国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文化差異視角下“黑”與“Black”的翻譯策略

2014-11-26 16:19:51趙晶
現代交際 2014年10期
關鍵詞:顏色詞翻譯策略黑色

趙晶

[摘要]語言是文化重要的載體。作為語言重要的表現形式,顏色詞滲透著我們生活的各個方面。顏色詞不僅反映出一個民族對自然界的理解,同時也展現了一個民族的世界觀和不同的文化內涵。本文通過對比法研究英漢兩種語言中黑色顏色詞的差異,分析英漢黑色顏色詞的對等與不對等之處,闡述其在英漢中的不同聯想意義和文化歷史根源,繼而探討其在跨文化背景下所應采取的翻譯策略。

[關鍵詞]顏色詞 黑色 翻譯策略

[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)10-0028-02

語言是文化重要的載體。作為語言重要的表現形式,顏色詞滲透在我們生活的各個方面。顏色詞不僅反映出一個民族對自然界的理解,同時也展現了一個民族的世界觀和不同的文化內涵。英語和漢語都有豐富的基本顏色詞,但由于不同的社會、歷史、政治原因,英語和漢語的許多基本顏色詞都反映了各自不同的民族文化特點和內涵。隨著中西文化交流的不斷深入,人們已認識到英漢基本顏色詞內涵的不同成為跨文化交際中的一個障礙。本文通過對比法研究英漢兩種語言中黑色顏色詞的差異,分析英漢黑色顏色詞的對等與不對等之處,闡述其在英漢中的不同聯想意義并探尋其文化歷史根源,繼而探討其在跨文化背景下所應采取的翻譯策略。

一、“黑”與“Black”在漢英互譯中的文化對等與不對等

(一)“黑”與“Black”在漢英互譯中的文化對等

首先,二者都是代表悲哀、死亡、黑暗、不幸的顏色。死亡是一件令人傷心落淚的不幸的事情,中西方都以身著黑色的服裝來表示對死者的哀悼。14世紀各地區(qū)流行的奪去成千上萬人的生命的黑死病,用black death表示;英語中in a black mood說人的精神低沉、心情不好;a black dog是用來指傷心的人。就連我們常說的black comedy(黑色喜?。┖蚥lack humor(黑色幽默),也是源于black的這層含義,它們體現出來的雖然是情節(jié)上的幽默,但實際上反映的是人生中的種種不如意。漢語里,我們也有“烏漆麻黑”“黑不溜秋”“黑色的心情”等表達方法。

其次,“黑”的派生詞在一些方面與壞的、骯臟、災難、邪惡等意義相聯系。漢語中,我們說某人“一身黑汗”,英語里則用black sweat表示。漢語里說的“黑水”和與之對應的black water,都是指臟水或是被污染的水。漢語中類似“黑道”“黑手”“黑社會”“黑名單”等說法,也都表達了邪惡、違法之意。最后,“Black”與“黑”都是表示暴怒、憤怒的顏色。漢語里我們說“氣得臉鐵青(指黑色)”在英語里也有相對應的表達turn black with rage。

(二)“黑”與“Black”在漢英互譯中的文化不對等

“黑”與“Black”在中西文化中除了上述說的意義對等之外,還有其意義不對等之處,現對此做以下幾個方面的簡要分析。

漢語里,黑色在特定的時期被賦予了特殊含義,這是一種由于歷史文化原因所引起的不對等。在文化大革命時期,黑是與紅相對的,“黑”被用來指反動的、反革命。所謂的“黑線”,并不是指我們說的黑顏色的線,而是指錯誤的政治綱領。另外,在中國一定的歷史時期管老百姓叫“黔首”,這是因為古代老百姓戴黑色或青色的幘,黔即是黑色,因而用“黔首”代指百姓。而在英語中,black還有某種文化意義上的限定,自從19世紀60年代,隨著美國人權運動的興起,black取代了negro來表示黑人,由于negro一詞一直帶有貶義色彩用來指黑奴、黑人,因此用black來代替negro,在英語中就有work like a black這一帶有褒義(或中性)的短語來形容人們工作努力,這與西方人的歷史文化相關,black people歷來都是勤奮努力工作的一個群體,它是black詞義的延伸。

二、“Black”與“黑”在漢英互譯時的翻譯策略

通過對“Black”與“黑”的對比分析,我們發(fā)現,造成其對等和不對等的原因主要是社會風俗習慣和歷史文化方面。對此顏色詞的翻譯我們建議采取以下翻譯策略:

(一)直譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可之下,既忠實于原文的內容,又保持原文的結構形式,語言流暢易懂,行文規(guī)范的翻譯方式。就黑色這一顏色詞的翻譯來說,如黑白電視叫black and white television;黑板叫blackboard。又如,You Call never believe what he says;he will swear black as white,我們可以將其直譯為“你永遠不要相信他,他會把黑的說成白的”。這種譯法更為形象生動,不用解釋,我們大家也能明白這是什么意思。當然,直譯不是字對字的死譯,而是按照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。比如black humor,我們通常對其的翻譯便是“黑色幽默”。黑色幽默產生發(fā)展于20世紀60年代,繁榮于70年代,是有其特定的時代背景的。但是在翻譯方面沒有人會對此做長篇大論的解釋,因為這個詞的引申義對我們來說已經形成一種共識,不言自明。所以類似此種情況,我們也是采取直譯的方法。

(二)意譯

與直譯相對的另一種翻譯方法是意譯。所謂意譯,即從意義出發(fā),不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子結構,但依然要求譯文能正確表達原文的內容,做到自然流暢的翻譯方法或翻譯文字。在某些情況下,為了避免直譯造成的民族語言及文化的蒙蔽或不可理解性,我們可以適當采取意譯的翻譯策略來彌補直譯之不足及維持原作完整性。例如:

1.black sheep

直譯:黑馬

意譯:害群之馬

2.paint somebody black

直譯:把某人漆成黑色

意譯:說某人壞話

很顯然,上述兩例中,若采取直譯的翻譯方法,很難將其真實內涵表達出來,相反,意譯的策略則讓人能夠體會出其真實內涵。因此,意譯能不拘泥于原文字詞順序和形式,能更加自由運用、表達更加靈活。當然,這也并不是說,意譯可以讓人為所欲為,隨便進行翻譯。我們追求最切合原文的翻譯,即使是在顏色詞的引申義方面也應注意這種對等。比如to look black at someone,這時我們就知道black肯定用的是引申義,而非原意“黑”,這時只能采取引申義對等方面的意思,即“怒目而視”。只有這樣我們才會盡量地貼合原文,而不至于瞎譯亂譯。

(三)替代

替代就是用目的語中類似的詞匯和結構來表達源語言中相應詞語的意思。由于社會文化、民族習慣的差異,人們對某些相同的事物可能會有不同的聯想,不同的事物也可能產生相同的聯想,這一點在顏色詞的翻譯上很明顯。在此種情況下,只有采取替代的策略才是最好的翻譯方法。比如說經典的“紅茶”的翻譯,譯成英語就成了black tea,“紅糖”是brown sugar。替代法的翻譯中保留了詞語基本名詞的義,這主要是因為不同文化中人們對顏色具有不同的認知和理解,因而就采取了相應的替代策略,從而達到翻譯跨文化交流的目的。

(四)零翻譯

零翻譯是一種為克服語言間不可跨越的障礙,來保證翻譯的真實性而采取的一種策略。它是指并不使用譯入語來翻譯原語,而是僅僅從發(fā)音而非字義上來翻譯。它可以用于翻譯某些人名、某個地方,直接音譯即可。比如說:David Black譯成“大衛(wèi) 布萊克”。翻譯方法保留了源語的風味,但是我們發(fā)現這只適合某些特有人名地名的翻譯,因為它們屬于特色的民族文化。因此,我們在做翻譯時,應兼顧各種翻譯策略的使用。先弄清楚兩種語言在表達某一概念時是否存在認知上的對應,若存在,可采取直譯或意譯的翻譯策略,若不存在,則可考慮加注、零翻譯或替代等策略,此點根據情況而定。

三、結語

顏色詞是人們對客觀世界的一種感知,人們對顏色詞的不同感知反映了不同的文化差異。反過來,不同的中西文化背景也影響了人們對客觀世界的感知能力。作為文化載體的語言更是從一個生動的層面讓我們體會出了這種世界感知差異。語言的差異、文化的差異,都是由于中西方不同的歷史、地理、思維方式等差異造成的,但差異并不代表完全不同。人們對世界事物也有著一定程度的相似的感知能力,重建巴別塔式的欲望讓人們相信他們之間雖有差異存在,但仍然有一種“共享知識”,因此,跨文化交際成為一種必然。顏色詞表現出的文化獨特性體現了文化之間的差異,文化翻譯便成為一種必要。而作為譯者,只有在深入了解英漢民族廣闊的文化背景并深入掌握了顏色詞在兩種語言中的深層含義之后,才能在翻譯中駕輕就熟,做出真正優(yōu)質的翻譯。

【參考文獻】

[1]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:教學與研究出版社,1997.

[2]馮少芬.英漢顏色詞的語用意義及翻譯[J].洛陽師范學院學報,2002(1).

[3]胡文仲.跨文化交際不概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4]魯苓.視野融合——跨文化語境總的闡釋與對話[M].北京:社會科學文獻出版社,2004.

[5]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

責任編輯:董豐

猜你喜歡
顏色詞翻譯策略黑色
黑色
天津詩人(2017年3期)2017-11-14 17:26:10
英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從色彩心理學看《藻海無邊》中顏色詞的功能
英漢顏色詞之對比與翻譯
考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
黑色星期五
诸城市| 桓仁| 长寿区| 大名县| 金塔县| 柞水县| 华容县| 温宿县| 岳阳县| 汤原县| 新津县| 邢台县| 宝应县| 九龙坡区| 宁安市| 皮山县| 梓潼县| 措勤县| 白朗县| 遂溪县| 双柏县| 且末县| 忻城县| 沾化县| 东宁县| 桓仁| 东方市| 瑞昌市| 榆树市| 南投县| 全南县| 阿荣旗| 中江县| 秀山| 无棣县| 精河县| 凤城市| 祁门县| 高平市| 扬州市| 凉城县|