祝永麗
[摘要]“Repair”是會(huì)話分析中常用的術(shù)語之一,也是言語交際過程中普遍存在的語言現(xiàn)象。術(shù)語譯名的準(zhǔn)確性與規(guī)范性直接影響該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展。然而,國內(nèi)一些學(xué)者對(duì)“repair”的譯名眾說紛紜,存在的譯名有“修正”“修補(bǔ)”“糾正”“更改”“糾偏”“糾錯(cuò)”以及“糾誤”。結(jié)合“repair”的多種譯名,本文從“repair”在普通語境中的基本詞義和“repair”所指的語言現(xiàn)象這兩個(gè)角度進(jìn)行分析,認(rèn)為采取“修補(bǔ)”這一譯名更加合理、科學(xué),并試圖給“repair”下定義。
[關(guān)鍵詞]修補(bǔ) 術(shù)語 漢譯 失誤源
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)10-0024-02
科技交流日益頻繁,術(shù)語數(shù)量不斷增加,被形容為“知識(shí)爆炸”。因此,規(guī)范術(shù)語翻譯已迫在眉睫。術(shù)語是一種形式與意義相結(jié)合的語言符號(hào)。術(shù)語的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平,其譯名的準(zhǔn)確性與合理性對(duì)專業(yè)學(xué)科的研究與發(fā)展是十分重要的。鑒于術(shù)語翻譯的混亂,“梳理與厘定”勢(shì)在必行。(辜正坤,1998)
一、研究背景
20世紀(jì)70年代美國民俗方法論者Schegloff等人(1977)首次提出“repair”這一術(shù)語(本文將其譯為“修補(bǔ)”),旨在描寫會(huì)話以及其他互動(dòng)言談中處理聽、說以及理解方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤或不恰當(dāng)表達(dá)的做法。何自然的專著《語用學(xué)概論》對(duì)其中兩種修補(bǔ)現(xiàn)象進(jìn)行探討,被認(rèn)為是國內(nèi)關(guān)于會(huì)話修補(bǔ)研究的開端。到目前為止,相關(guān)的研究主要集中在:自我修補(bǔ)、修補(bǔ)失誤源、修補(bǔ)結(jié)構(gòu)、會(huì)話修補(bǔ)模式、修補(bǔ)的認(rèn)知研究、英語課堂會(huì)話中的修補(bǔ)片段等,也有個(gè)別學(xué)者對(duì)修補(bǔ)標(biāo)記語進(jìn)行探討,鮮有學(xué)者對(duì)會(huì)話分析中“repair”這一術(shù)語的譯名給予關(guān)注。
二、Repair的翻譯現(xiàn)狀
Repair是話語分析常用的關(guān)鍵術(shù)語,近年來受到話語分析學(xué)家、心理語言學(xué)家、二語習(xí)得研究者、社會(huì)語言學(xué)家、計(jì)算機(jī)語言學(xué)家的關(guān)注。但自相關(guān)研究在國內(nèi)興起伊始,“repair”的譯名問題卻沒有引起足夠的重視。通過查閱大量相關(guān)文獻(xiàn),存在的譯名有“修正”“修補(bǔ)”“更改”“糾偏”“糾錯(cuò)”“糾正”“糾誤”,可謂是仁者見仁,智者見智。甚有學(xué)者在不同文章中采取的譯名也不同。
(一)語用學(xué)專著
由錢冠連、霍永壽翻譯的“Understanding Pragmatics”的中文譯本《語用學(xué)詮釋》將“repair”譯為“糾錯(cuò)”。俞東明主編的《什么是語用學(xué)》采用“修正”一詞。姜望琪的專著《當(dāng)代語用學(xué)》將其譯為“糾偏”。而姚劍鵬在他的專著中將其譯為“修補(bǔ)”。遺憾的是,各學(xué)者對(duì)采取的譯名都沒有做任何論述。
(二)語言學(xué)詞典
戴煒華主編的《新編英漢語言學(xué)詞典》以及沈家煊的譯作《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》把“repair”譯為“修正”。由杜默德·布斯曼主編,陳慧瑛等編譯的《語言學(xué)詞典》、外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》把“repair”譯為“改正、修正”。
(三)期刊類
通過全文檢索中國知網(wǎng)1979年至今所收錄的與“repair”相關(guān)的學(xué)術(shù)文章,其中58%的學(xué)者采用“修正”,32%采用“修補(bǔ)”,采用“糾正”和“更改”的比例都是3%,2%的學(xué)者偏好“糾偏”,有個(gè)別學(xué)者將其譯為“糾誤”和“糾錯(cuò)”。
由此可見,語言學(xué)界對(duì)“repair”譯名并沒有達(dá)成共識(shí)。術(shù)語規(guī)范與否直接影響學(xué)科建設(shè)和發(fā)展以及學(xué)術(shù)界的國際交流,甚至有可能誤導(dǎo)初學(xué)者。這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)給語言學(xué)類專著和詞典的編纂帶來不必要的困擾:在編輯過程中,相關(guān)人員要對(duì)“repair”的各種譯名進(jìn)行大量資料查閱和分析,以確保專著的權(quán)威性和科學(xué)性。(2)為相關(guān)研究文獻(xiàn)檢索徒增負(fù)擔(dān):在進(jìn)行研究之前,需利用網(wǎng)絡(luò)資源庫對(duì)同一術(shù)語各種譯名的相關(guān)研究文獻(xiàn)進(jìn)行檢索、查閱和收集,這不僅增加了學(xué)術(shù)研究工作量,同時(shí)勢(shì)必會(huì)給讀者或初學(xué)者帶來混亂和誤解。(3)有礙于語言學(xué)術(shù)語語料庫的建立和發(fā)展:在當(dāng)今學(xué)術(shù)發(fā)展突飛猛進(jìn)的信息化時(shí)代,傳統(tǒng)的術(shù)語詞典很難滿足當(dāng)今語言學(xué)發(fā)展的各方面需要和要求。因此,建立健全的術(shù)語庫,尤其是雙語或者多語術(shù)語庫(term banks)已是當(dāng)務(wù)之急。同時(shí)建立語言學(xué)術(shù)語庫不失為提高術(shù)語檢索效率的一種有效途徑。(4)敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣:術(shù)語是各專業(yè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)話語體系建構(gòu)的基本元素,是一門學(xué)科的靈魂。由于不同學(xué)者有其不同學(xué)術(shù)習(xí)慣,在引用他人文獻(xiàn)時(shí),或采用自己偏好的譯名,或保留原譯名,甚至有初學(xué)者為了達(dá)到學(xué)術(shù)創(chuàng)新,采用他人翻譯的近義詞作為譯名。這不僅是對(duì)學(xué)術(shù)的不尊重,同時(shí)也關(guān)系到我們能否與國外學(xué)術(shù)接軌以及我們的科研成果能不能登上國際舞臺(tái)。
三、Repair譯名之辨析
那“repair”這一語言學(xué)術(shù)語該如何翻譯呢?筆者認(rèn)為采取“修補(bǔ)”這一譯名更加合理,試圖從“repair”在普通語境中的基本詞義和其所指的語言現(xiàn)象這兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
(一)“Repair”的基本詞義
Repair一詞在權(quán)威英漢詞典:《英漢大詞典》《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》《牛津外研社英漢漢英詞典》《劍橋國際英語詞典》《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》《新時(shí)代英漢大辭典》中的第一條釋義均為“修理、修補(bǔ)”,也就是“repair”一詞在普通語境中最常見、最基本的詞義?!靶蘩怼痹谶@種語言學(xué)語境下顯然不合適,而“修補(bǔ)”顧名思義“修正,補(bǔ)充”。許多術(shù)語學(xué)研究者認(rèn)為:術(shù)語翻譯合理與否,在于能否將術(shù)語的概念內(nèi)涵與字面含義有機(jī)的結(jié)合起來。“Repair”用在會(huì)話分析中,不僅是對(duì)錯(cuò)誤的修正,也是對(duì)不適當(dāng)表達(dá)的補(bǔ)充,符合Schegloff(1977)等人的相關(guān)論述和研究。于偉昌曾指出漢語具有強(qiáng)大的表意功能,一個(gè)規(guī)范的譯名更加便于傳達(dá)原術(shù)語所反映的概念內(nèi)容和原術(shù)語的理據(jù)。這樣不僅能揭示原術(shù)語的內(nèi)涵,而且還能達(dá)到望文見義的效果。
(二)“Repair”所指的語言現(xiàn)象
“repair”是會(huì)話分析中常見的語言現(xiàn)象,其形式復(fù)雜多樣,以下試從這一會(huì)話現(xiàn)象的失誤源(trouble source)和實(shí)施修補(bǔ)行為的結(jié)果入手,探討其譯名問題。
1.中國社科院語言研究所編纂的《現(xiàn)代漢語詞典》,分別將“repair”的各種譯名做出如下解釋:①糾正:糾正(缺點(diǎn)、錯(cuò)誤)。②糾偏:糾正偏向或偏差。③更改:改動(dòng)、變更。④修正:修改使正確。⑤修補(bǔ):把破損的東西修理好或修整、改善。⑥糾錯(cuò):糾正錯(cuò)誤。在詞典中沒有“糾誤”一詞。即使對(duì)“repair”的譯名眾說紛紜,但諸多研究者(Van Hest,1996;Levelt,1983;姜望琪,2003)對(duì)repair的基本含義能夠達(dá)成共識(shí):除了對(duì)真正錯(cuò)誤的更改之外,還包括消除誤解、澄清誤聽、詞語搜索、自我編輯等。概括地說,一切需要說話人再重新說一遍的行為都是修補(bǔ)。國內(nèi)外學(xué)者Levelt(1983)、Van Hest(1998)、Kormos(1999)、楊柳群(2002)、陳立平(2007)等對(duì)修補(bǔ)中的自我修補(bǔ)進(jìn)行再分類時(shí),將其分為重復(fù)修補(bǔ)、不同信息修補(bǔ)、錯(cuò)誤修補(bǔ)以及適當(dāng)修補(bǔ)。顯然,適當(dāng)修補(bǔ)(Appropriate repair)是修補(bǔ)現(xiàn)象中的一種,是指說話人在言語輸出的過程中,認(rèn)為有比當(dāng)前的表述更符合交際目的的表達(dá)方式。也就是說,“repair”不僅限于用一個(gè)正確的形式取代一個(gè)失誤或者錯(cuò)誤,也指對(duì)不適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)采取的一種更改行為。而依據(jù)字典釋義“糾誤”“糾錯(cuò)”“糾正”的基本含義都是指對(duì)錯(cuò)誤的修改。因此,根據(jù)這一修補(bǔ)現(xiàn)象來看,把“repair”翻譯成“糾誤”“糾錯(cuò)”“糾正”不太適當(dāng)。
2.修補(bǔ)是口語語篇的一個(gè)特征,語言的復(fù)雜性和即興話語的在線性必然會(huì)影響修補(bǔ)實(shí)施后的表達(dá)效果。也就是說實(shí)施修補(bǔ)行為會(huì)產(chǎn)生正反兩方面的結(jié)果:①實(shí)施修補(bǔ)后的表達(dá)符合說話人的交際目的。②實(shí)施修補(bǔ)后的表達(dá)違背了說話人的交際目的。筆者在對(duì)英語學(xué)習(xí)者口語中的修補(bǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究時(shí),發(fā)現(xiàn)確實(shí)存在這兩種修補(bǔ)結(jié)果。而目前大多數(shù)學(xué)者僅局限于對(duì)第一種情況進(jìn)行描述和分析,具體是指:說話人當(dāng)前的表述是錯(cuò)誤的或者不適當(dāng)?shù)模f話人自己或他人實(shí)施了修補(bǔ)行為,達(dá)到了預(yù)期的交際目的。鮮有學(xué)者關(guān)注第二種情況,具體是指說話人輸出的信息無論是正確的還是錯(cuò)誤的,隨后被修改成不合原交際意圖的表達(dá)。出現(xiàn)這種情況的原因是多方面的,比如母語的遷移、注意力不集中、語言知識(shí)掌握不牢以及語言運(yùn)用能力的限制等。因而在當(dāng)時(shí)的語境中,實(shí)施修補(bǔ)行為的說話人不僅有可能對(duì)錯(cuò)誤的表述沒有改對(duì),而且對(duì)正確的表達(dá)也持懷疑態(tài)度,實(shí)施了修補(bǔ)行為,但適得其反。從這個(gè)方面來說,“糾偏”“糾正”“修正”只是指出了“repair”這一會(huì)話現(xiàn)象的某些方面。
姜望琪指出術(shù)語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),首先要考慮的是準(zhǔn)確性。一個(gè)譯名只有能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,才是好譯名。綜合以上分析,把“repair”譯成“修正”“糾正”“糾誤”“更改”“糾偏”“糾錯(cuò)”沒有完全地表達(dá)出這一術(shù)語的概念內(nèi)涵。無論是從“repair”在權(quán)威英漢詞典中的基本詞義、分類,還是從修補(bǔ)失誤源以及實(shí)施修補(bǔ)后的效果來看,把“repair”譯為“修補(bǔ)”更加合理、科學(xué)。從失誤源角度來看,不僅可以指對(duì)錯(cuò)誤的修正,也可以指對(duì)不適當(dāng)表達(dá)的重新措辭。從結(jié)果上說,“修補(bǔ)”一詞囊括“repair”這一會(huì)話行為兩方面的結(jié)果。
術(shù)語自身的復(fù)雜性決定了對(duì)術(shù)語下定義的難度,依據(jù)俄羅斯術(shù)語學(xué)派學(xué)者塔塔里諾夫的見解,單純對(duì)術(shù)語這個(gè)概念達(dá)成一個(gè)統(tǒng)一而無異的準(zhǔn)確定義是很困難的,不現(xiàn)實(shí)的。但如果更多地從術(shù)語的研究對(duì)象來考慮,這個(gè)概念的描述會(huì)更加明確、清晰。因此,筆者試圖對(duì)“修補(bǔ)”做以下定義:修補(bǔ)不僅包括對(duì)失誤或錯(cuò)誤的修正,還包括說話人為了高效地達(dá)到交際目的,對(duì)認(rèn)為有可能影響雙方理解和交流的表達(dá)方式以及對(duì)不滿意話語的重新措辭或補(bǔ)充。
四、結(jié)語
曾劍平曾指出檢驗(yàn)術(shù)語譯名正確與否的標(biāo)準(zhǔn)是看譯名是否能夠高度概括術(shù)語的科學(xué)內(nèi)涵,任何一個(gè)術(shù)語都有嚴(yán)格的意義界定,有豐富的內(nèi)涵和一定的外延。無論是從“repair”一詞的基本詞義還是其所指的語言現(xiàn)象來分析,“修正”“糾正”“更改”“糾偏”“信息調(diào)控”“糾錯(cuò)”以及“糾誤”這樣的譯名都不適當(dāng)。而“修補(bǔ)”一詞是對(duì)“repair”這一語言現(xiàn)象的最佳詮釋。術(shù)語是學(xué)科發(fā)展和理論建構(gòu)的基石。規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語譯名才能正確引導(dǎo)學(xué)者的研究方向,從而進(jìn)行深入研究。辜正坤(1998)認(rèn)為術(shù)語翻譯可以豐富本族語,活潑學(xué)術(shù)氣氛,但如果處理不當(dāng),也可能玷污、破壞本族語,敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣。因此,筆者積極呼吁有關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)和各領(lǐng)域、各學(xué)科學(xué)者通力合作,將外來術(shù)語的內(nèi)涵與漢語自身的特點(diǎn)相結(jié)合,對(duì)外來術(shù)語的漢譯進(jìn)行更深入、更廣泛的研究,使?jié)h譯語言學(xué)術(shù)語朝著更加標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、科學(xué)化的方向健康、穩(wěn)定地發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Levelt,W.J.M.Monitoring and Self-repair in Speech[J].Cognition,1983(14):41-104.
[2]Schegloff,E.A,Jefferson,G.& Sacks,H.The Preference for Self-correction in the Organization of Repair in Conversation[J].Language,1977:53.
[3]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(4):45-52.
[4]錢冠連,霍永壽譯.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[5]俞東明.什么是語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]楊柳群.英語水平對(duì)英語學(xué)生口誤自我修正行為的影響[J].山東外語教學(xué),2002(4):74-76.
[8]張柏然.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
責(zé)任編輯:張麗