者僅談?wù)勀芜_(dá)在其專著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating,1969)中的“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?[1]3”這句話在國內(nèi)引發(fā)的論爭。一些學(xué)者認(rèn)為,奈達(dá)主張翻譯既是科學(xué)的也是藝術(shù)的,如譚載喜[2]4、[3]12、[4]17、[5]3、黃振定[6]34、成昭偉[7]28等;一些學(xué)者認(rèn)為,奈達(dá)主張翻譯是科學(xué),持這種主張的學(xué)者又分為兩類:一類學(xué)者認(rèn)為奈達(dá)只是單純地持翻譯是科學(xué)這一說法,如林書武[8]1、李胥森[9]59、勞隴[10]39、吳義誠[11]66、王宏志[12]18、孫迎春[13]1、汪慶華和張春柏[14]73等;另一類學(xué)者如陳大亮[15]5、徐艷利[16]75-76等認(rèn)為奈達(dá)的理論是建構(gòu)在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的基礎(chǔ)之上,因而認(rèn)為,奈達(dá)主張翻譯是科學(xué)的,可以“完全等值”以及“程式化的機(jī)械轉(zhuǎn)化”;還有一些學(xué)者認(rèn)為,奈達(dá)的觀點(diǎn)在后期發(fā)生了變化,由翻譯科學(xué)轉(zhuǎn)向了翻譯的藝術(shù),如譚載喜[17]19、張經(jīng)浩[18]5、董史良[19]2、李田心[20]45、郭建中[21]63、邵璐[22]64、王秉欽[23]59等。那么,奈達(dá)對翻譯科學(xué)和藝術(shù)之說到底表達(dá)了什么?又對翻譯的本質(zhì)特色做出了什么樣的認(rèn)識?
一
我們先來看看奈達(dá)對這一問題在幾處的不同表述以及所含的觀點(diǎn):1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》的第3頁上說道:
盡管沒人會否定良好的翻譯活動(good translating)含有藝術(shù)成分,但是語言學(xué)家和語文學(xué)家逐漸意識到翻譯過程是可以進(jìn)行精確描述的,當(dāng)提及“翻譯科學(xué)(the science of translating)”時(shí),我們當(dāng)然關(guān)注的是其描述性的一面,因?yàn)椋缯Z言學(xué)可以歸屬于描述性科學(xué)一樣,從一種語言到另一種語言的信息遷移同樣是一門可做系統(tǒng)描述的有效學(xué)科[1]3。
由上可見,奈達(dá)在這里強(qiáng)調(diào)的是對翻譯活動過程進(jìn)行系統(tǒng)性描述這一面。他不僅是這樣說的,而且是這樣做的,因?yàn)椤斗g科學(xué)探索》一書基本上是按照這一思路撰寫的。不過,奈達(dá)覺得翻譯科學(xué)的建立還是處于試驗(yàn)性階段,此書名中的“towards”和“a”能足以說明這一點(diǎn)?!皌owards”說明朝著這個(gè)方向去探索或努力,并沒有說明已經(jīng)對翻譯的過程做出了科學(xué)性之描述;而“a”這一不定冠詞的使用,也說明奈達(dá)對專門建立一門翻譯科學(xué)這門學(xué)科還是沒有確定,只是實(shí)驗(yàn)性地去探索,即用臨近學(xué)科知識如現(xiàn)代語言學(xué)、社會語言學(xué)、社會符號學(xué)、交際學(xué)理論、信息論、人類學(xué)、語用學(xué)甚至認(rèn)知語言學(xué)等去對“translating”這一翻譯過程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性的探索。我們認(rèn)為:奈達(dá)對這一書名中的“towards”以及“a”的選定不是隨意的,而是經(jīng)過深思熟慮的,體現(xiàn)了他對翻譯過程進(jìn)行科學(xué)性之描述的不確定性。這誠如威爾斯(Wolfram Wilss,1925—)在《翻譯學(xué)——問題與方法》(The Science of Translation: Problem and Methods,2001)所指出的那樣:奈達(dá)那個(gè)謹(jǐn)慎的書名《翻譯科學(xué)探索》應(yīng)被理解為是精心挑選的確切表述,用以體現(xiàn)按正在形成的一套方法所取得的成果之實(shí)驗(yàn)性質(zhì)[24]51。
不過,這一時(shí)期,奈達(dá)對翻譯活動(translating)的性質(zhì)歸屬沒有進(jìn)行過明確闡述,只是說具有“藝術(shù)成份”。1969年,奈達(dá)在其論文《翻譯科學(xué)》(Science of Translation)一文的注釋中,對翻譯科學(xué)又進(jìn)行了闡述,指的是“對翻譯過程的科學(xué)或系統(tǒng)描述”①科學(xué)指知識具有的系統(tǒng)性,是一種知識體系,參見河北大學(xué)出版社2007年版《翻譯之道:理論與實(shí)踐》第131—132頁以及《東方翻譯》2011年第6期第8—9頁。。與以前不同的是,此時(shí),奈達(dá)把翻譯(translation)單獨(dú)列出,說其具有藝術(shù)性,接著,他強(qiáng)調(diào)道,“翻譯實(shí)際上可以在三個(gè)功能層面上進(jìn)行描述,即科學(xué)、技術(shù)和藝術(shù)”[25]98。此時(shí),奈達(dá)對翻譯的性質(zhì)之描述還是混沌一片,但略微偏重科學(xué)。難怪國內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為:奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的看法是,翻譯是科學(xué)或翻譯是科學(xué)、藝術(shù)和技術(shù)融為一體的學(xué)科。這不能說是國內(nèi)學(xué)者誤讀了奈達(dá),而是奈達(dá)本人對此沒有進(jìn)行很好的厘清。
在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation,1969)一書的序言中,奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的歸屬再次進(jìn)行了闡述:“翻譯活動(translating)不僅僅是一門科學(xué)。它還是一種技巧,但歸根結(jié)底,讓人十分滿意的譯作(translation)總是一種藝術(shù)品(an art)。”[26]7由此,國內(nèi)有些學(xué)者就認(rèn)為,奈達(dá)對翻譯的認(rèn)識已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)向,從翻譯的科學(xué)轉(zhuǎn)向了翻譯的藝術(shù)。其實(shí)不然,他在該書的序言中說到,《翻譯理論與實(shí)踐》是前一本專著《翻譯科學(xué)探索》的合乎邏輯的產(chǎn)物,并指出,《翻譯理論與實(shí)踐》這本書利用語言結(jié)構(gòu)、語義分析以及信息論等科學(xué)知識來論述翻譯過程中所出現(xiàn)的問題[26]7,而該書的篇章結(jié)構(gòu)也是按照分析、轉(zhuǎn)換、重組以及檢驗(yàn)這四大程序?qū)Ψg的過程進(jìn)行科學(xué)闡述的,可見,奈達(dá)并沒有放棄原來的觀點(diǎn),只是對翻譯活動(translating)的技術(shù)性和藝術(shù)性,尤其是藝術(shù)性進(jìn)行了突顯及強(qiáng)調(diào)。此時(shí),奈達(dá)對翻譯本質(zhì)的看法已經(jīng)成熟:翻譯過程應(yīng)該進(jìn)行科學(xué)的描述,而翻譯活動本身則是藝術(shù)性的。
二
然而,國內(nèi)學(xué)者張經(jīng)浩認(rèn)為奈達(dá)此時(shí)的翻譯思想已發(fā)生變化[27]6,認(rèn)為奈達(dá)建立翻譯學(xué)的這個(gè)夢想已經(jīng)破滅,并把奈達(dá)在1991年發(fā)表的《翻譯的可能與不可能》(Translation: Possible and Impossible)有關(guān)該內(nèi)容的原文選段摘錄了下來,刊在《奈達(dá)究竟怎樣看待翻譯與翻譯理論》一文中,供大家閱讀。然而,經(jīng)過仔細(xì)閱讀之后,我們發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的觀點(diǎn)并沒有變化,該學(xué)者所翻譯的“我們不應(yīng)試圖把翻譯變成一門科學(xué),因?yàn)榫科鋵?shí)質(zhì),翻譯不是一門可以獨(dú)立門戶的學(xué)問,而是一種需要創(chuàng)造力的技術(shù),一種運(yùn)用多方位洞察力處理問題的本領(lǐng)”這個(gè)片段中的“翻譯”在原文中指的是“translating”[27]6-7,指的是翻譯活動本身,奈達(dá)說過,“translating”這一翻譯活動本身是一種具有創(chuàng)造性的藝術(shù),是不可能成為科學(xué)的,進(jìn)行科學(xué)描述的只能是翻譯的過程。對于這一觀點(diǎn),奈達(dá)在中國的兩次講座中都做過相應(yīng)解釋。奈達(dá)在訪問上海外國語大學(xué)并參加 97上外翻譯研討會期間,當(dāng)該刊記者問“中國學(xué)者在努力建構(gòu)包括翻譯本質(zhì)、翻譯目標(biāo)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及作為科學(xué)分支的翻譯活動等在內(nèi)的翻譯學(xué)”這一問題時(shí),奈達(dá)指出,翻譯活動過程和作為人類行為分支的翻譯活動本身有著本質(zhì)的區(qū)別:翻譯活動本身只是一種技術(shù),而該活動的角色可以作為科學(xué)研究的目標(biāo)。奈達(dá)接著指出,除非神經(jīng)生理學(xué)家給我們提供有關(guān)心理運(yùn)作方面的大量信息,否則就不要輕易說翻譯活動是科學(xué)。最后,奈達(dá)用修橋來做比喻,對此加以說明:修橋本身不能作為一門獨(dú)立的科學(xué),只是一種技術(shù)或技巧,盡管修橋需要借鑒其他學(xué)科知識[28]2-3。1998年,奈達(dá)在《翻譯新視角》論文中再一次提醒譯學(xué)界,要把具體的翻譯活動本身與對翻譯活動過程的研究區(qū)別開來,前者是藝術(shù);而后者是翻譯研究(Translation Studies),是可以進(jìn)行科學(xué)描述的[29]3-4。
在2000年奈達(dá)與廖七一的一次訪談中,當(dāng)廖七一向奈達(dá)問起“一些人認(rèn)為在上世紀(jì)60年代您把翻譯認(rèn)為是科學(xué),后來又更愿意把翻譯作為藝術(shù)”這一問題時(shí),奈達(dá)回答說:“我總試圖非常清楚地區(qū)分翻譯過程的研究與翻譯的實(shí)際活動本身,前者能夠且應(yīng)該以非??茖W(xué)系統(tǒng)的方式進(jìn)行,而我經(jīng)常把后者看成是一種十足的技巧或藝術(shù)?!盵30]280奈達(dá)的這一回答就說明,翻譯過程是可以做科學(xué)的描述,而實(shí)際的翻譯活動本身則是藝術(shù)的或是一種技巧。到此為止,奈達(dá)對這兩個(gè)概念做出了比較科學(xué)的區(qū)分。后來在與張經(jīng)浩的通信中,奈達(dá)提到了“效率高的翻譯家是天生的,而不是后天培養(yǎng)的”[30]286這句話時(shí),其實(shí)也說明,翻譯活動本身是一種藝術(shù),具有一定的創(chuàng)造性,具有很大的主觀性,其翻譯結(jié)果因人而異。
三
奈達(dá)對翻譯本質(zhì)所做出的兩元性認(rèn)知,是其長期對《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐研究的結(jié)果,是“從豐富的實(shí)踐中所獲得的對翻譯的理性認(rèn)識”[31]130。無獨(dú)有偶,長期從事翻譯實(shí)踐與研究的曹明倫教授對翻譯的科學(xué)與藝術(shù)這種性質(zhì)也做出幾乎同樣的區(qū)分:翻譯活動是一種藝術(shù)活動,而非科學(xué)活動,或者說翻譯是藝術(shù)而非科學(xué),而揭示翻譯規(guī)律的翻譯學(xué)才具有科學(xué)性[31]130-132。不同的是,奈達(dá)揭示的規(guī)律是翻譯過程,希望對翻譯過程進(jìn)行系統(tǒng)的描述,使其具有科學(xué)性,曹明倫教授在翻譯方面所揭示的規(guī)律比奈達(dá)要廣得多,希望建立的科學(xué)學(xué)科更具有可行性。除此之外,穆雷對翻譯與翻譯學(xué)的區(qū)分之道理也在于此,不同的是,她的“翻譯學(xué)”之概念要比奈達(dá)所欲建立翻譯科學(xué)之概念要系統(tǒng)、科學(xué),穆雷指出:“只有系統(tǒng)、全面、科學(xué)地研究翻譯過程、本質(zhì)及規(guī)律等的學(xué)問,即翻譯科學(xué)或翻譯學(xué),才是一門科學(xué),這是翻譯和翻譯學(xué)之間的又一區(qū)別。”[32]76
綜上所述,奈達(dá)對翻譯屬性的認(rèn)識是:翻譯過程(the process of translating)能夠而且應(yīng)該做科學(xué)性的描述,而翻譯活動本身(translating/actual translating)則不行,只能是藝術(shù)性的或技術(shù)性的。對于這一觀點(diǎn),奈達(dá)在其相關(guān)的著作及講座中是逐漸加以修補(bǔ)及完善的。這也是奈達(dá)一直努力所要做出的重要區(qū)分。值得特別一提的是:沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)與考伊(Moira Cowie)所著的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)也是這樣認(rèn)識奈達(dá)的翻譯科學(xué)這一概念的:
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯過程“經(jīng)得起嚴(yán)格描寫的檢驗(yàn)”,并得出結(jié)論認(rèn)為“信息從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言的過程是……一個(gè)可以做出科學(xué)描述的有效課題”。但奈達(dá)并未將這個(gè)術(shù)語用到所有對翻譯進(jìn)行研究的類型中,而只用于他提出的翻譯過程的三段模式(分析、傳譯、重組)[33]148-149。
綜上所述,奈達(dá)一直努力做到的是區(qū)分具有科學(xué)描述性的翻譯過程以及具有藝術(shù)性的翻譯活動本身,而國內(nèi)學(xué)者沒有厘清奈達(dá)的思路,把兩者概念混為一談,誤讀了奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的闡述,甚或嚴(yán)重歪曲了奈達(dá)的翻譯思想,如有學(xué)者陳大亮認(rèn)為,奈達(dá)把翻譯看成了科學(xué),因而“把翻譯看作是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)語言規(guī)律的普遍性。任何人只要遵循語言的規(guī)律,制定出語言轉(zhuǎn)換的規(guī)則,就能做好翻譯,甚至機(jī)器都可以取代人”[34]5-6;還有學(xué)者認(rèn)為奈達(dá)在中國的最后淡出,不是動態(tài)對等理論的這種局限性,而是因?yàn)樗姆g科學(xué)論[35]5。