吳潔靜
摘 要: 本文簡述了我國譯制片的發(fā)展歷史,明確了影視配音翻譯與一般文字翻譯的共同點及特殊性,在此基礎上歸納了優(yōu)秀的影視配音翻譯所必須實現(xiàn)的基本目標,并以美國電影《蒙娜麗莎的微笑》(Mona Lisa Smile)于2004年在我國院線公映的譯制片版本為例,通過大量列舉影片在配音翻譯上的精彩與不足,討論了實現(xiàn)上述基本目標可以采用的幾項基本策略。
關鍵詞: 影視配音翻譯 譯制片 《蒙娜麗莎的微笑》
一、譯制片的發(fā)展歷史
1896年,也就是電影誕生的第二年,一種叫做“西洋影戲”的影像節(jié)目在上海的徐園上映,那就是最早進入我國的外國電影。不過,在新中國成立以前,中國還沒有真正意義上的譯制片。當時進入中國的電影一般都是默片。雖然自1927年起,世界電影工業(yè)進入了有聲年代,但進入中國的有聲片一般都以原文放映,不存在語言翻譯的問題。
直到1948年7月,東北電影制片廠廠長袁牧之決定開始譯制片(當時稱為“翻譯片”)的創(chuàng)作,他任命演員袁乃晨作為導演,前往前蘇聯(lián)進行電影版權的談判,由此誕生了中國的第一部譯制片《普通一兵》。同年冬天,上海譯制片廠派出了陳敘一帶隊的翻譯片組來到東北學習譯制片經(jīng)驗。從那時起至1965年的17年間,我國譯制的外國電影多達775部,深深影響了中國的億萬觀眾,為他們打開了一扇了解世界的窗口,帶來了巨大的藝術享受,對精彩段落的模仿甚至在當時成了年輕人的一種時尚。
優(yōu)秀的譯制片在半個多世紀里給中國觀眾帶來了莫大的精神滋養(yǎng),除了原片的高水準及配音藝術家們富有感染力的表現(xiàn)之外,配音翻譯人員的創(chuàng)作賦予譯制片獨特的藝術品格也是其中重要的原因之一。那么,怎樣的譯制片才能夠堪稱優(yōu)秀,它必須達到哪些基本要求,并有哪些策略可供研究采用呢?下面,筆者就此進行歸納。
二、影視配音翻譯的基本目標
歸納影視配音翻譯藝術的基本目標,首先可以從了解“翻譯”的基本目標入手。翻譯,是將一種語言代碼轉換成另一種語言代碼的跨文化傳播活動。但是,翻譯不是簡單的解碼-編碼,而是進行“二度”創(chuàng)作的過程。近代中國杰出的啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴復(1853—1921)一生致力于介紹、翻譯西方的自然科學知識與社會哲學思想,代表作品包括赫胥黎的《天演論》、亞當·斯密的《國富論》等一系列西方巨著。他首次提出“信、達、雅”的翻譯標準,即忠實、順達、優(yōu)美。百年以來,這三個標準一直被翻譯界推崇為基本原則。
影視翻譯是文學翻譯的一種特殊形式,自然需要滿足“信、達、雅”的基本原則。但同時,由于翻譯文本最終將被用于實施“配音”的藝術活動,這又對影視配音翻譯的文本提出了更高的要求。這些要求主要包括以下三大方面。
(一)適應性是指被翻譯的影視作品中的語句既在表情達意方面十分精準,又符合配音語言的表達習慣,畫音之間的配合在整體上感覺自然、默契、流暢。
(二)理解性是指被翻譯的影視作品中的語句易于被觀眾理解。不僅不存在晦澀難懂或與上下文脫節(jié)的部分,反而簡化至令觀眾能夠在兼顧畫面進展的同時聽一遍即可理解的程度。
(三)藝術性是指被翻譯的影視作品中的語句同時需富有靈氣,符合由影視作品的類型所劃定的整體基調(diào)。
下面以上海電影譯制廠出品的優(yōu)秀譯制片《蒙娜麗莎的微笑》(Mona Lisa Smile)為例,簡要談談影視配音翻譯的基本策略。
三、影視配音翻譯的基本策略
《蒙娜麗莎的微笑》是美國哥倫比亞公司與韓國三星影業(yè)于2003年聯(lián)合制作完成的輕喜劇言情片。中國電影公司于2004年引進該片,并交予上海電影譯制廠譯制,繼而在全國各大院線上映。該片描述了1953年,剛剛從加州柏克萊大學畢業(yè)的凱瑟琳·沃森是一位美麗成熟的女性,她前往坐落在美國馬薩諸塞州、被譽為“沒有男子的常青藤”的衛(wèi)斯理女子學院擔任藝術史老師。50年代的美國雖然女性的地位漸漸受到重視,但在上層社會,封建思想仍舊非常嚴重。凱瑟琳沒有像其他老師那樣沿襲學校一貫的教學做法和風格,她鼓勵學生發(fā)掘興趣并大膽實踐想法,向傳統(tǒng)勢力發(fā)起猛烈攻擊。
(一)與影片基調(diào)保持一致
由于該片的故事背景為20世紀50年代的女子學院,整體基調(diào)為古典與現(xiàn)代的兼容,旁白及人物對話始終洋溢著青春、優(yōu)雅、文藝的氣息,于是在配音翻譯方面,即便是口語,也較一般影片更趨于書面化。其中,“四字成語或俗語”的大量運用便充分地體現(xiàn)了這一點。例如:
(1)英:…(She)made up in brains what she lacked in pedigree.
中:……(她)雖然出生卑微,但天資聰穎、膽識過人。
(2)英:But she didnt come to Wellesley to fit in.She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
中:她來衛(wèi)斯利并不是為了隨波逐流,她來衛(wèi)斯利是因為她想突破創(chuàng)新。
(3)英:—I see you survived.—Just barely.
中:—你大難不死啊?!埱彝瞪?。
(4)英:Just in case.Ill be prepared.
中:以防萬一,有備無患。
(5)英:Its out of my hands.
中:我愛莫能助。
(二)令難句易于觀眾理解
由于包括女主人公凱瑟琳在內(nèi)的主要角色均為學院老師或學生,片中大部分皆為說話方式文縐縐的教學或者社交場景,此時的英語原文往往以知性優(yōu)雅的長句為主,有時會用到典故、俗語及專有名詞,措辭及邏輯關系的運用較為花哨,甚至有些拐彎抹角。如果采用直譯的方式,就會顯得相當拗口(即不符合中文的表達習慣),或令觀眾難以在短時間內(nèi)理解主人公想要表達的內(nèi)容,而這些內(nèi)容又直指該片的精神主旨所在,不可輕易忽略。為了令難句易于被觀眾理解,譯者采用了下述手段。endprint
1.長句截斷、前后換位。
(1)英:Look at what weve done to the man who refused to conform his ideas to popular taste,who refused to comprise his integrity.
中:他始終堅持自己的理念,拒絕從俗,拒絕放棄坦誠。對這個拒絕妥協(xié)的人,我們都做了什么?
(2)英:This revelation is disturbing to an institution that prides itself on propriety.
中:此舉傷風敗俗,對于一所以淑女形象為榮的學校,無疑會造成惡劣影響。
2.將英語思維轉為中文思維(將含蓄轉為直接)。
(1)英:You almost convinced me.
中:你瞞不過我的。
<說明>直譯為“你幾乎要說服我了”,會令觀眾很難理解。
(2)英:Everyone wants to murder your mother.
中:你母親真是人見人恨。
(3)英:Youre your mothers daughter.
中:你媽遺傳的。
3.意譯典故及專有名詞。
(1)英:This is History of Art 100.
中:這門課,叫藝術史,這是初級。
(2)英:—Even if she is a communist.—The only thing red about Lucy is her hair.
中:—即使她信仰紅色?!狶ucy唯一紅色的就是她的頭發(fā)。
(3)英:Apple,tree.
中:母女倆一個德性。
(4)英:Amenda needs to start minding her ps and qs.
中:Amenda從現(xiàn)在起一定得處處留神了。
4.簡化部分信息。
(1) 英:Closet we ever get to Italy was the baked ziti at Mama Leones.
中:能跟意大利扯上關系的也只有餐館的通心面了。
<說明>中國觀眾并不了解“Mama Leones”是什么,所以翻譯成“餐館”即可。
(2)英:Well,thats an awful long commute to get dinner on the table by 5 oclock.
中:要是,要是她去耶魯就顧不上回家做晚飯了。
<說明>去掉“5點前”并不影響意思的表達,還能令語言更簡練。
(三)中西方表達習慣的差異
由于文化背景不同,中西方的表達習慣存在一定的差異??傮w上講,西方人熱情開放,以自我意識為中心,喜歡強調(diào)個人的觀點或感受,說話時表情和手勢的運用十分頻繁,措辭略顯夸張。而東方人則相對含蓄內(nèi)斂,說話時盡量淡化主體,較傾向于運用比較客觀、平實的詞句。在進行配音翻譯的過程中,應仔細留意上述差異,避免人物的中文表達太過“譯文腔”。
1.強調(diào)個人觀點或感受的插入語。
(1)英:I dont think I can go a year without a hot plate.
中:一年到頭不煮飯,我可做不到。
(2)英:You should be (proud),I guess.
中:你是該自豪。
(2)英:I guess I shouldve done.
中:這我不應該。
2.表達強烈情感的語句。
(1)英:Dont you just love chintz?
中:瞧這印花布,多好看。
(2)英:Im dying to know her.
中:真想認識她。
(3)英:I love you,and I swear Im not saying this to hurt you.
中:我發(fā)誓,我說這些不是要傷你的心。
(四)表面形式上的一致
表面形式上的一致是論配音優(yōu)劣時最基本的因素。試想畫音不同步,將在多大程度上損害觀影的樂趣。相對于前三點,表面形式上的一致相對較容易調(diào)整把握。表面形式上的配合包括“話語用時、口型開合和言語行為”三個方面。下面將逐個舉例說明。
1.話語用時的一致,是指在語速與人物性格及劇情相符的前提下,配音語言的發(fā)音用時應與原片語言基本一致。一般來講,配音翻譯會根據(jù)原音語言的音節(jié)數(shù),大致確定配音語言的音節(jié)數(shù)(在中文的情況下即指字數(shù)),但這條準則并不絕對,配音語言的音節(jié)數(shù)有時需要根據(jù)不同情景中說話人的語氣語速進行調(diào)整。在確定音節(jié)數(shù)之后,選擇使用相應的句法和詞匯,在必要的情況下,對原音語言表達的內(nèi)容進行適當?shù)?、不破壞原意的增減或改寫。
(1)英:Excuse me,the bus?
中:請問哪有,呃……巴士?
<說明>“the”用“呃……”替代,“bus”的翻譯不是公共汽車,而是同樣兩個字的“巴士”。
(2)英:I can assure all of you this is the place I want to be more than anything.
中:不過,說實話,我最想去的就是歐洲,它令我神往。endprint
(3)英:So you made me believe he is hiding me.
中:你讓我相信他在隱瞞我,你安的什么心?
(4)英:Hes positively vomititious,Giselle.
中:他真惡心,甩了你又勾上她。
(5)英:Well,how are the classes?
中:課,課上得怎么樣?
2.口型開閉的一致,是指配音語言的停頓處、句首和句尾口型應與原片基本一致。在一些以“塑造人物形象”為主要目的的影視作品中,經(jīng)常會在人物開口說話時給予臉部正面的特寫,著重反映人物的性格及情感特征。這一運用在本文所列舉的以女教師凱瑟琳為中心形象的影片《蒙娜麗莎的微笑》中尤為突出。這時,口型開閉吻合顯得十分重要,如果調(diào)整得當,將大大提高配音的自然程度。
(1)英:These girls,are you proud,President Carr?
中:這些丫頭,我真……你為他們感到自豪嗎?
<說明>“Carr”和“豪”的口型正好切合。
3.言語行為的一致,是指配音語言的內(nèi)容應與說話者的表情、動作等基本一致。
(1)英:——Will you be alright?——Better than that.
中:——別一蹶不振?!叮^對不會。
<說明>說話人在說“Better than that.”時做出了搖頭的動作,因而配音翻譯將肯定句改為了否定句,加以配合。
四、《蒙娜麗莎的微笑》中的精彩與不足
總體來說,《蒙娜麗莎的微笑》是一部相當優(yōu)秀的國產(chǎn)譯制片,對于一般譯制過程中面臨的難點,它都做出了極其巧妙的處理,精準地傳達了原片所涵蓋的信息,并極大程度地保留了原片所流露的風味。其中,部分中英俗語的轉換尤其令人拍案叫絕。
(1)英:To get the edge.
中:先下手為強。
(2)英:Betty is a young girl flexing her muscles.
中:Betty是年輕氣盛,小試牛刀。
(3)英:Dont wash your dirty laundry in public.
中:家丑不可外揚。
(4)英:He is there,Im here.Long distance.
中:他在天南,我在地北,天各一方。
如果一定要吹毛求疵,那么全片的配音翻譯中尚存兩處關乎說話人語氣的地方可以略加改進。
(1)英:We thought weve lost you.
中:我以為你已經(jīng)退學了。
女學生Betty因為結婚缺課很久,凱瑟琳對此十分不滿,所以對婚后首次出現(xiàn)在課堂上的Betty說了例中的這句話。片中的配音翻譯對其稍作了改動,使用了“退學”作為補充說明。本文認為直譯“我們還以為已經(jīng)失去你了呢!”或許更妥當,因為“失去”一詞強調(diào)假惺惺的不舍,能夠表達出凱瑟琳對結婚缺課這一現(xiàn)象的譏諷意味。
(2)英:Now he is some fancy teacher.
中:現(xiàn)在他做起了老師。
這是Bill的老戰(zhàn)友Stone在向凱瑟琳講述他們過去的戰(zhàn)爭經(jīng)歷時提到的一句話。片中的配音翻譯完全忽略了some和fancy這兩個形容詞的存在,這可能是出于音節(jié)數(shù)匹配的考慮。筆者認為,Stone作為一個目前正在從事空調(diào)行業(yè)的退役軍人,因對教師職業(yè)抱有崇敬之心而使用了some和fancy。如果如實翻譯為“現(xiàn)在他是個了不起的老師?!?,或許能夠更完整地體現(xiàn)說話人Stone彼刻的心情。
參考文獻:
[1]五集紀錄片.譯制片回眸.中國國際電視總公司,2005.
[2]施玲.影視配音藝術.浙江大學出版社,2008.10.endprint