摘 要:隨著國際交往的日益頻繁,翻譯工作在各國之間的溝通與交流當(dāng)中發(fā)揮著重要的作用。經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了世界各國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,在經(jīng)濟(jì)交流當(dāng)中需要翻譯,保證溝通的順暢。企業(yè)在進(jìn)行廣告宣傳的過程中,翻譯工作在很大程度上影響著廣告的效果。功能翻譯論是一種全新的翻譯理論,從全新的視角翻譯,基于原文而不局限于原文。文章以功能翻譯論視角下進(jìn)行廣告翻譯的探究。
關(guān)鍵詞:功能;翻譯論;廣告翻譯
作者簡介:孫迪,女,漢族,吉林省人,碩士,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
前言:
功能翻譯論是翻譯領(lǐng)域新的突破,改變了翻譯對等原則下的翻譯,不局限于原文,以翻譯目的和譯者行動做到指導(dǎo),著重強(qiáng)調(diào)翻譯的適應(yīng)性和選擇性。翻譯需要從功能性出發(fā),促進(jìn)翻譯實(shí)踐,跨越文化差距,準(zhǔn)確的進(jìn)行表達(dá)。在廣告翻譯當(dāng)中,功能翻譯論的直接影響就是翻譯后的廣告內(nèi)容能夠恰當(dāng)、準(zhǔn)確的表達(dá),進(jìn)而提升廣告的整體效果。
一、功能翻譯論的概念與特點(diǎn)
功能翻譯論是為了滿足不同文化間交流的需要而總結(jié)出來的翻譯理論,是翻譯領(lǐng)域新的突破,改變了翻譯對等原則下的翻譯,不拘泥于原文。最初應(yīng)用于英語和德語之間的翻譯,打破不同語言之間的溝通障礙,使翻譯更具目的性和實(shí)用性。隨著國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的溝通交流日益頻繁,翻譯工作逐漸增加,對于翻譯也提出了更高的要求。功能翻譯論在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流當(dāng)中有著廣泛的應(yīng)用,在產(chǎn)品廣告宣傳方面具有很大的優(yōu)勢。在對外貿(mào)易當(dāng)中,廣告翻譯的效果直接影響著宣傳效果。廣告翻譯一旦出現(xiàn)問題,未能準(zhǔn)確的進(jìn)行宣傳和表達(dá),會在很大程度上削弱了廣告的作用,影響產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易。而在功能翻譯論視角下的廣告翻譯,能夠有效避免發(fā)生這種情況。在翻譯廣告的過程中,能夠結(jié)合產(chǎn)品結(jié)合企業(yè)文化,具有針對性和目的性,面向產(chǎn)品的用戶,考慮其實(shí)際需求,以更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯表達(dá)[1]。
二、廣告翻譯的實(shí)際需要
廣告是一種宣傳和營銷的方式,進(jìn)行產(chǎn)品信息的推廣,傳達(dá)給消費(fèi)者,吸引消費(fèi)者的興趣,進(jìn)而達(dá)到服務(wù)促銷的目的。隨著國際經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,進(jìn)出口產(chǎn)品數(shù)量與日俱增。在進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳和促銷當(dāng)中,需要對廣告進(jìn)行翻譯。而廣告翻譯的效果則會影響廣告的宣傳效果。因語言在不同語境中所表達(dá)出來的意思不同,所以在進(jìn)行廣告翻譯的過程中需要考慮產(chǎn)品和實(shí)際情況和消費(fèi)者的實(shí)際需要,而不能僅根據(jù)原文進(jìn)行對照翻譯給消費(fèi)者帶來誤導(dǎo)。由此可見,功能翻譯論在廣告翻譯中的應(yīng)用是十分必要的,能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)廣告內(nèi)容所表達(dá)的含義。很多廣告具有其特色,同時蘊(yùn)含著本土文化,直接進(jìn)行翻譯很可能失去了其自身的特色,無法達(dá)到預(yù)期。功能翻譯論視角下的廣告翻譯,不僅要理解產(chǎn)品廣告本身要表達(dá)的內(nèi)容,同時要考慮消費(fèi)者的理解,從對方的文化背景出發(fā),建立便于消費(fèi)者理解的語言環(huán)境,融入外國文化,然后進(jìn)行翻譯表達(dá),在廣告畫面不變的情況下,能夠?qū)⒈緛淼囊馑紲?zhǔn)確的進(jìn)行傳達(dá),這是廣告翻譯的實(shí)際需要[2]。
三、功能翻譯論視角下的廣告翻譯
隨著國際經(jīng)濟(jì)交往的日益頻繁,廣告翻譯在各國之間的溝通與交流當(dāng)中發(fā)揮著重要的作用。功能翻譯論視角下的廣告翻譯,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的翻譯理念,更側(cè)重于廣告翻譯 的目的性表達(dá),而非原意的完全表達(dá)。廣告內(nèi)容原意固然重要,但是需要結(jié)合具體的語言環(huán)境進(jìn)行考慮,要以廣告宣傳為目的,最重要的是讓消費(fèi)者理解。傳統(tǒng)翻譯將廣告原意準(zhǔn)確的表達(dá)出來,引用功能翻譯論這一理論則作為指導(dǎo),參考廣告原意,著重翻譯效果,從消費(fèi)者的角度進(jìn)行考慮,結(jié)合語言環(huán)境和文化環(huán)境,更加巧妙的進(jìn)行傳達(dá)[3]。
比如廣告語“Finest food,most attractive surroundings,and friendly disposition”直譯為“最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待”,雖然準(zhǔn)確表達(dá)了廣告的原意,但是廣告的效果受到了損害,根據(jù)功能翻譯論將其翻譯為“風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)周到”,語言簡潔、凝練,同時將廣告原意加準(zhǔn)確的表達(dá)出來,更容易被消費(fèi)者所接受。翻譯時,要充分考慮廣告的目的和動機(jī),可以發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,打破原文的格式,發(fā)揮語言優(yōu)勢。比如自行車廣告“Think once.Think twice.Think bike.”,直譯為“考慮一次又一次,決定還是自行車”,原本在英語語境當(dāng)中是具有特色的表達(dá),直譯成漢語則失去了新意,將其翻譯為“左想想,右想想,還是自行車最理想”,節(jié)奏感強(qiáng),廣告原意也巧妙地表達(dá)出來。翻譯后的廣告內(nèi)容能夠恰當(dāng)、準(zhǔn)確的表達(dá),廣告的整體效果也得以顯著提升。
功能翻譯論視角下的廣告翻譯是以宣傳效果最大化為目的進(jìn)行的,要求廣告翻譯巧妙、簡練和準(zhǔn)確,能夠吸引消費(fèi)者并得到其認(rèn)可,廣告翻譯也就取得了成功,功能翻譯論的作用和價值也充分體現(xiàn)出來[4]。
結(jié)論:
功能翻譯論視角下的廣告翻譯,改變了以完整表達(dá)原意的傳統(tǒng)的翻譯模式,使廣告翻譯更具目的性,基于廣告原意,更加巧妙的進(jìn)行表達(dá),以達(dá)到更好的營銷效果,與當(dāng)前日益密切的不同國家之間經(jīng)濟(jì)交流相符合,適應(yīng)時代發(fā)展的潮流。
功能翻譯在廣告翻譯中發(fā)揮者重要的作用,實(shí)現(xiàn)了二者的有效融合。功能翻譯論在實(shí)踐應(yīng)用當(dāng)中得到進(jìn)一步完善,促進(jìn)了廣告翻譯的進(jìn)步,更好地服務(wù)于國際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭麗. 功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,08:419-420.
[2]祁心,李潔,田博. 功能翻譯理論視角下的生態(tài)翻譯思想研究——以汽車廣告為例[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,04:60-64.
[3]盛雪瀅. 功能翻譯論視角下公示語漢英翻譯[J]. 科技信息,2009,10:119-120.
[4]石文璇. 功能派譯論視角下的廣告翻譯[J]. 蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,02:82-84.