王和 郝軍
摘 要:改革開放之后譯制片盛行全國,片中人物來自不同的國家,但都操著一口流利的中文,無論是嘴型還是表情都達(dá)到了高度的吻合,受到觀眾歡迎。本文以翻譯規(guī)范理論為出發(fā)點(diǎn),以語言翻譯為角度,深入分析當(dāng)時(shí)譯制片所受歡迎的原因以及現(xiàn)如今字幕翻譯應(yīng)如何取譯制片之精華,去其糟粕,更好地推進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:譯制片;翻譯規(guī)范理論;字幕翻譯
作者簡介:王和(1993.11-),男,漢族,山西介休人,碩士學(xué)位,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)17級在讀研究生,研究方向:翻譯;郝軍(1970.12-),女,滿族,遼寧省沈陽市人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)方向。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01
引言:
國外影視作品受到了大眾的歡迎。當(dāng)這些電影和電視劇被發(fā)布和播出時(shí),大部分都被翻譯成了中文。雖然文字的顏色和民族性不同,但是配音演員的能力讓人們?nèi)煌鼌s是在看外來電影。本文通過圖里翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范和操作規(guī)范對其進(jìn)行分析,闡明當(dāng)時(shí)配音員和翻譯工作人員取得成功的方法途徑以及緣由。
1.圖里的翻譯規(guī)范的來源及概念
翻譯被視為一種語言藝術(shù),無論文化環(huán)境如何。圖里提出了要以譯語為導(dǎo)向進(jìn)行探究,探究翻譯人員應(yīng)如何在文化大背景下進(jìn)行翻譯,而非硬性規(guī)定如何去做。
翻譯本身不能評判優(yōu)劣,而是客觀地描述。在他看來,描述性研究是形成理論的最好方式。它的意義在于和實(shí)踐是緊密相結(jié)合的,這樣就會(huì)讓理論變得更加客觀,理性和公正。
*翻譯規(guī)范的概念和分類
圖里認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中有很多因素會(huì)導(dǎo)致翻譯原文和譯文造成差異,不僅包括語言本身的差異,還包括譯者本身的文化背景等,而其中的社會(huì)約束就是規(guī)范。
2.影劇與文學(xué)作品的不同之處
在電影和電視劇中,生動(dòng)的畫面給受眾提供了視覺和感受的天地,然而文學(xué)作品只能靠自己的想象。
影視作品和書本文學(xué)藝術(shù)還有一個(gè)明顯的區(qū)別在于影視作品具備聲音的特性。影視作品可以通過圖片,聲音和字幕來全方位展現(xiàn)所傳遞的內(nèi)容。然而紙質(zhì)版文學(xué)作品只有生硬的文字,可以重復(fù)閱讀和理解。于受眾而言,影視作品的出現(xiàn)直接體現(xiàn)出它將受大眾歡迎的特性。并且影視作品同樣還考慮到受眾的教育程度和總體的理解能力。
3.影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧
電影和電視藝術(shù)的本質(zhì)決定了電影和電視的翻譯必然不同于普通的書面語言的翻譯。兩者的不同之處可以通過翻譯規(guī)范原則進(jìn)行解釋。一是漸進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化法則;二是干涉法則。本文認(rèn)為,譯者在應(yīng)對文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該尊重作品的文學(xué)性特征和作者本身所具備的風(fēng)格,即譯文尊重原文的風(fēng)格。相反,影視作品而言,受眾主要在于本國人民的理解上,更應(yīng)該將劇中人物的語言通俗化,更利于觀眾理解和消遣,達(dá)到文化交流的目的。例如:
(1)Clinton: Im her father.(王朝)克林頓:我是她的父親。《豪門恩怨》
(2)sister: what's the matter with you?修女:你怎么了? 《上帝也瘋狂》第三部。
這里,例如,“父親”這個(gè)詞聽起來相當(dāng)刺耳。原因是他們沒有用方言來照顧南方的廣大聽眾。這不禁引起了大眾的疑問,為什么要翻譯成“父親” 而不是“爸爸”?例2 是影視作品中的一句臺(tái)詞,并未翻譯成“你出什么事情了?”作者后來簡單地把它翻譯為:“你怎么了?”由此我們可以看到,影視語言應(yīng)該是普通話。
圖里認(rèn)為,在翻譯文本實(shí)踐過程中,譯者會(huì)潛移默化地將目的語翻譯成帶有本土氣息,特征甚至是本土特有的詞匯。這種傳遞既可以是正傳遞,也可以是負(fù)傳遞。針對影視中演員口型,時(shí)間和情緒等變化,譯者在翻譯字幕時(shí)都應(yīng)該將這些因素考慮在內(nèi),這樣才會(huì)更好地傳遞作品想表達(dá)的信息,利于觀眾接受。
一個(gè)是演員的聲音。如果演員在發(fā)出某些聲音時(shí)張嘴很大,他應(yīng)該盡量在翻譯中使用開場白,而如果原聲是封閉的,則應(yīng)該避免使用開場白。例如,在最后第四個(gè)詞中,元音/AI/在最后一個(gè)詞“生命”是一個(gè)重音,這些情況之下,譯者有很大的空間去對應(yīng)相似的表達(dá)。例如:
(3)Zack: There is only thing to make it…perfect.(The Colbys)
4.結(jié)語
本文以圖里規(guī)范理論為基點(diǎn),對當(dāng)時(shí)譯制片如何翻譯,譯制片如何蓬勃發(fā)展,以及現(xiàn)如今字幕翻譯如何符合翻譯規(guī)范的要求進(jìn)行了深入探討。根據(jù)影視劇本身得特點(diǎn),對字幕翻譯如何翻譯及其發(fā)展做出了理論性的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]傅敬明.全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[D].上海:上海大學(xué)外國語學(xué)院,2004.
[2]李瓊.圖里規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D].鄭州:鄭州大學(xué),2012.
[3]劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究[J].電影文學(xué),2012(10):162-163.