国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實(shí)與操控的完美結(jié)合

2015-07-14 00:19丁立福吳南松
關(guān)鍵詞:忠實(shí)狼圖騰葛浩文

丁立?!悄纤?/p>

[摘 要] 小說《狼圖騰》英譯本在海外的發(fā)行曾創(chuàng)下英譯漢語作品之最。在譯本中,譯者采取了忠實(shí)與操控相結(jié)合的翻譯策略:一方面忠實(shí)傳達(dá)原作的深層語意,并盡可能保留原作中豐富的蒙漢文化特色;另一方面又考慮目的語讀者的接受程度,對(duì)小說敘事方式進(jìn)行修正,并對(duì)文本順序進(jìn)行一定程度的重組以幫助讀者理解。此翻譯策略值得譯介現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品時(shí)借鑒。

[關(guān)鍵詞] 葛浩文;《狼圖騰》;英譯;忠實(shí);操控

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)] 1673-5595(2015)03-0079-05

一、引言

《狼圖騰》的作者姜戎在文革期間“作為一名北京知青自愿到內(nèi)蒙古邊境插隊(duì),長(zhǎng)達(dá)11年”①,其間與牧民共同生活,親歷了大草原上狼對(duì)黃羊和馬群的圍獵、人對(duì)狼的追蹤和圍獵,由此加深了對(duì)草原、狼性、生態(tài)、國民性、游牧文化及其與農(nóng)耕文化沖突的反思。在此基礎(chǔ)上,他歷時(shí)30余年將自己的體驗(yàn)和思考匯聚成這部“世界上迄今為止惟一一部描繪、研究蒙古草原狼的‘曠世奇書”②。2004年長(zhǎng)江文藝出版社出版《狼圖騰》中文版;2008年企鵝出版社在全球110個(gè)國家及地區(qū)同步發(fā)行英文版,并計(jì)劃銷售200萬冊(cè),其對(duì)英文版的信心,“來源于對(duì)著名美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生無可替代的高超譯文的信任”[1]。

葛浩文1939年出生于美國加州,現(xiàn)任印第安那州圣母大學(xué)的講座教授。他先后選編多部中國現(xiàn)代文學(xué)作品選集,還連續(xù)不斷地翻譯出四十多部現(xiàn)當(dāng)代漢語文學(xué)作品,極大地促進(jìn)了中國現(xiàn)當(dāng)代作品在英語國家的傳播,也極大地提升了相關(guān)作家在西方的知名度,如蕭紅、畢飛宇、莫言及其作品,故而被夏志清教授稱贊為“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[2]。然而在國內(nèi)譯界所關(guān)注的外籍漢譯英翻譯家的研究中,對(duì)葛浩文的研究早期只有張耀平和文軍等人的兩篇討論其翻譯觀的研究論文[3],[4]78-80;2012年莫言捧得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文作為莫言作品英譯文的主要譯者,迅速闖入廣大翻譯研究者、文學(xué)翻譯愛好者乃至一般讀者的視野,隨之相關(guān)譯評(píng)及研究也大多集中在莫言作品英譯相關(guān)領(lǐng)域。[5-7]筆者聚焦于葛浩文2008年譯作Wolf Totem,擬重點(diǎn)探討葛氏獨(dú)特的兩手翻譯策略:忠實(shí)與操控兩者的完美結(jié)合,以期為有效譯介現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品提供有益的借鑒。

二、葛氏之“忠實(shí)”

無論東方西方,“忠實(shí)”歷來是傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。雖然隨著當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究的中心開始逐漸從原文向譯文、譯者及其所處的譯入語社會(huì)文化上轉(zhuǎn)移,“忠實(shí)”作為翻譯的普適性原則,其合理性也受到許多論者的質(zhì)疑,但是筆者以為,至少在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)”仍應(yīng)是譯者必須遵循的一個(gè)總體性標(biāo)準(zhǔn),否則翻譯就成了無源之水、無本之木了。

總體來看,葛譯《狼圖騰》對(duì)原文的忠實(shí)主要體現(xiàn)在以下兩方面。

(一)語意的深層忠實(shí)

忠實(shí)可以有表層與深層之分。所謂表層忠實(shí),是指譯文執(zhí)著于對(duì)原文語言形式的模仿與再現(xiàn),看似對(duì)原文亦步亦趨,實(shí)則忽視了文本內(nèi)在意義的傳達(dá)與譯作讀者的接受。深層忠實(shí)則正相反:譯文形式上不一定同原文處處等值,但卻始終以準(zhǔn)確傳達(dá)原文語意為第一要?jiǎng)?wù)。表層忠實(shí)與深層忠實(shí)的區(qū)別,說到底,是對(duì)原文不求甚解與深入把握的區(qū)別,也是對(duì)原文機(jī)械性模仿與創(chuàng)造性翻譯的區(qū)別。葛浩文作為一名資深翻譯家,他理解源語和駕馭譯語的能力的確令人稱道。葛譯中這種通過創(chuàng)造性翻譯實(shí)現(xiàn)深層忠實(shí)的例子不在少數(shù)。如小說第23章的一段話:

楊克回到家,給陳陣和高建中講了他一天的所見所感。陳陣也氣得半天說不出話來,他緩過了神才慢慢說:你講的正好是幾千年東亞游牧民族和農(nóng)耕民族相互關(guān)系的縮影。游牧民變?yōu)檗r(nóng)耕民,然后再掉頭殺回草原。殺得兩敗俱傷。

譯文:When he returned to camp, Yang Ke told Chen Zhen and Gao Jianzhong what hed seen and felt that day. Chen was too upset to say anything. It took him a while to calm down. “What youve told us is a microcosm of what has happened between nomads and farmers in East Asia over thousands of years. The nomads become farmers, then turn round and destroy the grassland, inflicting damage on both nomads and farmers in the process.”

根據(jù)前文,這一天楊克的“所見”就是老王頭為首的民工射殺天鵝、污染水源及挖走大量天鵝芍藥,“所感”就是對(duì)生態(tài)環(huán)境日益遭到破壞的擔(dān)憂和對(duì)無知民工的憤慨。天生善于思考且具有強(qiáng)烈生態(tài)憂患意識(shí)的陳陣自然會(huì)對(duì)此有一番議論和感慨,他將話題轉(zhuǎn)移到更高的層面——“幾千年東亞游牧民族和農(nóng)耕民族相互關(guān)系”上:在他看來,以包順貴為首的農(nóng)耕民原本是游牧民族后裔,他們現(xiàn)在來到草原破壞其生態(tài)環(huán)境,無異于是“殺害”草原,而所謂“殺得兩敗俱傷”就是指他們的行為不僅會(huì)損害游牧民族的游牧生活,而且最終會(huì)損害自己的農(nóng)耕生活。譯者在這里沒有簡(jiǎn)單地把“殺”譯為“kill”或“fight”,而是分別用“destroy”和“inflicting damage”表達(dá),實(shí)是對(duì)原文精髓和語境的精準(zhǔn)把握。

(二)蒙漢文化的忠實(shí)保留

翻譯中的忠實(shí)不僅指對(duì)原作意義的忠實(shí),還涉及保持原作風(fēng)格的問題。后秦僧人鳩摩羅什曾把翻譯只忠于原意而不顧及文體的做法比作“嚼飯于人”,認(rèn)為這“非徒失味,乃令嘔穢也”。中國現(xiàn)代文學(xué)家鄭振鐸指出:“除了忠實(shí)地翻譯原作的意義外,一種對(duì)于原著風(fēng)格與態(tài)度的同化,在譯文里也是很必要的?!盵8]奈達(dá)給翻譯下的著名定義,強(qiáng)調(diào)的也是要在“語義”和“文體”兩方面再現(xiàn)源語信息??梢姛o論古今中外,對(duì)“忠實(shí)”的理解都包含風(fēng)格方面。

一般來說,一部作品除了有語言、文體風(fēng)格外,還會(huì)有它所處的時(shí)代與民族特征留下的烙印。葛譯《狼圖騰》在這些方面都較好地傳達(dá)了原作的特點(diǎn)。尤其值得一提的是譯者對(duì)原作民族風(fēng)格的重視,這主要體現(xiàn)在他對(duì)原作中豐富的蒙漢文化信息的處理上。葛浩文曾強(qiáng)調(diào),“如何處理復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng)”是譯者必須要思考的問題。[9]而他也用自己的實(shí)踐證明了他對(duì)翻譯促進(jìn)文化傳播交流使命的理解。

概括來說,葛譯對(duì)《狼圖騰》中蒙漢文化的保留主要表現(xiàn)在兩方面。一是涉及蒙漢文化專有名詞——尤其是對(duì)蒙古文化專有名詞的處理,譯者基本遵循直譯以及“名從主人”的原則,盡可能保留蒙古文化的本色。如“騰格爾——Tengger”、“蒙古包——yurt”、“浩特——hot”、“白毛風(fēng)——white-hair winds”、“天葬——sky burial”等,這些專有名詞有助于在讀者腦中構(gòu)成一幅幅“額侖草原——The Olonbulag”的圖畫。再如,“畢利格——Bilgee”、“巴雅爾——Bayar”、“茨楞道爾基——Cherendorji”、“孛端察兒——Budoncher”,這些有別于漢族“姓+名”的蒙古人名有助于讀者了解并研究蒙古人的命名文化。葛浩文不懂蒙古語,但是“我絕對(duì)不要用拼音來漢化蒙文名字。畢利格(小說中的蒙古老人),Bilige——我認(rèn)為這不是蒙古人的。我就問張抗抗,你能幫我找一個(gè)既懂蒙古文又懂漢語的人嗎?她說好,她到內(nèi)蒙古大學(xué)找一個(gè)英語系的研究生。結(jié)果,畢利格就譯成Bilgee”[10]。他為真實(shí)再現(xiàn)源語文化所付出的努力著實(shí)令人欽佩。

二是涉及蒙漢文化內(nèi)容的語言表述,譯者也基本上采取了直譯方法,使原文中相關(guān)的蒙漢文化得以與英語讀者見面。如:

他腦中靈光一亮:那位偉大的文盲軍事家成吉思汗,以及犬戎、匈奴、鮮卑、突厥、蒙古一直到女真族,那么一大批文盲半文盲軍事統(tǒng)帥和將領(lǐng),竟把出過世界兵圣孫子,世界兵典《孫子兵法》的華夏泱泱大國,打得山河破碎,乾坤顛倒,改朝換代。

譯文:Now he understood how the great, unlettered military genius Genghis Khan, as well as the illiterate or semiliterate military leaders of peoples such as the Quanrong, the Huns, The Tungus, the Turks, The Mongols, and the Jurchens, were able to bring the Chinese (whose great military sage Sun-tzu had produced his universally acclaimed treatise The art of War) to their knees, to run roughshod over their territory, and to interrupt their dynastic cycles.

原文特色文化信息非常多,但譯文并未偷工減料略而不譯:“犬戎、匈奴、鮮卑、突厥、蒙古、女真”并未被簡(jiǎn)化成“several different minorities”,“孫子”、“《孫子兵法》”也全都譯出,甚至連“改朝換代”的意思都得以保留。此外,用“the Chinese”來譯“華夏泱泱大國”,也較準(zhǔn)確地譯出了漢人自豪、自大的口吻,因?yàn)楣糯鷿h人就是這么自豪地稱呼自己的——漢人即中國。

三、葛氏之“操控”

傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),以原著為標(biāo)準(zhǔn)判定翻譯質(zhì)量,不可否認(rèn),這作為一個(gè)理想的追求目標(biāo),對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有積極作用。然而另一方面,正如勒菲弗爾所言,翻譯不是在“真空”中進(jìn)行的。[11]無論哪位譯者,由于使用跟原著不同的語言,面對(duì)不同的讀者群,在不同的文化范疇下運(yùn)作,受到各種各樣不同的掣肘,都不可能產(chǎn)出同原文一模一樣的譯文。過分強(qiáng)調(diào)“原著中心”的地位,只會(huì)導(dǎo)致在解釋實(shí)際翻譯現(xiàn)象時(shí)捉襟見肘,因此,隨著現(xiàn)代譯論的發(fā)展,隨著人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)越來越深入,翻譯研究者們開始逐漸擺脫“原著中心”以及“真空”的思維模式,而將譯文放置到社會(huì)文化的大環(huán)境中進(jìn)行考察,考察外部因素對(duì)譯者翻譯策略及譯文形成過程的影響。例如,形成于20世紀(jì)70年代的德國功能派譯論就主張翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種有目的的人類活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的來調(diào)整翻譯策略。此后活躍的操控學(xué)派,其代表人物赫曼斯也明確宣稱“所有翻譯都包含出于一定目的而對(duì)原文進(jìn)行的某種程度的操控”[12],以便“讓譯文符合某種特定的模式,某種特定的關(guān)于正確做法的觀念,從而確保其獲得社會(huì)肯定甚至是喝彩”[13]。用赫曼斯的話來審視《狼圖騰》,就可發(fā)現(xiàn)葛氏為了使譯文更加符合目的語讀者的閱讀模式,對(duì)原文進(jìn)行了如下操控。

(一)對(duì)小說敘事方式的修正

《狼圖騰》由幾十個(gè)大大小小的“狼故事”有機(jī)組合而成,其中所刻畫的草原狼有智慧有耐心、堅(jiān)強(qiáng)剛毅且富有合作精神的特質(zhì),與漢語言文化里“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狽不堪”、“狼狽為奸”、“豺狼成性”等所構(gòu)成的忘恩負(fù)義、貪婪、奸詐和冷酷形象迥然不同。另外,小說還向讀者“展現(xiàn)了一個(gè)美麗神奇的草原世界:成群的牛羊、奔馳的駿馬、遼闊的草場(chǎng)、美麗的天鵝,還有神秘的天葬,飄香的手抓肉……”[14]102這種令人耳目一新的陌生敘事對(duì)象與當(dāng)今日益都市化、日?;陀顾谆奈膶W(xué)敘事對(duì)象形成了巨大的反差,構(gòu)成了強(qiáng)烈吸引讀者的審美魔力。但作者為了“更好地”表達(dá)自己的人文思想和生態(tài)理念,在每一章前都附有一段類似于題記的語錄,還常常從故事中跳出來直述自己的人文及生態(tài)觀念等,更有甚者還在小說尾聲后面附上了論文式的長(zhǎng)篇大論——《理性探掘》,這些無疑有助于漢語讀者輕松把握作者的敘事意圖。但另一方面,“由于生態(tài)學(xué)和人文話語的大量介入,極大地削弱了作品現(xiàn)實(shí)主義敘事的完整性,小說敘事往往被打斷,然后加入一些關(guān)于生態(tài)學(xué)或人文理性思考,小說的藝術(shù)魅力讓位于直接的理論灌輸,文本成為了盛放作者理論的器皿,這不能不說是一種遺憾”[14]105。

在富有美學(xué)傳統(tǒng)的西方,讀者傾向于把文學(xué)作品視為“意識(shí)之外的現(xiàn)實(shí)……文學(xué)創(chuàng)作的根本宗旨不在于審美目的,而在于審美過程”[15]?!独菆D騰》每章前的“語錄”、小說行文過程中的議論及結(jié)尾處的長(zhǎng)篇大論如果直接譯成英文,對(duì)英語讀者來說不僅擾亂了他們的“審美過程”,還強(qiáng)行向他們灌輸了作者的“一家之言”,他們可能就會(huì)避而遠(yuǎn)之。因此,為了迎合英語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者主動(dòng)修正了原作的這種敘事方式。首先是將每章前的語錄刪去,因?yàn)樵髦羞@種語錄大都選自古書中與狼相關(guān)的敘述或論述,形式上為文言,晦澀難懂,內(nèi)容上也同小說故事關(guān)聯(lián)不大,直譯成英文只能破壞讀者閱讀的流暢。其次是合理地刪除小說行文中作者發(fā)表的部分議論,這種刪除從篇幅上看規(guī)模確實(shí)不小。僅以第23章為例,原文106個(gè)自然段,有43個(gè)在譯文中全部被刪,7個(gè)部分刪除??傮w來看,刪譯后的英文故事情節(jié)更為緊湊,更容易吸引英語讀者閱讀。如原文第23章第3自然段,除去標(biāo)點(diǎn),整個(gè)段落近300字,既不涉及小說場(chǎng)景和情節(jié),也不涉及人物心理描寫,全是作者自己的解讀,可謂強(qiáng)行插入且打斷了故事的前后銜接。譯文將之刪除后,故事就更加緊湊連貫,具有可讀性。最后是徹底簡(jiǎn)化了文后附加的《理性探掘》。按照西方解釋學(xué)與接受美學(xué)的觀點(diǎn),作品一旦誕生便脫離原作者而客觀存在,即便是作者的解讀亦只是對(duì)作品的一種闡釋,根本意義上絕不等同于原作品。因此在西方讀者眼里,《理性探掘》可能就成了作者強(qiáng)加于讀者的“直抒胸臆”,有悖于小說的敘事方式。也因此,譯作對(duì)之進(jìn)行了徹底簡(jiǎn)化,僅用4頁篇幅就處理完了原作近45頁的“鴻篇巨論”,且所譯部分也基本是與故事發(fā)展本身相關(guān)的情節(jié)描述。

(二)對(duì)文本順序的重組

為了方便讀者閱讀,使他們對(duì)文本的理解不會(huì)因文化背景知識(shí)缺失而受影響,葛浩文還大膽對(duì)原文部分文字的順序進(jìn)行了調(diào)整,同時(shí)增添了部分注釋性的內(nèi)容。如《狼圖騰》第4頁首次提及額侖草原:“兩年前陳陣從北京到達(dá)這個(gè)邊境牧場(chǎng)插隊(duì)的時(shí)候,正是十一月下旬,額侖草原早已是一片白雪皚皚……”但直到第16頁才全面介紹額侖草原:“額侖草原地處大興安嶺南邊的西部,北京正北,與蒙古國接壤……”顯然,漢語讀者第一次讀到“額侖草原”時(shí)會(huì)自然聯(lián)想到中國的西北大草原,但缺乏相關(guān)背景知識(shí)的英語讀者看到Olonbulag可能就不明所以,因此譯者把對(duì)“額侖草原”的介紹果斷地提前至其在譯文中第一次出現(xiàn)的地方:

譯文:Two years earlier, in late November, he arrived in the border-region pasture as a production team member from Beijing; snow covered the land as far as the eye could see. The Olonbulag is located southwest of the Great Xingan mountain range, directly north of Beijing; it shares a border with Outer Mongolia …

再如第21章:

可是沒想到,大前天小狼跟孩子玩著玩著,狠狠朝孩子的肚子上咬了一口……趕緊抱著孩子上小彭那兒打了兩針,這才沒出大事,可這會(huì)兒孩子的肚子還腫著呢。

譯文:But a couple of days ago, while they were playing, out of the blue he attacked my son, taking a bloody bite out of his belly … I rushed my son over to see the brigades barefoot doctor, Peng, who gave him a couple of shot. Fortunately, that was the end of it, except that my sons belly is still swollen.

譯文增添的“the brigades barefoot doctor”其實(shí)是原作23章“小彭是大隊(duì)的‘赤腳醫(yī)生”一句的提前。鑒于“小彭”只是故事中一個(gè)配角且表現(xiàn)為漢語言文化中一個(gè)普通姓氏,譯者在出現(xiàn)“小彭”的其他地方也適當(dāng)添加了一些注釋性文字。如第23章“說話間,只見小彭氣喘吁吁跳下馬……”就譯成了“As he was thinking, Little Peng, the barefoot doctor, jumped breathlessly off his horse …”

另外,葛浩文還在譯作末尾附加了一個(gè)注釋性的術(shù)語詞匯表,與其說是對(duì)源語特色文化的注釋和介紹,不如說是為譯語讀者提供閱讀所必需的常識(shí)和背景知識(shí)。這種處處為譯語讀者著想的翻譯策略,顯然與出版商的翻譯目的和要求是密不可分的,是贊助人影響譯者操控的直接體現(xiàn)。

最后還會(huì)自然涉及另外一個(gè)問題:譯者有沒有權(quán)力進(jìn)行這種修正或重組。這是一個(gè)涉及翻譯倫理的大問題,非本文篇幅所能探討。不過值得高興的是,葛譯對(duì)原作的這種修正和重組是“經(jīng)作者同意”的[16],可以說是譯者、作者和出版商共同為讀者服務(wù)的體現(xiàn)。

四、葛氏兩手翻譯策略的啟示

然而,正是這種所謂“成功”的操控卻給中國文學(xué)作品在海外傳播埋下了被邊緣化的危機(jī)。自近代以來,西方一直自詡擁有主流文學(xué),西方人對(duì)其他弱勢(shì)民族文學(xué)一直抱有漠視、操控甚至改寫的態(tài)度。中國文學(xué)作品在走向世界時(shí),如果西方漢學(xué)家翻譯時(shí)操控過度,一旦發(fā)現(xiàn)有不同之處就以不如西方文學(xué)或迎合西方品位為托辭而任意地加以修正、改寫甚至刪除,那么翻譯后的作品就永遠(yuǎn)成了印證西方作品的陪襯,被邊緣化就由可能成為現(xiàn)實(shí),這是我們不得不面對(duì)的一個(gè)難題。對(duì)《狼圖騰》而言,慶幸的是“忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則”[4]80,所以《狼圖騰》才能得以基本不被扭曲地進(jìn)入西方視野。

迄今為止,《狼圖騰》先后以30余種語言出版,在海外引起了西方國家主流媒體的廣泛關(guān)注,如美國的《時(shí)代周刊》、《紐約時(shí)報(bào)》、《國家地理旅行者》及美聯(lián)社,法國《解放報(bào)》、《快報(bào)》、《獨(dú)立報(bào)》及法新社,英國的《衛(wèi)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》及《出版商》雜志,意大利的《意大利郵報(bào)》和《意大利共和報(bào)》,德國的《明鏡周刊》和《德意志報(bào)》等。這其中除了原作的質(zhì)量、成功的商業(yè)策劃和宣傳外,葛浩文地道、傳神的翻譯也功不可沒??陀^地說,葛浩文將忠實(shí)與操控相結(jié)合的翻譯策略,既有助于源語文化的介紹與呈現(xiàn)即輸出,又有助于譯語社會(huì)對(duì)源語文化的接受和吸收即輸入,這種策略著實(shí)值得我們思考借鑒。在中國國力日漸強(qiáng)盛、中國文學(xué)作品日漸繁榮的今天,如何擴(kuò)大推廣自身影響力,已經(jīng)成了所有中國人面臨的共同課題。作為翻譯研究者,我們必須思考的問題是:如何將漢譯外的忠實(shí)與操控完美結(jié)合起來?只談忠實(shí)不顧目的語讀者接受肯定不行,只考慮目的語讀者接受而放棄忠實(shí)更不行。只有將自身輸出與對(duì)方輸入兼而顧之,翻譯才能盡快地幫助現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)外傳播。

注釋:

① 《狼圖騰》帶有自傳體小說的特性,本處所引出自安波舜為《狼圖騰》所作的編者薦言。

② 文中所引原文均出自《狼圖騰》(姜戎著,長(zhǎng)江文藝出版社,2004年),譯文均出自Wolf Totem (Translated by Howard Goldblatt, New York: The Penguin Press, 2008年)。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 舒晉瑜. 英文版《狼圖騰》110個(gè)國家和地區(qū)同步發(fā)行[N].中華讀書報(bào),2008-03-19(1).

[2] 舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31(13).

[3] 張耀平. 拿漢語讀,用英文寫[J]. 中國翻譯,2005(2):75-77.

[4] 文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J]. 外語教學(xué),2007(6).

[5] 韓輝.敘事學(xué)視域內(nèi)的《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本闡釋[J]. 中國石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(4):87-91.

[6] 侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2014(2):72-78.

[7] 邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.

[8] 羅新璋. 翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書館,1984: 374.

[9] Goldblatt H. The Writing Life[N]. Washington Post, 2002-04-28(BW10).

[10] 木葉. 目前,中國當(dāng)代文學(xué)真能深入美國社會(huì)的根本沒有——葛浩文訪談錄[EB/OL].(2008-03-27)[2014-07-22]. http://www.xschina.org/show.php?id=11974.com.

[11] Lefevere Andre. Translation/History/Culture: A Source-book[M]. London & New York: Routledge, 1992:14.

[12] Hermans Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London: Croom Helm, 1985:11.

[13] Hermans Theo. Translational Norms and Correct Transla-tions[M]//Kitty M, van Leuven-Zwart, Ton Naaijkens. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1991:166.

[14] 肖綺.《狼圖騰》暢銷探析與弊端審視[J].理論與創(chuàng)作,2005(6).

[15] 朱立元. 當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].第2版.上海: 華東師范大學(xué)出版社,2005: 39.

[16] 卜昌偉. 英文版《狼圖騰》中國首發(fā)[EB/OL].(2008-03-14)[2014-07-22]. http://www.penguin.com.cn/cn_viewNews.php?news=99.

[責(zé)任編輯:夏暢蘭]

Abstract: The overseas distribution of Wolf Totem is unprecedented in comparison with that of other Chinese works. In the English version, the translator Howard Goldblatt adopts the translation strategies that combine fidelity and manipulation in a perfect way. The former involves conveying as faithfully as possible the meanings and Sino-Mongol cultures in the ST while the latter involves revising and adjusting the ST to facilitate its reception in the target society. The two-hand translation strategies are without doubt conducive to the effective translation and dissemination of the modern and contemporary Chinese literature.

Key words: Howard Goldblatt; Wolf Totem; English translation; fidelity; manipulation

猜你喜歡
忠實(shí)狼圖騰葛浩文
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
我看電影《狼圖騰》
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例