国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國語境下漢英夾雜中的OK覓蹤與本土化詮釋

2014-11-26 16:15:10沈群英
現(xiàn)代交際 2014年10期
關(guān)鍵詞:話語標(biāo)記詞源本土化

沈群英

[摘要]本文立足中國語境中語碼夾雜的OK現(xiàn)象,以英語單詞“OK”為研究對象,探尋其出處、原意、發(fā)展與流變,考察字母詞OK在中國語境下的本土化詮釋,著重探討OK在英、漢語中的語義異同。

[關(guān)鍵詞]詞源 功能 本土化 話語標(biāo)記

[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)10-0020-02

在全球化、信息化時代,不同語言之間的交流日益頻繁,相互影響加劇?!罢Z言是社會的產(chǎn)物,隨著社會的發(fā)展而與時俱進(jìn)。既面向現(xiàn)代化,也面向世界,由此形成的社會用語中的語碼混用現(xiàn)象也成為一個國際性現(xiàn)象。[1]”中國年輕人尤其崇尚“你o不ok 呀”“hold不hold得住”“已經(jīng)out了”等語碼夾雜的表達(dá)形式。

由于OK言簡意賅、順口、時尚,如今OK已經(jīng)與人們的生活分不開,“其中有至少六成人表示如果憋著不說OK還真不可能”[2]。這足以說明OK被使用地域之廣、被喜愛程度之深、被運(yùn)用習(xí)慣之自然,將有巨大的蔓延之勢。由于中國多年的改革開放、英語教育以及影視媒體的作用,現(xiàn)在好多中國人小到孩童大到婦孺,無論藏族、彝族、漢族人都會在口語中夾雜OK,OK成為了眾人的口頭禪。

一、OK探源

中國語境下語碼夾雜中的OK源于英語OK,英語OK又源于19世紀(jì)美國當(dāng)時的“社會風(fēng)尚、報刊傳播、政黨影響、百姓認(rèn)同”[3]的縮寫。

(一)OK、ok或o.k.為all correct的縮寫

已故美國哥倫比亞大學(xué)詞源學(xué)家艾倫·沃克爾·瑞德(Allen Walker Read)在美國波士頓晨報1838年6月18日的文章中找到了OK的前身o.w(oll wright)意為“all right”,認(rèn)為OK文字的歷史始于1838年。他在波士頓晨報1839年3月23日文章中找到了小寫o.k.(oll korrect)。后來在波士頓晨報1839年4月10日的文章中發(fā)現(xiàn)了O.K.(Oll Korrect),意為all correct 。

(二)OK為Old Kinderhook或out kick的首字母縮寫

美國第八任總統(tǒng)Martin Van Buren在1840年繼任競選時,擁護(hù)他的人士組織The Democratic O.K. Club來支持他“競選成功”,OK成為OK俱樂部成員間聯(lián)絡(luò)的暗語。此處的OK一語雙關(guān),既取OK的all correct之意,又取自Martin Van Buren的故鄉(xiāng)Old Kinderhook的首字母縮寫,實(shí)際指稱綽號為Old Kinderhook的Martin Van Buren,于是“Old Kinderhook is O.K.”成了Martin Van Buren競選連任的口號。然而OK在他們的政敵輝格黨中引起了嘩然猜議,在1840年4月6日紐約時報的文章中諷刺那些OK成員或綽號為Old Kinderhook的Martin Van Buren是KO(kicked out)“被踢出之流”。

可見OK生命力之強(qiáng),OK已被世人使用了175年。文字是口語的衍生物,可見OK的口語應(yīng)早于19世紀(jì)三四十年代。

二、OK流變

(一)OK的文字流變

在中國語境的不同語言中書寫為OK或ok,但常見的英文表達(dá)有OK、O.K.、ok、o.k.、okay,不過英文OK在不同地域或場合的實(shí)際應(yīng)用中存在諸多變體。

(二)OK的詞性、語義流變

1.OK在英文中的詞性語義流變

OK雖然僅有兩個字母,意義、用法卻頗豐?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》對OK做出了以下解釋:

OK為形容詞,表示“對的、好的、可以的、不錯的”基本義。如:He made an ok decision.這一意義常引用于身體和精神狀態(tài)“健康、好”。如:Are you okay, Ben? She seems okay now.后來此詞延伸到表示對請求、建議、要求的意見“贊同、同意、允許、批準(zhǔn)或理解”,如:Lets go there, okay? 此詞又進(jìn)一步引申為“合宜的,得體的,允許的,適合的”,如:Its not OK to say that to a teacher. I guess its OK with me.當(dāng)然OK這個形容詞在不同語境具有不同意義。如:當(dāng)別人喋喋不休時,“It's OK!”表示惱怒意義“夠了”;當(dāng)別人道歉或致謝時,“(Thats)OK!”表示“沒有關(guān)系”或“不用謝”;當(dāng)別人詢問進(jìn)展時,“(It's )OK!”表示“沒問題,準(zhǔn)備妥當(dāng),一切就緒或順利”。

OK為副詞,表示“圓滿地,不錯地,順利地,尚可、正常”。如:Is your computer working OK?

OK為及物動詞,其相應(yīng)形態(tài)為okayed、okaying;OKed、OKing;O.K.d、O.K.ing,表示“同意、批準(zhǔn)、承認(rèn)”,如:Are you sure the bank will OK the loan? 還有OK鍵在電腦和網(wǎng)絡(luò)等使用中表示“確定”“確認(rèn)”。

OK為名詞,其相應(yīng)形態(tài)為okays,OKs,O.K.s,表示“同意,許可”。如:I got the OK to leave early.

OK為語氣詞,用于開始說話引起注意、引出話題、停頓后繼續(xù)講話或在傾聽說話人的話語時應(yīng)和,表示“啊,好,那么,注意啦”。如:OK,can we go now? 還可表示“得了、行了、好了”,用于無奈同意、接受某人意見以制止對方爭辯或批評,如:OK,OK,I give in.

2.中國語境下各種語碼夾雜中OK的詞性語義流變

信息時代加速了各種語言間的接觸、影響,有很多的外來詞滲透到中國的語言系統(tǒng)中,其中OK作為字母詞進(jìn)入漢語,與英語OK在意義上基本趨同,在言語交際中大行其道。如:“一切OK(好),勿念。”“今天演講還OK(不錯)啦!”“老板OK(同意)了我的加薪。我OK(滿意),你不OK(滿意)嗎?”“這家店運(yùn)營OK(順利、令人滿意)?!薄耙蚜c(diǎn)了,OK(那么,就這樣),大家下班吧!”“OK,OK(好了、得啦),我返工?!比欢趯?shí)際運(yùn)用中,漢語中的OK在不同語境中的語意和功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎于英語縮略詞OK。

OK成為稱贊、評價語“好”的常用替代詞。英語OK并無贊意,然而在許多中文報刊雜志文章的標(biāo)題上常以O(shè)K表示“好、棒”贊美意義,這個“好”特指“品質(zhì)上乘”。如:2011年8月23日《新快報》上“客串《師奶永遠(yuǎn)OK》”,2010年8月26日《湖南日報》上“OK!馮友根”,2013年11月19日《南京日報》報道“青奧村比OK還好,真想變年輕來參賽”以及2011年04月17日《湖南日報》中“湖南職教,OK!”“ok!本店黃金確實(shí)ok!”[4]“OK!大肚羅漢”等。然而漢語詞OK有時并不等于“好”,僅表示“一般般、過得去、湊合”等意義,如:“你覺得他的女朋友怎樣?。縊K喲?!薄八m下崗了,但有老可啃,生活OK啦?!边@正如韓國媒體報道“中國人說‘好不等于‘OK。中文的‘好并不一定意味著英文的OK,有時‘好是‘考慮考慮或‘我明白你的意思的模糊表達(dá)方式。當(dāng)然有時中國人說OK,也不要認(rèn)為一切都可以了?!盵5]在某些漢語語境下,“好”和“OK”只是表示“有待進(jìn)一步磋商”的委婉拖延,留有余的回旋;有時在交際中運(yùn)用“好”和“OK” 模糊用語以引起注意、引出話題、停頓、轉(zhuǎn)換話題、互動應(yīng)和或結(jié)束話題等話語標(biāo)記。[6]

OK具有“成功、完成”等意義。一些中英夾雜中OK表示事情“完成、辦妥”的動詞意義,漢語OK既可做及物動詞也可做不及物動詞,如:“行賄犯罪檔案查詢,一天就OK!”“法律文書網(wǎng)上辦,十分鐘就OK?!薄捌痫w、低空拉升、降落……‘OK!”“我的這個case終于ok了?!薄把揽抵窝啦?,一嚼就OK?!薄癏ello啊!飯已OK了!下來咪西吧!”

另外漢語“卡拉OK”是Karaoke音譯詞,常省去“卡拉”,只說“OK”,做名詞或動詞用。如:“今天是禮拜天,我請你們?nèi)ァ甇K‘OK如何?”第一個OK為名詞,指代卡拉OK廳;第二個OK作動詞,意為“借助伴唱帶自唱自娛”?!叭ツ睦颫K哦?”此處OK為“唱卡拉OK”或“卡拉OK廳”,還可表示贊同“滿意、好、行”?!熬茦荗K,住戶不OK;人聲、機(jī)聲,鄰居有罵聲。”[4]第一個“OK”指“卡拉OK”,而第二個“OK”指“滿意、舒暢”。

可見,OK在漢語中既傳承了英語OK的語用、功能,同時發(fā)展創(chuàng)新出一些新的語義,要根據(jù)具體語境以及說話時的語氣確定其具體意義。

3.OK的語音流變

OK常常以英語字母音['?u'kei, ?u'kei, '?ukei]來拼讀,而在中國由于多年英語教育以及互聯(lián)網(wǎng)、影視傳播,絕大部分中國人會識讀OK“ōukèi”,但有些人在幽默、詼諧時會按漢語拼音拼讀“ōkèi”音,不過相當(dāng)一部分目不識丁的老人或沒接觸過英語而趕潮流的中國人常按漢語拼音發(fā)成“ōkì”,但這并不影響交流。

三、OK在中國語境中的應(yīng)用

(一)OK的中國形象

由于OK是all correct的縮寫,表示“好、行、不錯、棒”的意思,還包含對別人意見的贊同、許可、同意、認(rèn)可等積極意義。OK在文化關(guān)聯(lián)性上與向善求美的人性所向一致,能引起人們積極、美好的聯(lián)想,源于英文的漢語OK這個詞得到了中國公眾的廣泛接受和認(rèn)可。

不少中文網(wǎng)站以O(shè)K為名,通過百度搜索到ok網(wǎng)站相關(guān)結(jié)果約100,000,000個,如:OK旅行網(wǎng)、OK閱讀網(wǎng)、OK電視劇、京劇ok網(wǎng)站、ok廣場舞網(wǎng)站、卡啦ok網(wǎng)、聯(lián)華ok網(wǎng)站、555ok企業(yè)名錄網(wǎng)等。很多中文雜志也以O(shè)K為名,如:全球知名的明星名人雜志《OK!精彩》、時尚流行雜志《星尚OK》等。尤其許多商家以O(shè)K為店名、商標(biāo)、廣告語,如:OK編織吧、OK-girl包袋服飾館、OK便利店、OK100韓國童裝風(fēng)格品牌、OK繃或OK貼、OK卡等。OK常用于短信息、QQ聊天??梢奜K“崇良、簡潔、意豐”的形象廣泛地用于各種場合,觸及社會的方方面面。

(二)OK的中國式手勢

北美、德國人將拇指、食指相接成圓圈或環(huán)形,其余三指伸直,掌心向外作為OK的傳統(tǒng)手勢,表示贊揚(yáng)和允諾等意思。如今許多中國的年輕人常常在QQ聊天、日??谡Z中使用這一傳統(tǒng)手勢。然而這個OK手勢在中國示數(shù)時表示零或三,在大多數(shù)歐洲國家表示“零”“微不足道”或“一錢不值”。故OK肢體語言存在區(qū)域性差異。

然而,“常??谡fOK,同時豎起大拇指”為OK的中國式手勢。“一位打摩的沙特阿拉伯的中年婦女伸出拇指稱道‘中國人OK,永安人更OK”[7],還有“來自英國的畢毅恩和馬克兩位客商夏邑縣郊區(qū)一農(nóng)家小院品嘗豬肉燉粉條、韭菜涼拌粉條等菜肴粉條的美味,粉條勁道的口感讓客商畢毅恩和馬克贊不絕口,伸出大拇指直說‘OK,OK” [8]。這兩則報道中老外口說OK,但沒有用OK的傳統(tǒng)手勢,卻伴以中國人熟知的“翹大拇指”這種積極手勢信號。在中國,右手或左手握拳,伸出大拇指,通常指高度的贊賞、夸獎、欽佩、感激,表示“了不起、干得好、優(yōu)秀、謝謝”等意義。同樣伸出大拇指并向上翹在英、美、俄等國意為贊美詞“approval”“It's very good.”或“It's quite OK.”[9],這足以表達(dá)老外對中國人的賞識和感激之情??梢奜K言語行為配合向上伸大拇指形成其本土化手勢,表示贊美、賞識夾雜感謝、感激之情。

英語縮略詞OK滲透到世界各種語言,由于文化差異它會衍生出適者生存的“本土化”現(xiàn)象。OK如此有用,它并非填補(bǔ)了哪種語言詞匯的“空白”,關(guān)鍵在于OK在音、形、義上的優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)精練、含義豐富、雅俗共賞,提供了其他詞沒有的“精確與模糊”共存的語義表達(dá)。借用到中國語境中的“OK”詞在人們口、筆頭交際中俯首可拾,有時不便用有聲語言交流時,一個“OK”手勢語也足以達(dá)到交際目的。中國語境中不同語言夾雜的“OK”存在多種詞義以及各種用法,這是中西語言文化觸碰、變異和發(fā)展融合的結(jié)果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(上冊)[M].北京:高等教育出版社,2002:312-313.

[2]楊珊珊.常掛在嘴邊的“OK”175歲了[N].金陵晚報,

2014-3-22(B08).

[3]杜世洪.美國語言之旅[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,

2005:43-51.

[4]何自然.漢語中的“ok”[J].咬文嚼字,2000(11):19.

[5]柳蘭英,張尹珠. 中國人說“好”時不要輕信[N].環(huán)球時報,2007-11-02.

[6]徐宏亮.OK的社會語言學(xué)研究[J].外國語言文學(xué),2004

(2):35.

[7]劉連金.“老外”打摩的,稱道中國人OK永安人更OK[N].大眾網(wǎng),2012-06-11.

[8]楊建峰.夏邑紅薯粉條引英國客商考察連贊OK[N].大河網(wǎng),2013-06-20.

[9]胡穗鄂.文化與交際[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005:

43-45.

責(zé)任編輯:張麗

猜你喜歡
話語標(biāo)記詞源本土化
“Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
“五官”一詞源于五個人
“頓”的量詞用法的詞源
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
美樂家迎來本土化元年
小說《圍城》中填充類話語標(biāo)記“呃”的用法研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 18:02:56
淺論現(xiàn)代漢語構(gòu)式“毫無疑問”
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:38:49
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
話語標(biāo)記在廣告語中的運(yùn)用及其效應(yīng)
锡林浩特市| 左贡县| 宜宾县| 吴旗县| 志丹县| 社旗县| 绥棱县| 甘肃省| 安化县| 永春县| 宽甸| 上犹县| 桃园县| 青浦区| 湖北省| 蒙山县| 萨嘎县| 玛沁县| 永登县| 洛浦县| 会宁县| 嵊泗县| 普兰店市| 五莲县| 湛江市| 册亨县| 上蔡县| 瑞金市| 双江| 双牌县| 泰兴市| 陇南市| 蕲春县| 论坛| 临桂县| 鲜城| 鸡西市| 德钦县| 那曲县| 会宁县| 华宁县|