李美萱
【摘要】翻譯在語言學(xué)習(xí)過程中起著至關(guān)重要的作用。作為阿拉伯語專業(yè)本科階段的學(xué)生,我們應(yīng)該如何看待翻譯、以怎樣的態(tài)度進(jìn)行翻譯,及在實(shí)踐過程中我們應(yīng)當(dāng)針對阿語的特點(diǎn)所遵循的翻譯原則。
【關(guān)鍵詞】阿拉伯語 漢語 翻譯原則 忠實(shí) 通順
【中圖分類號(hào)】G640 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)02-0092-01
學(xué)習(xí)語言離不開翻譯。作為一名語言類專業(yè)的學(xué)生,在進(jìn)入大三后我發(fā)現(xiàn)我們與“翻譯”一詞的聯(lián)系明顯加強(qiáng),也對這個(gè)詞及其代表的行為有了更深一些的了解。因此在這里我想從一個(gè)正處在學(xué)習(xí)過程中的阿語專業(yè)本科學(xué)生的角度,就自己對翻譯的粗淺理解簡單談?wù)撘幌?,我們作為初初邁入翻譯大門,甚至可以說是仍在門外徘徊的翻譯初學(xué)者在面臨翻譯時(shí)所應(yīng)遵循的原則。
在一切開始之前,我想我們首先要明確自己的定位——初學(xué)者。在我們言淺意深、形散神聚的母語漢語面前如此,在我們剛剛開始接觸的結(jié)構(gòu)清晰、脈絡(luò)分明的阿拉伯語面前更是如此,我們都只是僅窺得了一斑的語言初學(xué)者。因此在面對翻譯這項(xiàng)任務(wù)時(shí),我們必須保有一種謙卑的態(tài)度,以近乎敬畏的姿態(tài)來認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g眼前的內(nèi)容,這樣才能不斷積累、提升自己,逐步提高自己的翻譯水平。
清楚了自身的定位,接下來就不難確定我們應(yīng)遵循的翻譯原則了,簡單來說只有兩個(gè):忠實(shí)、通順。原因在于這實(shí)在是對于一般翻譯的最低限度的要求。原文是我們進(jìn)行翻譯的依據(jù)和源頭,要使我們的翻譯不成為“無源之水”,就必須做到忠實(shí)于原文;忠實(shí)、通順這四個(gè)字作為我們的翻譯原則簡單卻籠統(tǒng),由于水平所限,要實(shí)際應(yīng)用于我們?nèi)粘C媾R的翻譯說起來還是有些讓人摸不著頭腦,因此我想根據(jù)我們目前與“翻譯”有關(guān)的課程迅速增多這一現(xiàn)狀,具體地針對一些課程談?wù)勔鯓臃g。
一、中級阿拉伯語
在中級阿拉伯語這門課程中,我們所要面臨的主要就是教材的翻譯,首先最重要的是教材中的對話和課文。翻譯可以分為兩步:第一理解,第二表達(dá)。只是單純地了解了隔斷出的某一個(gè)詞語、某一句話的意思還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,正所謂“一個(gè)句子只有在一定的語境中才有意義”,我們還要注重詞句之間、篇章之間的銜接與連貫,將所譯內(nèi)容置于具體語境中,這樣才能準(zhǔn)確翻譯出作者想要表達(dá)的意思,并在腦內(nèi)形成對所譯課文的完整理解,最后在理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用語言把原作的表層意義和深層意義都表達(dá)出來。因此要做到忠實(shí),我們也要從以上兩方面入手,在翻譯過程中必須“正確理解原作的內(nèi)容和風(fēng)格,又要尋找、選擇相應(yīng)的符合原意的語言表達(dá)手段,再現(xiàn)原作的全部思想感情、風(fēng)格及意境”。而要做到通順,則須“從整體結(jié)構(gòu)上去下功夫,要從體現(xiàn)原作的思想感情、語言技巧、風(fēng)格特點(diǎn)上去下功夫”。不如此不足以做出符合要求的課文翻譯、打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。
其他部分諸如課后習(xí)題及課外閱讀等或許并未提出如課文一樣那么高的要求,但無論是對待阿譯漢還是漢譯阿,都仍需我們調(diào)動(dòng)所學(xué),在理解原文的基礎(chǔ)上爭取用譯入語的思維方式、描寫方式和表達(dá)方式來做出準(zhǔn)確而又順暢的翻譯。在這里我想強(qiáng)調(diào)的是,我們不能因?yàn)樽陨硭接邢蘧徒档蛯ψ约旱囊?,在遇到一些不?huì)翻譯的詞句時(shí)因?yàn)橐晃兜叵搿胺凑€是學(xué)生,沒必要翻譯得多精確”就退而求其次,改用自己“覺得差不多對”、沒什么依據(jù)的詞語或句型來代替,甚至想當(dāng)然地用漢語思維翻譯阿語,這樣就相當(dāng)于主動(dòng)放棄了積累新知、提高自己的機(jī)會(huì),只會(huì)讓自己在翻譯之路上滯步不前。
二、中阿翻譯實(shí)踐
中阿翻譯實(shí)踐課是一門為我們提供翻譯實(shí)戰(zhàn)演練機(jī)會(huì)的課程,能讓我們在雙向翻譯中直面漢語與阿拉伯語兩種語言的差異,并且能夠幫助我們在翻譯中不斷完善組織語言的能力、鍛煉思維邏輯性,并比較、粹取出最切合的用詞和表達(dá)。用詞方面需要我們的硬性積累無須贅言,表達(dá)方面可能就需要我們明確漢語語法與阿拉伯語語法間的差異,這樣才能譯出更地道的語言。通過總結(jié)我們可以看出:阿拉伯語語法是顯性語法,漢語語法是隱性語法;阿拉伯語語法是剛性的,在實(shí)際的遣詞造句中阿語必須要遵循一定規(guī)則,這套規(guī)則關(guān)系著語言是否順理成章而非支離破碎,對恰當(dāng)?shù)胤g極為重要,漢語語法則是柔性的,很多語法要素在實(shí)際使用過程中可有可無、可以靈活變通;阿拉伯語語法具有結(jié)構(gòu)性,阿語句子結(jié)構(gòu)往往明晰可辨,句中各種時(shí)態(tài)標(biāo)志、詞式標(biāo)志、語態(tài)標(biāo)志、關(guān)聯(lián)詞語讓人一目了然,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、環(huán)環(huán)相扣,而漢語語法具有語義性,看起來更加松散,一眼望去并無明顯說明句子結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,需要人用思維憑語境來聯(lián)系上下文。這些差異就要求我們將漢語翻譯成阿語時(shí)要首先弄懂漢語各句的邏輯思維關(guān)系,并將這種關(guān)系在阿語譯文中以各種標(biāo)志的形式體現(xiàn)出來,主動(dòng)句、被動(dòng)句、條件句等一齊上陣,譯出符合阿語語法規(guī)律的譯文。而在將阿語譯為漢語時(shí)則要淡化這種邏輯關(guān)系的表現(xiàn),弱化翻譯色彩,使譯文讓中國人“看著舒服”。
由于以上針對的主要是書面翻譯,我還想簡單闡述一下作為一名語言類專業(yè)學(xué)生,我們在口頭翻譯方面應(yīng)該樹立怎樣的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)我們接觸了一種語言的語法并能對其進(jìn)行基本的應(yīng)用的時(shí)候,我們就可以并能夠憑借它放松、自如地開口講話了,因?yàn)橐罁?jù)人類語言學(xué)家的理論,掌握了語法,就相當(dāng)于我們掌握了這一語言形成的契約。我們遵守既定的語言形成條款,剩下的只需讓話語的內(nèi)容更加充實(shí)即可。簡單來講,就是既然我們學(xué)到這一階段,對一些阿語的基本語法幾乎已經(jīng)接觸完全,就可以毫不膽怯地大膽開口講話了,將我們的思想翻譯成阿語表達(dá)出來。因?yàn)榭陬^翻譯并不像書面翻譯一樣有那么強(qiáng)的限制和約束,能夠表達(dá)出意思并能讓對方聽懂就起到了交流最本質(zhì)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]周烈 蔣傳瑛《阿拉伯語篇章語言學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001年版
[2]周文巨 陳杰《阿拉伯語漢語對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2007年版
[3]姜倩 何剛強(qiáng)主編《翻譯概論》,上海:上海外語教育出版社,2014年版
[4]申小龍主編《語言學(xué)綱要》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003年版