劉璐璐 王青梅
摘 要:電影作品中的字幕是表達其主題的表現(xiàn)方式之一。尤其是外文電影,字幕翻譯對其傳播和交流起著重要作用。由于中西方文化存在差異,使用適當(dāng)?shù)姆g策略,決定了外文電影在中國的成敗。本文將列舉一些受非語言因素影響的字幕翻譯,探討意譯法和減譯法作為主要的非語言因素翻譯策略的應(yīng)用。該策略的恰當(dāng)運用可使字幕翻譯更加符合源語的文化和內(nèi)涵,同時也使電影更好地起到文化交流的橋梁作用。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 非語言因素 意譯法 減譯法
一、引言
隨著時代的發(fā)展,外文電影已然成為中西方文化交流的一道橋梁。西方電影在中國贏得了越來越多的觀眾,字幕翻譯也成為越來越令人矚目的工作。然而,字幕翻譯客觀上受到各種宏觀和微觀因素的影響:宏觀上,中西方文化、信仰、觀念、價值觀等有很大的差異;微觀上,說話者的語調(diào)變化、眼神、口氣、姿勢等因素都會影響字幕翻譯。因此,為了保證字幕翻譯能夠忠實通順地再現(xiàn)源語,譯者不僅僅要考慮語言自身的因素,還要考慮到各種宏觀和微觀因素的影響,尤其應(yīng)重視非語言因素的影響。
非語言符號在人類交際過程中,特別是在傳遞信息和表達情感的過程中,具有語言符號不可替代的功能。它同語言相輔相成,共同完成交際過程,實現(xiàn)交際的最終目的。近幾年,非語言符號研究已經(jīng)引起了人們的關(guān)注。絕大多數(shù)研究專家認為:“在面對面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的?!保⊿amovar et al,1981:155)。美國學(xué)者Levine調(diào)研得出的結(jié)論是:在表達感情和態(tài)度時,語言只占交際行為的7%,而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息卻多達 93%(Levine et al,1982:43)。這些具體的研究數(shù)據(jù)也許遠遠不足以使非語言因素的作用深入人心,但值得肯定的是,在人與人的交流過程中,無論何時何地,僅僅靠語言是不足以達到交際目的的。非語言交際在交流過程中是不可或缺的重要部分,倘若沒有非語言因素,人類的整個交流活動將很難順利完成。
眾所周知,在有字幕的外文電影中,字幕貫穿于整個電影的始終,能為電影中所有的情節(jié)做出恰當(dāng)?shù)年U釋。在以影視為傳媒介質(zhì)的中西方文化交流過程中,電影字幕翻譯自然而然地成為一個重要部分。因此,優(yōu)質(zhì)的電影字幕翻譯是一部外文電影完成其跨文化交流使命的有力推手?;趯Χ嗖侩娪白帜环g的研究發(fā)現(xiàn),意譯法和減譯法對字幕翻譯中非語言因素的翻譯有著很大的幫助。本文將以多部優(yōu)秀電影為例,對此做出具體的分析說明。
二、非語言因素對電影字幕翻譯的影響
(一)非語言因素
非語言因素包括某種語言的歷史、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及某些不成文的規(guī)律等文化因素。一個人講話時,除了發(fā)出分音節(jié)的有聲語言之外,常常伴隨著手勢、眼色、面部表情、身體動作等。所有這些動作及非語言符號,都為著一個目的,那就是加強講話的印象(陳原,1983:177)。由此可見,人們進行交流、表達思想、傳遞信息時,除了通過語言傳達,大量的信息還依靠非語言符號。漢語成語博大精深,其中不乏含有非語言因素的例子,如“溫文爾雅”“落落大方”都屬于非語言范疇;而“怒目而視”“手舞足蹈”“活蹦亂跳”則是通過肢體動作等非語言符號表達信息;“此時無聲勝有聲”是對非語言符號所表達信息最成功的闡釋和說明。
非語言符號歸納起來主要有兩類,即視覺性非語言符號和聽覺性非語言符號,如下圖所示:
(二)非語言因素對電影字幕翻譯的影響
從語言的角度來看,翻譯首先是源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換。電影是文化的重要載體之一,電影字幕的翻譯除了要對源語做出基本的語言翻譯之外,還應(yīng)考慮非語言因素的影響。作為一名翻譯者,要充分考慮到這一點,在傳達基本信息的基礎(chǔ)上,更需要對源語所包含的言外之義做出充分準(zhǔn)確的表達。在對某一具體的電影字幕進行翻譯的時候,要充分考慮到說話者的語氣、心理變化,并要緊扣電影主題。唯有這樣,電影字幕翻譯方能最大限度地保證源語電影所要表達的信息和主題,從而幫助目的語觀眾更加貼切地理解源語電影的文化內(nèi)涵,使外文電影更好地起到文化橋梁的作用。
三、意譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理
(一)意譯法的定義
意譯(free translation)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在源語與目的語有著較大文化差異的情況下加以應(yīng)用。從跨文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是目的語文化體系和源語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。
(二)意譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理
在《羅馬假日》的中文字幕中,對于非語言因素的翻譯主要表現(xiàn)在在理解原文意思的基礎(chǔ)上,經(jīng)過仔細推敲說話人的心理變化、肢體語言等因素,結(jié)合故事發(fā)展情節(jié)做出的翻譯。如:
(1)Princess Ann: I don't know how to say goodbye.I can't think of any words.
安娜公主:我不知道該如何說再見。我想不出能說什么。
Joe Bradley: Don't try.
喬·布拉德雷:那就算了。
“Dont try”英文原義為“不要試”,電影中,該對白出現(xiàn)在公主與喬最后在車上別離的場景中,字幕翻譯運用了意譯的翻譯方法——“那就算了”,該句譯得非常到位。從個人角度而言,它準(zhǔn)確地把握了男主人公說這句話時的心理,他對這段感情充滿了不舍與無奈。當(dāng)兩人經(jīng)過一天的愉快相處后,彼此已經(jīng)深深地愛上了對方,然而由于身份的差距,公主當(dāng)時正對歐洲的一些國家進行公開的訪問,身負國家使命,而喬當(dāng)時的工作并不順利,經(jīng)濟上也出現(xiàn)了一些問題。對于一名記者而言,遇到落入民間的公主絕對是成名發(fā)財?shù)那лd難逢的絕佳機會,但他最終沒有跌入追逐名利的怪圈,只是悄悄地把一切埋藏于心底,把自己與公主短暫相處的美好經(jīng)歷和影像永留記憶,為了所愛之人和純真愛情默默地忍受分離的折磨,最終,兩人不得不放棄這段純真的感情?!八懔恕睆漠?dāng)時兩人的處境而言,非常精確而又簡潔地闡釋了主人公內(nèi)心的糾結(jié)和不安。
提到電影《阿凡達》,大部分觀眾一定不會忘記該電影所呈現(xiàn)的震撼人心的視覺盛宴,更不會忘記其中扣人心弦的情景。從語言層面而言,以上提到的視覺畫面以及故事情節(jié)都屬于非語言因素的一種。因此,在該電影的字幕翻譯過程中,也應(yīng)充分考慮到這些非語言因素的影響。例如:
(2)Nobody does a damn thing.
沒有人會伸出援手。
這句臺詞出現(xiàn)在該電影剛開頭的前幾分鐘,主人公Jake從軍隊退伍后,雖然雙腿殘疾,但仍然渴望自由與公平。當(dāng)他在酒吧里看見一名弱女子被身旁的男人暴力毒打時,心生憤懣,當(dāng)時周圍的人都是袖手旁觀,他于是便去打抱不平。這句臺詞是他出手之前的內(nèi)心獨白,足可見男主人公對現(xiàn)實的不滿,以及對人類麻木思想的諷刺。對這句話的翻譯,譯者并沒有采取直譯的方法,雖然直譯也能夠?qū)⒄f話者的意思表達清楚,而是采取意譯法,將“does a damn thing”譯為“伸出援手”,更能襯托出當(dāng)時的氛圍以及主人公內(nèi)心的無奈和憤恨。就該部電影的整個故事情節(jié)而言,從當(dāng)初男主人公內(nèi)心的無奈和彷徨,到最后帶領(lǐng)Navi人戰(zhàn)勝敵人,重獲新生的前后鮮明對比更能烘托主題。
四、減譯法與字幕翻譯中非語言因素影響的處理
(一)應(yīng)對減譯法的定義
減譯(omission)指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。由于英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭上的差異,有些詞語或句子成分雖然在英語中是必不可少的,但若搬進譯文中去,就會形成冗詞贅語,影響譯文的簡潔和通順。
(二)減譯法在字幕翻譯中應(yīng)對非語言因素影響的應(yīng)用
在電影的字幕翻譯中,譯文受到較多非語言因素的影響。如果畫面、聲音等已經(jīng)給出了相關(guān)信息,譯文就不需要一一做出解釋。有效利用畫面已經(jīng)提供的信息,既能準(zhǔn)確表達原文,又能使觀眾更加關(guān)注電影畫面中正在發(fā)生的情景。由于字幕受到時空限制(這也是不可改變的客觀因素),因此,在字幕翻譯中,務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾的接受范圍之內(nèi)。在這種情況下,就需要在翻譯過程中對譯語進行適當(dāng)?shù)販p譯。如在《返老還童》中:
(3)I tell you what,my knees are sore cause Ive been on them.
每天晚上我都跪在地上祈禱。
當(dāng)Benjamin回到家,Queenie說這句話的時候是非常激動的。如果把這句話完全翻譯出來:“我告訴你啊,因為我一直跪在地上我的膝蓋很痛”,會顯得些許啰嗦,且不足以表明當(dāng)時說話者激動的心情。字幕因受到時空限制,沒有必要做到面面俱到,可以根據(jù)當(dāng)時畫面提供的信息,對字幕的翻譯進行適當(dāng)?shù)販p譯。
另外一個例子來自《功夫熊貓》中的一句經(jīng)典臺詞:
(4)Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.
昨日已逝,今日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今日”。
在這句話的翻譯中,譯者充分發(fā)揮了主觀能動性。源語有明顯的押韻特點,例如:“history”和“ mystery”,“gift”和“present”,譯文中“金”與“今”諧音雙關(guān),通過閱讀字幕可以心領(lǐng)神會。這樣的翻譯方法也保留了源語的語言風(fēng)格。
五、結(jié)語
在對待非語言因素的影響時,譯者有時需要充分發(fā)揮主觀能動性。具體體現(xiàn)為譯者的語言文化意識自覺,藝術(shù)人格自覺和審美創(chuàng)造力。譯者應(yīng)敏銳地把握電影所傳達的信息和主題思想,充分理解電影背后所包含的非語言因素,有意識、有目的地運用意譯法和減譯法對源語進行恰當(dāng)?shù)娜∩峄蛟鰟h,從而使得電影真正起到文化橋梁的作用。
參考文獻:
[1]Samovar,L.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Belmont:Wadsworth,1981.
[2]Levine,D.&Adelman,M.Beyond Language[M].London:Prentice-Hall,1982.
[3]陳原.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.
[4]杜健偉,唐海東.從文化視角看電影字幕翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(3).
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4) .
[6]熊萍.論電視新聞“非語言符號”的傳播功能[J].長江學(xué)術(shù),2010,(1).
[7]王躍平.試論非語言符號的特性與表達功能[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) ,2012,(4).
(劉璐璐 王青梅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)