【摘要】對商務(wù)漢英翻譯最具指導(dǎo)作用且最適用的翻譯理論非功能翻譯理論莫屬。在功能以及其他相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)漢英翻譯蓬勃發(fā)展,已經(jīng)取得了豐富多樣的成果。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)漢英翻譯 功能翻譯理論 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
在各種翻譯理論的指導(dǎo)之下,我國商務(wù)漢英翻譯研究近年來發(fā)展勢頭很猛,研究成果也是豐富多彩。以下本文擬對指導(dǎo)商務(wù)漢英翻譯的功能翻譯理論及其研究現(xiàn)狀做一簡略述評。
一、指導(dǎo)商務(wù)漢英翻譯的功能翻譯理論
筆者認(rèn)為,在繁多的翻譯理論中,功能翻譯理論對于完成用戶需求不同、語篇功能各異的文體類型繁雜的商務(wù)漢英翻譯任務(wù)來說,其指導(dǎo)作用更是有針對性,其指導(dǎo)意義更加實(shí)際。以下僅對功能翻譯理論做一簡述。
1.功能翻譯的主導(dǎo)理論:“目的論”。上個(gè)世紀(jì)八十年代由德國兩位翻譯理論家弗米爾和賴斯首先提出來的“目的論”是功能翻譯的主導(dǎo)理論。“目的論”(Skopos theory)將“行為理論”引入翻譯理論之中,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。這就是“目的論”的首要原則。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本到底是需要直譯還是意譯,或者二者中和。同時(shí),翻譯目的還決定了具體的翻譯策略。但是,因?yàn)榉g目的和原文寫作意圖可能相背,以及其他原因,諾德在弗米爾的“目的原則”基礎(chǔ)之上,繼而提出了“忠誠原則”(loyalty principle)。這兩大原則相輔相成,既要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,又要尊重原文作者的寫作意圖。
2.奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論?!澳芜_(dá)的‘功能對等理論與功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)有不少內(nèi)在的聯(lián)系和互通性,特別是結(jié)合到應(yīng)用翻譯的實(shí)際,對于‘信息型和‘呼喚型文本的翻譯,奈達(dá)的“功能對等”理論更是有著直接的指導(dǎo)作用”。
“功能對等”理論是在他翻譯研究《圣經(jīng)》的工作基礎(chǔ)上提出來的。他最初提出的“動(dòng)態(tài)對等”是指語義到語體,在接受語中用“最切近的自然對等語”[2]再現(xiàn)源語信息。不斷發(fā)展完善的奈達(dá)“功能對等”理論主要可以概括為以下“4Es”:
Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的語義信息與譯文語義信息對等)
Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等)
Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息與譯文文化信息對等)
Equivalence of response of source language and target language(原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等)
二、商務(wù)漢英翻譯的國內(nèi)研究現(xiàn)狀
根據(jù)上海對外貿(mào)易學(xué)院對2007—2009三年期間我國商務(wù)英語論文發(fā)表情況進(jìn)行調(diào)研和分析的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,“涉及語言技能的論文中,關(guān)于翻譯的論文占37%。從翻譯角度切入研究商務(wù)英語的論文數(shù)量最多”。從2006年至2010年這五年時(shí)間里,“在外語類核刊上發(fā)表的商務(wù)英語論文有二百多篇,涉及商務(wù)英語翻譯、商務(wù)英語教學(xué)、商務(wù)文化等內(nèi)容。其中,商務(wù)英語翻譯類文章名列前茅,占16.6%(2006-2010年)”。搜索“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”,我們發(fā)現(xiàn),有關(guān)商務(wù)翻譯的論文數(shù)量很多,一些高質(zhì)量的論文主要集中在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》(原名《上??萍挤g》)上,這些論文基本上能代表我國商務(wù)英語翻譯的研究現(xiàn)狀。劉法公在《中國翻譯》上發(fā)表的“商貿(mào)漢英翻譯的原則探索”可以說是被引用次數(shù)最多的商務(wù)漢英翻譯方面的論文之一。其他相關(guān)論文包括:方夢之的“我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究”、陳小慰的“商務(wù)語篇翻譯”、彭萍的“商務(wù)文本翻譯尺度的探討”、劉法公的“論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問題”、顧維勇的“商務(wù)英語翻譯的文體意識”張傳彪的“變通乃翻譯基本屬性”。
被參考次數(shù)較多的國內(nèi)學(xué)者的文獻(xiàn)依次是《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》(何自然)、《文體學(xué)概論》(秦秀白)、《商貿(mào)漢英翻譯專論》(劉法公)、《論基礎(chǔ)英語與專門用途英語的教學(xué)關(guān)系》(劉法公)、《當(dāng)代翻譯理論》(劉宓慶)、《文體與翻譯》(劉宓慶)、《英語文體學(xué)引論》(王佐良、丁往道)、《語篇分析概要》(黃國文)、《語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究》(黃國文)、《英語語體》(侯維瑞)、《廣告英語》(崔剛)、《新編語用學(xué)概要》(何兆熊)、《語篇的銜接與連貫》 (胡壯麟)、《廣告英語》(趙靜)、《應(yīng)用翻譯功能論》(賈文波)、《文化語境與語言翻譯》(包惠南)、《商標(biāo)英語》(賀川生),其中涉及到翻譯的國內(nèi)學(xué)者依次為劉法公、劉宓慶、賈文波、包惠南,而涉及商務(wù)漢英翻譯并引用次數(shù)最多的專著首推劉法公的《商貿(mào)漢英翻譯專論》。
其中值得一提的是與商務(wù)漢英翻譯有關(guān)的一些專著或教材還有許建忠的《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》(2001)、劉法公的《商貿(mào)漢英翻譯評論》(2004)、賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》(2004)、李長栓的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(2004)、顧維勇的《實(shí)用文體翻譯》(2005)、李明的《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(2007)、劉季春的《實(shí)用翻譯教程》(2007)、李太志的《商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯》(2008)等。
可見,與商務(wù)漢英語言文化對比分析與翻譯聯(lián)系較直接的比較系統(tǒng)的研究成果并不是很多。所以,這就意味著在此方面的研究空間還是較大的。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2004:11Nord,
[2]Christiane.Language and Culture,Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press,2001:1Nida,Eugene A.,Language and Culture — Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:58.
[4]葉興國.中國商務(wù)英語研究:現(xiàn)狀與趨勢[J].中國外語,2011.
[5]王立非.商務(wù)外語的學(xué)科內(nèi)涵與發(fā)展路徑分析[J].外語界. 2011.
[6]石春讓,白艷,新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):80.