熊曦陽
摘 要:聲音,我們可以輕易制造出來,聲音,可以穿透墻體卻不會留下任何痕跡,奇妙的聲音讓生活更加豐富立體,有時候閉上眼睛只要聽到聲音我們也可以想象出眼前可能發(fā)生的畫面。電影中的聲音同樣是這樣,它使得影片更加動人,角色更加立體豐滿,富有生命力。電影史上首部有聲影片《爵士歌王》的誕生打破了默片時代,也就是這時,人們投入付諸更多的目光在電影配音上。
關(guān)鍵詞:譯制片;配音;市場
一、譯制片的黃金時代
20世紀(jì)70年代,我國電影配音事業(yè)剛剛起步,那時人們的精神文化世界遠(yuǎn)不及現(xiàn)在這么色彩斑斕,中國人自己的電影難以滿足大眾對精神文化需求的胃口,于是一部部前蘇聯(lián)電影搬上了中國大銀幕,緊接著改革開放后,中國文化市場迎來春天,世界優(yōu)秀電影也隨之而來,由于大眾文化娛樂的長期貧乏,對西方社會又開始好奇產(chǎn)生向往,譯制片電影配音就在這一部部外國影片中在這樣的時代機遇下不斷發(fā)展。一段段耳聞則誦、扣人心弦的對白,一聲聲或溫柔嫵媚、或剛正浩氣的聲音,形成經(jīng)典始終保留在那代人的回憶中,載入進中國電影發(fā)展的史冊上。
《魂斷藍(lán)橋》這部于美國并不算經(jīng)典的影片在劉廣寧、喬榛的完美演繹后成為數(shù)以億萬計的中國影迷心中的經(jīng)典愛情故事;《茜茜公主》附上丁建華、施融畫龍點睛的配音使得公主和王子的童話牽動一代又一代影迷的心;童自榮老師富有磁性的聲音也讓《佐羅》中的主人公有了完美形象;《葉塞尼亞》的吉普賽女郎被李梓詮釋的活靈活現(xiàn)。在那個國人睜眼看世界的時代,可以說每部譯制片都得到了“萬人空巷”的待遇,影片中的西洋腔成為了標(biāo)準(zhǔn)普通話的最佳范本,經(jīng)典的臺詞是當(dāng)年最風(fēng)趣潮流的交際用語,彌漫大街小巷,配音演員和電影明星一樣被大眾追捧,電影中異域風(fēng)情的插曲成為膾炙人口的歌謠,還有那些流行的服裝款式也往往來自譯制片中主角們的搭配。譯制片這個萬花筒小到改變中國數(shù)以億計觀眾的行為舉止生活習(xí)慣大到影響幾代人的思想觀念。而對于現(xiàn)代配音演員來說,更應(yīng)該看到老一輩藝術(shù)家們在配音工作上幾近苛刻的態(tài)度,在配音作品中體現(xiàn)的藝術(shù)涵養(yǎng)值得永久流傳。
現(xiàn)今進入21世紀(jì),外來影片依舊備受推崇,但譯制片配音卻受到了時代的拷問。有媒體這樣提出:配音片的輝煌時代已經(jīng)一去不返,中國的譯制事業(yè)也隨之進入遲暮之年。
二、譯制片衰退的原因
(一)國內(nèi)市場觀影需求的變化
進入20世紀(jì)90年代中國譯制片配音的發(fā)展就已經(jīng)表現(xiàn)出不如以往輝煌的態(tài)勢,如今的電影市場觀眾口味是重要導(dǎo)向標(biāo),80后90后的新一代影迷們更喜歡“純”味的東西,觀眾們電影味覺的變化,直接導(dǎo)致大部分國語配音電影走下銀幕,取而代之的是原版原聲電影。根據(jù)不完全統(tǒng)計,在中國各大城市影院,進口原版與譯制配音影片的比例為1:2,有時候甚至能達到2:3,這就是說約有三成觀眾愿意看原版電影。2010年新浪網(wǎng)進行的一次問卷顯示: 72%以上的影迷喜愛字幕片勝過于譯制片,原因在于舒適度。而這些影迷大部分分布在北京、上海、廣東等大城市以及其他發(fā)達區(qū)域, 這些區(qū)域又恰恰是我國電影消費的主要地。
(二)配音難以詮釋原片音響效果
如果在影院觀看同一部進口片的原版和配音版兩種版本,我們不難發(fā)現(xiàn)配音演員整體配音水平下降嚴(yán)重而原版電影的聲音效果明顯高出配音版,其原因就在于音響技術(shù)。我們單從立體聲來看, 90年代后期, 進口電影中好萊塢的影片對于音響效果投入非常明顯,采用了當(dāng)時一些新興技術(shù)。SR聲跡、數(shù)字聲跡技術(shù)、次低音擴展技術(shù)等。另外球幕、環(huán)幕、巨幕等種種電影技術(shù)相繼出現(xiàn),給電影音響進步補充源源不斷的技術(shù)支撐。而我國電影配音技術(shù)和藝術(shù)水平想要再現(xiàn)一些歐美大片的原音效果顯得力不從心,在滿足了精神消遣的同時,觀眾的喜好明顯偏向于技術(shù)更為發(fā)達的原版電影了。
(三)流水線上的囫圇吞棗
元老級配音藝術(shù)家蘇秀在一次訪問中披露當(dāng)年每做一部譯制片,“是把一部電影剪成二、三百小段,然后循環(huán)反復(fù)地看每一句臺詞,每一個畫面,可以說是把它揉碎了看的”。而目前的中國配音市場魚龍混雜很不規(guī)范,又為了杜絕市場上的盜版片,配音演員從看到臺本到出成品的時間非常較少, 依照國內(nèi)現(xiàn)狀,完成一部影片譯制所有內(nèi)容包括翻譯臺本、配音、后期音效等大約15天,例《白雪公主之魔鏡魔鏡》用了短短10天,還有當(dāng)年的《哈利·波特與魔法石》一共只用了5天時間。配音藝術(shù)已然變成了“流水線”工作,如此近乎“神速”的時間安排,配音演員要深入理解電影的內(nèi)涵和人物特性不是一件簡單的事情,更不要說反復(fù)琢磨揣測人物內(nèi)心了。這是配音工作在時間上的不科學(xué)性,另一個缺少規(guī)范性的領(lǐng)域存在于配音審核方面。國語版電影《黑衣人3》上映后影迷對其中古詩等調(diào)侃臺詞褒貶不一,而負(fù)責(zé)人也表示說除了重要的年份、地點、人名等不能出錯,其他的只需要配音員對上口型就能通過。我們暫且不討論黑衣人國語配音是否成功,光從幾乎沒有準(zhǔn)則的審核過程這一點上看,這樣是國語譯制片良莠不齊的重要原因所在。