国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英文廣告的語言特點及翻譯方法

2015-05-30 22:02:49顧春美
校園英語·上旬 2015年2期
關鍵詞:廣告翻譯翻譯方法

顧春美

【摘要】市場經(jīng)濟的全球化使得商品流通國際化的趨勢越來越強,而作為商品促銷的重要手段之一-廣告用語,其翻譯的準確性和恰當性就顯得至關重要。由于各民族文化的差異,廣告譯文往往無法達到原文的宣傳效果,甚至還會產(chǎn)生歧義。本文通過探究了英語廣告的幾個特點,提出了幾點廣告用語常用的翻譯方法,希望對從事廣告用語翻譯的研究者們會有一定的幫助作用。

【關鍵詞】英文廣告 廣告翻譯 翻譯方法

一、引言

隨著社會商品經(jīng)濟的發(fā)展和國家與國家間交流的加深加強,廣告已滲透進人們生活的方方面面,成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分,對于商家促銷其產(chǎn)品,拓展市場也有著舉足輕重的作用。作為營銷組合的重要組成部分,“廣告”一詞,顧名思義,表示“廣而告之”的意思,源自于拉丁語“advertteze”,在英語里用英文單詞“advertize”表示,有著“宣傳、勸誘、誘導”的意思,其意義為:通過一定的媒介,把有關于商品或者服務的信息,以一種有說服力的方式傳遞給消費者,企圖引起消費者的注意,以此來爭取更多的潛在消費者,促使其產(chǎn)生實際購買行為,擴大市場,最終達到增加銷售量,提高銷售利潤的目的。經(jīng)濟的全球化使得大量的國外商品涌入國內(nèi)市場,而作為商品的衍生物的“廣告”也頻頻出現(xiàn)在各種媒體。但是,由于國家與國家之間,民族與民族之間的文化差異和價值觀的不同,導致各國消費者對同一則廣告所產(chǎn)生的認識和反應也會出現(xiàn)不同程度的差異?!皬V告語言”作為一則廣告的靈魂,決定著一則廣告的效用。一則好的廣告想要被廣大消費者所接受,就要求譯者在進行廣告翻譯時,首先必須要了解目標消費者的文化背景、價值觀等因素,深入探索廣告在不同的語言背景下的用語特點,運用恰當?shù)姆g方法,以達到“說服”消費者,實現(xiàn)其促銷的目的。

二、英文廣告的語言特點

1.簡單?,F(xiàn)代生活的節(jié)奏加快,想要讓一則廣告被大眾消費者在不經(jīng)意間很快記住,就要求廣告用語簡單易記,要在有限的字數(shù)內(nèi),以生動形象的語言,將產(chǎn)品的信息最大限度的展示出來,達到宣傳的效果。一般來說,廣告語言應遵循一個“KISS”原則,即“keep it short and sweet”。簡單句的使用能使人快速抓住廣告的要旨,實現(xiàn)其促銷的目的。

例1:Start Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水的廣告)。這則廣告僅有兩個詞,特別是“Ahead”一詞,一語雙關,洗發(fā)水是頭部清潔的產(chǎn)品,一個人清爽的形象也是從頭開始,選擇該產(chǎn)品,一切“從頭”開始,語言簡單有力,讓觀眾一讀就記得,可謂構思精巧。

例2:Nike, just do it.耐克,想做就做。(耐克的廣告)。四個單詞,言簡意賅,具有極強的號召力,體現(xiàn)運動的核心精神,確立目標,那就付諸于行動吧,這符合時下年輕人的生活理念,迎合年輕消費者的心理,對于提升產(chǎn)品銷售很有效果。

例3:A diamond lasts forever.鉆石恒永久,一顆永留存。 (第比爾斯鉆石的廣告)。一句簡單句闡述了人們對美好愛情的向往和希望。鉆石是目前已知的最堅硬、最穩(wěn)當?shù)奈镔|(zhì),可以永久性的保存,因此常常被用來象征愛情的忠貞。因此,這句廣告詞突出了產(chǎn)品的賣點,激發(fā)消費者心理上的認同感,從而激發(fā)其購買行為??芍^是廣告的成功范例。

例4:Communication unlimited.溝通無極限。(摩托羅拉手機的廣告)。短短兩個詞就突出了手機最大的功能,那就是可以時刻進行溝通的特點,迎合了消費者對于溝通交流的欲望,“無極限”一詞更突出了溝通的“隨時隨地”的特點。

例5:Focus on life.關注生活。(奧林巴斯的廣告)。奧林巴斯是以數(shù)碼相機為主打產(chǎn)品的,相機的主要功能就是拍照,而拍照的關鍵就是“瞄準”“聚焦”,因此“focus on”一詞既體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,引導消費者關注生活,又暗含了公司的企業(yè)文化和產(chǎn)品的生產(chǎn)理念。

2.創(chuàng)新。作為廣告用語,想要一下子抓住消費者的眼球,就必須要標新立異,創(chuàng)造新詞,具有極強的吸引力,以增加廣告的新奇和生動。

例6:The Qrangemostest Drink in the world.世界上最有橙味的飲料。(飲料廣告)?!癘rangemostest”一詞是設計者的創(chuàng)新之詞?!癘rangemostest= Orange +most + est”,這是形容詞的最高級的表達形式,用以強調(diào)這種飲料含有的橙味的純度之高,質(zhì)量之高。

例7:Feast your eyes.視覺盛宴。(龐氏眼貼片的廣告)。作為此款商品的功能就是能讓消費者看得更清楚,”feast”一詞以味覺來比擬視覺,賦予眼睛以生命,生動形象,新穎別致。

例8:We know eggsactly what you want.我們確實了解您的需求。(雞蛋的廣告)。這則廣告利用故意錯拼之詞,可謂獨具匠心。巧妙利用了“egg”和“exactly”在讀音上的相似性,更突出“egg”一詞,達到了“一箭雙雕”的效果,不得不說設計者的用心良苦,創(chuàng)意獨特。

例9:Tides in, and dirts out.有汰漬,沒污漬。(汰漬洗衣粉的廣告)。這則廣告巧妙運用了“in”和“out”形成鮮明的正反對比,強調(diào)該產(chǎn)品的潔凈效果,同時還具有一定的押韻效果,讓人一聽就能記住。

3.修辭。廣告用語的目的性很強,同時還需具有一定的感染力和號召力。因此為了提高語言的表達效果,設計者一般都會采用各種修辭手法,使得自己的廣告具有較強的節(jié)奏性、韻律性等特點。好的廣告用語往往具有一定的節(jié)奏美,平仄之間,抑揚頓挫、和諧悅耳,從而激發(fā)消費者心理上的反應,產(chǎn)生購買的欲望。根據(jù)英語語言的特點,英語廣告中一般采用以下修辭手法:

(1)比喻。

例10:As thin as egg shell, as white as snow.薄如蛋殼,白如雪。(瓷器廣告)。巧妙運用了蛋殼、雪兩個參照物,突出了此產(chǎn)品“薄”和“白”的特點,生動形象,讓消費者可感可讀。

例11:light as a feather.輕如鴻毛。(法澤瓦特眼鏡的廣告)。將眼鏡比喻成羽毛,突出眼鏡的“輕巧”,讓消費者從心理上就感覺輕松,接受了該產(chǎn)品。

(2)擬人。擬人能賦予物體以生命,從而減少了產(chǎn)品的商業(yè)味,增加了商品的人情味,刺激消費者的購買欲望。

例12:The word smiles with Readers Digest.《讀者文摘》給世人帶來快樂。(雜志的廣告)。《讀者文摘》本無生命,但用“smile”一詞賦予其以生命,生動活潑,親切形象。

例13:Its for your lifetime.你的人生伴侶。(手表的廣告)?!皌ime”一詞突出產(chǎn)品的功能,“l(fā)ife”一詞賦予了產(chǎn)品以生命,”lifetime”分秒相伴,如同人生伴侶,相伴一生,觸動消費者的心弦,驅(qū)動其購買的欲望。

(3)押韻。廣告用語使用押韻的手法使得廣告語言讀起來有極強的節(jié)奏感,消費者也更容易記住這個產(chǎn)品。

例14:East is east and west is west.But Browns meat is best.東是東,西是西,布朗的肉是最好的。(肉的廣告)。很顯然這句廣告詞是模仿了一句諺語“East or west, home is the best”。其中“east”“west”“best”三個詞都是押韻的,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感,刺激消費者的購買欲。

例15:Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高樂趣,高時尚,只能來自索尼。(索尼的廣告)。三個關鍵詞都以“Hi”開頭,讀起來平仄押韻,非常順口,令人印象深刻。

(4)雙關。例16:Lose ounces, save pounds.失去幾盎司,省下幾英鎊。(減肥產(chǎn)品的廣告)。“pound”一詞既可表示貨幣單位的“英鎊”,又可表示重量單位的“磅”,一語雙關,這樣的廣告詞很難不讓消費者動心。

例17:Oh, I see! 哦,我看見了!(美國OIC的廣告)?!癘IC”和“Oh, I see!”不僅讀音諧音,而且一語雙關,讓消費者一看到這個品牌,就自熱而然想到這個品牌的眼鏡,讓消費者“眼前一亮”。

三、英文廣告的翻譯方法

從90年代開始在中國各大期刊上就出現(xiàn)了有關于廣告翻譯方法的探討的文章。李祥德曾提出廣告翻譯可以采用三種方法,即:直譯、意譯和修辭譯法。蔣磊認為廣告翻譯的方法一共有四種:直譯、意譯、套譯和轉(zhuǎn)譯。孟琳、詹晶輝在分析了雙關語的種類后,提出了雙關語的五種譯法:契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法。楊全紅認為“譯者,繹也”,她指出,廣告翻譯不同于一般文章的翻譯,提出繹譯法的觀點,此種譯法更符合翻譯的功能對等論,有助于跨越國際廣告中消費者的認識障礙和文化沖突,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢。綜合以上廣告翻譯的方法,考慮到廣告用語的特殊性,筆者認為在廣告用語翻譯中,既要做到譯文忠實于源語原意,又要能為中國的廣大消費者所接受,同時提升產(chǎn)品的知名度,達到促銷的效果,廣告用語翻譯可以使用以下幾種翻譯法,以供探討。

1.直譯法。直譯法,是指保留原文的語言形式、內(nèi)容和文化色彩,把原文的意思完整的表達出來的一種翻譯方法。如“sell well all over the world”譯為“暢銷全球”,原文和譯文在語言結(jié)構和語言意義上基本都不變。再例如:Make dreams come true.(讓夢想成真--迪斯尼樂園的廣告);challenge the limits.(挑戰(zhàn)極限--三星的廣告);Drive carefully-the life you save may be your own.(安全駕駛-救人一命-即救己—公益廣告)。以上都是采用直譯法的范例,沒有多少語言上的花哨,直接就把廣告的原意表達出來了。

2.意譯法。意譯法是指不保留原文語言形式,只把原文的大意表達出來,舍棄形式,保留內(nèi)容的一種翻譯方法。如“Things go better with Coca-Cola”譯為“飲可口可樂,萬事如意”。譯文符合中國消費者的審美心理,用吉祥語“萬事如意”來表達“go better”之意;同時將表示兩種植物的名詞“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂”,意為此種飲料口感好又喝得開心,符合中國消費者的心理。再如“If you are doing business in Philippines, it pays to get the pick of the crop”譯為“從事多種事業(yè),保管發(fā)財”,更是中國消費者消費心理淋漓盡致的體現(xiàn)。

3.套譯法。套譯是指借用現(xiàn)成的,人們耳熟能詳?shù)膹V告用語,諺語或成語來翻譯新的廣告用語,廣告的目的是推銷一些新的產(chǎn)品,使之為更多的消費者所接受,使用消費者所熟悉的語言,能夠使其迅速產(chǎn)生聯(lián)想,使廣告更易于為消費者所接受。如:”Tasting is believing.” (食品廣告)。這則廣告很明顯是套用了大家很熟悉的一句諺語“Seeing is believing”(眼見為實)。讀完廣告讓人產(chǎn)生一種熟悉感,親切感,于是也就產(chǎn)生了深刻的印象。再比如“To smoke or not smoke, that is a question.”(關于吸煙的公益廣告)。這是套用了大家熟悉的莎士比亞《哈姆雷特》里的經(jīng)典句子“To be or not to be, thats a question.”(生存還是毀滅,這是個問題)。這樣的翻譯不僅創(chuàng)意十足,而且還具有一定的幽默感,從而達到宣傳戒煙的效果。

4.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯是指在原文文本的詞、句、語義三個層面上重構信息的翻譯方法,創(chuàng)譯后的新文本需看不見源語的影子。如“Connecting People”(諾基亞的廣告)譯為“科技以人為本?!痹凑Z只是闡述了產(chǎn)品的基本功能,即“與人聯(lián)系”。但是譯者放棄了原文的字面意思,立足于“諾基亞”的企業(yè)文化,體現(xiàn)其核心理念—以人為本,創(chuàng)譯后的譯文與原文相比更具親和力,更能抓住消費者的眼球。

除了運用適當?shù)姆g方法,廣告用語作為一種營銷用語,作為譯者還應該具備一定的消費心理學,市場營銷等方面的知識,同時還應該注意英漢兩種語言背后的文化差異,才能在翻譯中做到游刃有余,使譯文能打動消費者,從而達到很好的宣傳效果。

四、結(jié)語

廣告的目的是為了促進產(chǎn)品的銷售,因此譯文的好壞就起了至關重要的作用。因此,譯者在翻譯過程中既要遵循英文廣告的原意,正確理解廣告的內(nèi)容,又要考慮到目標語消費者的消費心理,文化背景以及價值觀,靈活采用不同的翻譯方法,拓寬知識面,提高譯文質(zhì)量, 從而達到利用廣告來促進產(chǎn)品銷售的目的。

參考文獻:

[1]郭可.英語新聞與廣告寫作[J].外國語,1992,(2).

[2]李祥德.廣告中四字詞組的英譯法[J].中國翻譯,1990,11(3).

[3]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,22(5).

[4]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯, 1997,10(1).

猜你喜歡
廣告翻譯翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
廣告翻譯探微
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
廣告翻譯的語用失效和翻譯技巧
翻轉(zhuǎn)課堂在商務翻譯課程教學中的應用
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究
庆元县| 永城市| 昭通市| 临汾市| 红桥区| 台湾省| 防城港市| 望奎县| 元朗区| 贵南县| 保山市| 赤城县| 安化县| 察隅县| 隆林| 安国市| 黑水县| 襄垣县| 塔河县| 南陵县| 安平县| 阿拉善右旗| 灵山县| 武隆县| 永州市| 沭阳县| 抚顺县| 西和县| 揭西县| 漳州市| 阿坝| 柘荣县| 潞西市| 鄄城县| 札达县| 西乌珠穆沁旗| 镇坪县| 磴口县| 大渡口区| 宜川县| 桐乡市|