陳瑜
摘 要:隨著商務(wù)翻譯研究的不斷深入和商務(wù)翻譯教學(xué)模式的不斷改進,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在商務(wù)翻譯教學(xué)中已經(jīng)引起關(guān)注。本文從翻轉(zhuǎn)課堂模式相關(guān)理論、商務(wù)翻譯課堂引入翻轉(zhuǎn)課堂的必要性和商務(wù)翻轉(zhuǎn)課堂的具體設(shè)計等方面說明了商務(wù)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用,指出商務(wù)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂中“線下自主學(xué)習(xí)——課前測試——師生課中點評、反饋”的教學(xué)模式有利于商務(wù)翻譯教學(xué)效率的提高。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;商務(wù)翻譯;廣告翻譯
“一帶一路”成為中國對外經(jīng)濟發(fā)展新戰(zhàn)略,極大推動了我國商務(wù)翻譯教學(xué)與研究。浙江越秀外國語學(xué)院是浙江省開設(shè)外語語種最多的外語類院校,其應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色十分鮮明,把商務(wù)翻譯教學(xué)引入商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生課堂,其必要性毋庸置疑。隨著教學(xué)技術(shù)的革新和大數(shù)據(jù)時代的到來,眾多的優(yōu)秀教育資源和信息化學(xué)習(xí)環(huán)境帶來了教學(xué)方式的改變,目前翻轉(zhuǎn)課堂作為一個教學(xué)改革新的熱點引起了國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。將翻轉(zhuǎn)課堂引入商務(wù)翻譯課堂教學(xué),是探討翻轉(zhuǎn)課堂能否提升商務(wù)翻譯課堂教學(xué)效率,助力學(xué)生商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)的一次有益嘗試。
一、翻轉(zhuǎn)課堂模式相關(guān)理論
學(xué)者何克抗(2014)指出 “翻轉(zhuǎn)課堂”(Flipping Classroom,或譯作“顛倒課堂”) 近年來成為全球教育界關(guān)注的熱點?!胺D(zhuǎn)課堂”在2011 年還被加拿大《環(huán)球郵報》評為“影響課堂教學(xué)的重大技術(shù)變革”。翻轉(zhuǎn)課堂的起源應(yīng)歸功于美國科羅拉多州落基山林地公園高中的兩位化學(xué)教師———喬納森·伯爾曼(Jon
Bergmann)和亞倫·薩姆斯(Aaron Sams)的有利于學(xué)生的嘗試。他們使用屏幕捕捉軟件錄制Power-Point 演示文稿的播放和講解,并將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò),這樣一來,學(xué)生就可以不再花費課堂上的時間去聽教師對概念性知識或操作方法的講解, 可以通過在家觀看視頻的方式完成知識的傳授過程,課堂上的時間可以用來對所學(xué)知識進行消化吸收,從而形成了一種“學(xué)習(xí)知識在課外、內(nèi)化知識在課堂”的新型教學(xué)結(jié)構(gòu)。美國學(xué)者Salman
Khan受到啟發(fā),創(chuàng)辦了可汗學(xué)院( Khan Academy) 引發(fā)了教育界的“翻轉(zhuǎn)革命”(Ash K.2012)。
雖然,翻轉(zhuǎn)課堂涉及的教學(xué)視頻制作對于教師信息技術(shù)水平要求較高,并且實施翻轉(zhuǎn)課堂,也要求學(xué)生必須具有良好的學(xué)習(xí)主動性,能切實有效進行自主學(xué)習(xí),但是翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)點不言而喻:線下學(xué)習(xí)階段,學(xué)生通過觀看教學(xué)視頻、學(xué)案、和其他教師精心整合的教學(xué)資源,完成知識的傳授,課堂上學(xué)生通過各種教學(xué)形式,例如小組討論、教師個別輔導(dǎo)、師生互動等方式完成知識的內(nèi)化。其實質(zhì)是幫助學(xué)生按照個性化的差異安排學(xué)習(xí)時間、自主決定觀看教學(xué)視頻次數(shù),提升學(xué)習(xí)效果。讓學(xué)生實現(xiàn)深度學(xué)習(xí),由關(guān)注知識點轉(zhuǎn)向問題解決和能力培養(yǎng),在一次或者多次線下自主學(xué)習(xí)過程中加深理解、反思學(xué)習(xí)策略、通過課下測試活動和課堂討論點評活動,達成學(xué)習(xí)目標(biāo),完成知識的內(nèi)化。
二、商務(wù)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂的必要性
在商務(wù)翻譯教學(xué)中,盡管教師已經(jīng)結(jié)合“項目式”學(xué)習(xí)、“工作坊”式學(xué)習(xí),“任務(wù)驅(qū)動”式學(xué)習(xí)等多種方法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,課堂主要流程還是以作業(yè)點評——教師傳授新章節(jié)內(nèi)容——學(xué)生練習(xí)——師生互評等環(huán)節(jié)為主。
教師發(fā)現(xiàn),在作業(yè)點評這個重要的反饋階段,由于作業(yè)點評存在時間差,學(xué)生已經(jīng)錯失糾正語言錯誤、修正翻譯策略選擇錯誤等的最佳時機,學(xué)生注意力比較容易分散;在教師新知識傳授環(huán)節(jié),學(xué)生呈現(xiàn)出接受的差異性,預(yù)習(xí)到位、學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力強的學(xué)生能夠迅速上手,但是學(xué)習(xí)能力較弱或?qū)W習(xí)準(zhǔn)備不夠充分學(xué)生往往跟不上教師的節(jié)奏,處于被動應(yīng)付狀態(tài)。
在練習(xí)階段,和譯文產(chǎn)出后的師生互評階段,由于課堂時間限制,導(dǎo)致師生互動減少,學(xué)生有時無法得到教師的即時支持,教師也不能為學(xué)生提供充分的學(xué)習(xí)“支架”,無法將學(xué)生學(xué)習(xí)中遇到的問題,根據(jù)相鄰發(fā)展區(qū)的理論,進行進一步切分,細分,從而讓學(xué)生完成有意義的知識建構(gòu)。
因此,有必要在商務(wù)翻譯課堂中引入翻轉(zhuǎn)課堂,改變傳統(tǒng)的傳授、練習(xí)、點評模式,而采用“課下學(xué)生自主學(xué)習(xí)教師制作的學(xué)案或者視頻—課下自主測試—課中師生點評、總結(jié)反饋”的“自主學(xué)習(xí)—課前測試—課中點評、反饋”的混合式模式,將部分知識點和技能訓(xùn)練移到課下,實行線上學(xué)習(xí)與線下學(xué)習(xí)的混合;既有利于學(xué)習(xí)者按照個性化差異進行學(xué)習(xí),體現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,線下學(xué)習(xí)又使得預(yù)留更多課堂討論時間成為可能,因此課堂上,又能發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)的主導(dǎo)作用,對學(xué)生知識內(nèi)化過程中產(chǎn)生的問題實時監(jiān)控,及時釋疑,將知識逐漸轉(zhuǎn)化為學(xué)生解決問題的能力。當(dāng)堂點評學(xué)生練習(xí)實踐,又能讓學(xué)生獲得最佳反饋效果,最大限度提高學(xué)習(xí)效率。教師在提前制作視頻或者其他教學(xué)材料時,還能選擇優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源、利用信息技術(shù)的發(fā)展來提高教學(xué)效果。
三、商務(wù)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用模式
商務(wù)翻譯按照蘇雯超(2016)等的研究發(fā)現(xiàn)包括公司宣傳文本、商務(wù)信函、商務(wù)廣告,商務(wù)合同等14個核心話題和包括商務(wù)旅游、商務(wù)新聞等6個拓展話題。文體類型非常多樣,按照文本類型理論分析,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)的非常多元化(馬會娟,2005)。再加上每個話題各有其特定的知識體系、語言特點、翻譯策略,各個話題之間知識體系相對獨立而完整,非常適合用于制作翻轉(zhuǎn)課堂中課下學(xué)習(xí)用的視頻。許多翻譯老師也形成共識,本科翻譯學(xué)習(xí)階段以翻譯實踐為主,適當(dāng)輔助翻譯理論,這也決定了翻譯課堂理論傳授的時間不宜過長,這兩點剛好滿足翻轉(zhuǎn)課堂中應(yīng)用最多的微視頻特點:視頻短小,集中說明一個問題。在此,以商務(wù)翻譯課堂教學(xué)為例,具體說明翻譯系教師翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用。
(一)線下學(xué)習(xí)階段
從教師層面,翻譯系教師整合目前翻譯系優(yōu)質(zhì)的翻譯實驗室、同傳實驗室資源、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,利用先進的音頻視頻或PPT制作經(jīng)驗,整理并發(fā)布適合學(xué)生線下自學(xué)材料。教師提前將介紹商務(wù)翻譯中各專題知識點的微視頻,結(jié)合文字說明提前上傳指定公眾號或者班級群,一起發(fā)布的還有線下測試學(xué)習(xí)效果的練習(xí)。例如在商務(wù)廣告翻譯課堂中,除了發(fā)布廣告撰寫原則、廣告的功能、廣告的語言特點等知識點的視頻以外,還提供數(shù)則平面圖片廣告和廣告正文的翻譯作為線下測試練習(xí),僅舉三例:
例1:某平面圖片廣告
廣告主體為英倫風(fēng)格顯著的房間,內(nèi)有一個擬人化的綠色大布丁,英文廣告詞為:London. Another planet only 69£away。
例2:博朗剃須刀廣告主體為相似度較高的大猩猩和男士,強調(diào)的是產(chǎn)品使用效果前后的對比,英文廣告詞為:Brings out
the human in men, Braun Series 7.
例3為護膚產(chǎn)品倩碧的產(chǎn)品廣告正文,原文來自苑春鳴,姜麗主編的《商務(wù)英語翻譯》(2013:208),原文中的Clarifying
Lotion指倩碧潔膚水。
Step 2. Clarifying Lotion. To exfoliate.
The difference maker, in four graduated formulas. Used after
cleansing, exfoliation gently releases dulling surface flakes to
reveal smoother, clearer skin. Optimizes cell turnover. Benefits all
skins from the oiliest to the driest. The tingle tells you its working. For external use only. Avoid eye area.
線下要求學(xué)生完成視頻學(xué)習(xí)或者圖文資料學(xué)習(xí)和自測階段。以上述例子為例:從學(xué)生層面,通過視頻學(xué)習(xí)加輔助PPT等文字說明材料,學(xué)生能夠了解到廣告的設(shè)計特點、廣告的語言特點、廣告的翻譯策略等知識儲備。同時對線下測試練習(xí)有所準(zhǔn)備,進行小組合作式、探究式學(xué)習(xí),這個也是商務(wù)翻譯課堂上的常態(tài),(因為翻譯課堂上的主體活動為小組合作討論、小組探究式學(xué)習(xí)、師生互動點評)學(xué)生非常習(xí)慣。這樣學(xué)生在自主測試中就會發(fā)現(xiàn)問題,并將問題帶到課堂上來,學(xué)生一般提前一到兩天預(yù)習(xí)課程內(nèi)容,所以這個問題帶到課堂時,學(xué)生印象還非常鮮明。
(二)課堂呈現(xiàn)階段
課堂呈現(xiàn)階段也是上文提到的課中點評、反饋階段。
在此階段,強調(diào)學(xué)生主動體驗知識的獲取,完成知識的內(nèi)化。課堂關(guān)注學(xué)生問題的呈現(xiàn),對于學(xué)生共性問題,師生共同討論,教師發(fā)揮引導(dǎo) 、啟發(fā)等主導(dǎo)作用,讓學(xué)生在做中學(xué),學(xué)中做。由于線下已經(jīng)學(xué)習(xí),獲得了基本知識的儲備,因此在該環(huán)節(jié),師生就可以開展非常充分的討論,教師也有足夠的時間去引導(dǎo),啟發(fā),細分學(xué)生問題,幫助學(xué)生搭建學(xué)習(xí)支架,使學(xué)生完成知識的逐步內(nèi)化,達到主動構(gòu)建知識,逐步掌握解決問題的能力,促進形成學(xué)生整體翻譯能力。具體落實到教學(xué)環(huán)節(jié)中,學(xué)生翻譯討論過程如下:
學(xué)生認為,例1平面圖片廣告中,該廣告的主體為綠色大布丁,英倫風(fēng)格的房間布置,強調(diào)旅游目的地綠色的自然環(huán)境、豐富的人文氣息,能夠引發(fā)潛在顧客對于英倫風(fēng)味的下午茶的美好期待,同時房間布置中暖色調(diào)的使用能夠拉近與顧客的距離,起到很好的勸導(dǎo)消費的作用。因此師生決定用平實的語言,口語化的風(fēng)格來對應(yīng)該廣告中的各種語言和非語言要素,于是產(chǎn)生下列譯文:
學(xué)生譯文一:花小錢,游大世界。69鎊環(huán)游倫敦。
學(xué)生譯文二:倫敦之旅,始于歐洲之星。
學(xué)生譯文三: 歐洲之星,開啟平價倫敦行。
作者譯文:想去倫敦喝下午茶嗎?找歐洲之星吧。69鎊,盡享英倫風(fēng)情。
例2的博朗剃須刀廣告中,師生認為既然廣告的主要功能是勸購功能,即勸服潛在顧客購買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù),廣告翻譯成功與否應(yīng)該取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的作用。師生得出結(jié)論,廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。該剃須刀廣告強調(diào)產(chǎn)品使用前后的對比,視覺效果非常強烈,考慮到產(chǎn)品使用對象為男士,學(xué)生將譯文風(fēng)格定位為簡約但不失雅致風(fēng)格,語言要體現(xiàn)男士的陽剛之氣,體現(xiàn)產(chǎn)品價格定位等,這樣會比較符合男士對于該產(chǎn)品的期待,從而能很好的起到勸購功能。而在廣告譯文產(chǎn)出過程中,學(xué)生充分聯(lián)想男士洗護用品等基本詞匯,產(chǎn)出廣告譯文如下:
學(xué)生譯文一:博朗背后,男人本色。
學(xué)生譯文二:刮去的是歲月,留下的是青春。
學(xué)生譯文三:博朗剃須刀,男人的魅力。
學(xué)生譯文四:博朗剃須刀,做個真漢子。
作者譯文:須臾之間,盡顯男人風(fēng)采,博朗剃須刀。
例3護膚品廣告中,英文原文非常順暢,地道,能引發(fā)顧客的美好聯(lián)想。師生討論認為,護膚品的翻譯一定要符合顧客的審美期待,譯文應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”,在突出產(chǎn)品功效之外,還需要以美言“誘惑”消費者,令注重容顏的她們產(chǎn)生購買欲望,達到產(chǎn)品介紹的勸購功能。值得提出的是,該廣告原文中“The difference maker” 利用了英文的名詞優(yōu)勢,“The tingle tells you its working.”則采用無靈主語和有靈動詞的搭配使用,通過敘述視角的轉(zhuǎn)換,語言顯得非常簡潔,表達十分新穎,譯文產(chǎn)出時要關(guān)照這些地道的表達方式。學(xué)生討論決定分別譯為:“(倩碧潔膚水),打造全新的你”和“用時微有刺痛,表明肌膚正在大量補水”來對應(yīng)英文原文。
因此師生產(chǎn)出譯文如下:
第二步: 溫和潔膚水, 去除角質(zhì),功效卓著
倩碧潔膚水,打造全新的你。四種不同膚質(zhì)配方可供選擇。潔面后使用。輕柔去除角質(zhì),清理老化皮層,加速細胞新陳代謝,還你光潤盈潔肌膚。適用于油性至干性所有膚質(zhì),用時微有刺痛,表明肌膚正在大量補水。只可外敷。遠離眼部區(qū)域。
四、結(jié)語
商務(wù)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂肯定還存在不足之處,但是采用翻轉(zhuǎn)課堂以后,課內(nèi)時間以啟發(fā)、討論、修改、點評為主,課堂氣氛融洽,討論熱烈,學(xué)生反映學(xué)到了很多商務(wù)翻譯的知識,更獲得了不少實戰(zhàn)經(jīng)驗。不少學(xué)生認為單純傳授商務(wù)英語特點,商務(wù)翻譯的策略可能對于學(xué)生來講略顯枯燥,但是課前先學(xué)知識點,課堂運用知識進行實戰(zhàn)訓(xùn)練,讓學(xué)生自我思索,自我發(fā)現(xiàn),所有的思維過程都是學(xué)生自己完成,因此學(xué)生在智慧的碰撞中,涌現(xiàn)出很多 “得意之作”,讓學(xué)生充滿成就感,從而越翻譯,越實踐,興致越高,興趣越濃。真正做到了從做中學(xué),學(xué)中做。這種改變傳統(tǒng)的“傳授、練習(xí)、點評模式”,采用“課下學(xué)生自主學(xué)習(xí)教師制作的學(xué)案或者視頻—課下自主測試—課中師生課堂討論—課中點評反饋”的“自主學(xué)習(xí)—課前測試—課中點評反饋”的混合式模式,體現(xiàn)了以生為本思想,著力解決學(xué)生的學(xué)習(xí)問題從而培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的方式得到了學(xué)生的肯定。
參考文獻:
[1] Ash K. Educators View “Flipped” Model with a More Critical Eye [J].Education Week. 2012.32(2):6-7.
[2] 何克抗.從“翻轉(zhuǎn)課堂”的本質(zhì)看“翻轉(zhuǎn)課堂”在我國的未來發(fā)展[J].電化教育研究, 2014(7):5-15.
[3] 馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005(3):81-84.
[4] 蘇雯超, 李德鳳,何元建.商務(wù)翻譯的內(nèi)涵何外延[J].中國科技翻譯,2016(1):26-28.
[5] 苑春鳴, 姜麗.商務(wù)英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2013:208.