摘 要:影片《斗?!访枋隽嗽诳箲?zhàn)時(shí)期一個(gè)村民與一頭奶牛之間所發(fā)生的相互依存的患難情感故事。本文試圖運(yùn)用文學(xué)翻譯批評(píng)相關(guān)理論,對(duì)影片《斗牛》中所體現(xiàn)的人性及譯制片的翻譯進(jìn)行了簡要淺評(píng)。
關(guān)鍵詞:電影;人性;譯制片
影視作為大眾文化,其受眾面之廣是不言而喻的,一部影視除了視覺享受,更重要的是濃縮了一種文化,一種精神,一種態(tài)度在里面。隨著藏區(qū)各大廣播電視行業(yè)公映越來越多的藏譯電影電視劇,使影視也也成為了藏族與其他民族文化交流的重要渠道,影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達(dá)感情、傳播文化,在各個(gè)國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁作用,增進(jìn)了不同民族和不同文化之間的交流。當(dāng)然,據(jù)目前藏民族群眾接受電影的情況來看,漢藏影視翻譯水平的確是不容忽視的現(xiàn)實(shí)。本文試圖從翻譯批評(píng)的角度對(duì)譯制片《斗牛》進(jìn)行評(píng)析。
一、影片《斗?!犯攀?/p>
《斗牛》是由管虎導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),演員黃渤、閆妮等主演的黑色喜劇電影,該片講述的是抗戰(zhàn)時(shí)期,八路軍來到帶著國際友人捐獻(xiàn)的荷蘭奶牛來到沂蒙山區(qū)的堡壘村,八路軍小心翼翼對(duì)待這只奶量充足的荷蘭牛。不久,日本兵逼近,八路緊急撤退,不得已將奶牛托付給村民并寫下契約。村民通過抓豆方式選出養(yǎng)牛人牛二,經(jīng)過日軍掃蕩,全村只剩牛二和奶牛幸免于難。之后,牛二便展開了與日本鬼子、土匪、難民等各色人物的斗爭中,在斗爭中,牛二始終單純的因?yàn)橐患埰跫s,拼盡全力保護(hù)奶牛,與奶牛相依為命。簡單的故事情節(jié),簡單的人物。就是這樣一個(gè)獨(dú)立的小眾電影,它會(huì)讓人的內(nèi)心微微一顫,感慨人所依憑的情感竟如此微薄又雄厚。不管是面對(duì)日寇、難民,還是面對(duì)土匪、八路,對(duì)主人公牛二來說都是過往云煙,他能做的就是在最樸素的生存理念支配下,卑微而又堅(jiān)韌的活著。
二、譯制片評(píng)析等值論
西方著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的任務(wù)在于尋求出發(fā)語(原作語)和目的語(譯作語)在信息轉(zhuǎn)換上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風(fēng)格等值” 故而在電影配音翻譯中,風(fēng)格等值固然重要,但這必須要在意義等值的基礎(chǔ)上完成,這就要求譯者需要在充分了解兩國文化基礎(chǔ)上,把握影片內(nèi)容、背景,并用觀眾容易理解的方式表達(dá)出來。個(gè)人感覺這部譯制片整體十分接近原片風(fēng)格,無論是人物語調(diào)等說話方式還是臺(tái)詞的翻譯,都在最大程度上保持了原作風(fēng)格,例如:
老祖指責(zé)九二說:“玉不琢不成器,莊里無人,都外姓人成妖了” 現(xiàn)今的藏族基本沒有姓之說,如若在此處將外姓人直譯成??????????則會(huì)讓觀眾不知所用,譯者翻成?????即媳婦,指明了九二是個(gè)外人的身份。也能體現(xiàn)老祖對(duì)她的不滿。
又例:日軍來襲,八路軍將牛托付給村民,十三叔擔(dān)心藏不好牛,八路說:“咋們這個(gè)地方是堡壘村,你是有辦法的。”若用漢語理解,這句話所要表達(dá)的意思一目了然,堡壘一詞表示了堅(jiān)固、難以攻破。如果按地名音譯的規(guī)則,觀眾則無法將保護(hù)牛與地名聯(lián)系起來,譯者翻為:“??????????????????????????????????”就直接表明了該村的地理特征,對(duì)村民能夠藏好牛也就提供了可能性。
但個(gè)人認(rèn)為也有幾處翻譯不太妥當(dāng),未達(dá)到原片想要表達(dá)含義的翻譯;
例如片名翻譯:三聯(lián)生活周刊在對(duì)導(dǎo)演的采訪《管虎斗?;恼Q但不搞笑》一文中寫到:“他自稱‘老新人,拍斗牛正是他的‘不惑之年,也就感慨,‘斗牛也是斗自己,斗得就是所謂的‘不惑”之年,如此看來片名《斗?!酚幸欢ǖ碾p關(guān)語,主角不僅為牛,而且還有以牛為中心開展斗爭的一系列人,將片名翻譯為???????并未體現(xiàn)這些關(guān)系,似有不妥。
又如:片中,日本軍人大塚一直稱中國為“支那”,百科詞條支那一詞起源于印度,是來自“秦”的音譯,中國從印度引進(jìn)梵文佛經(jīng)以后,由高僧英語為“支那”。東噶藏學(xué)大詞典中也有收錄語言是每個(gè)民族都具有的產(chǎn)物,它能反映一個(gè)民族的文化和歷史,翻譯過程中也要考慮民族的歷史文化背景,只有掌握背景,才能對(duì)整體有一個(gè)更準(zhǔn)確的理解。
本片中操山東沂蒙地區(qū)方言,如果對(duì)方言理解不恰當(dāng)就會(huì)造成誤譯。如:在抓豆選養(yǎng)牛人時(shí),十三叔說:“天意??!老天爺派上誰抓到,咱誰就沒牙啃了?!薄皼]牙啃”是方言,比喻沒有辦法對(duì)付;譯意為“不得狡猾”,這種誤譯,雖對(duì)整部影片來說沒有很大影響,但從細(xì)節(jié)入手,這會(huì)讓觀眾潛意識(shí)里對(duì)村民產(chǎn)生一種日常就不誠實(shí)的偏見。
毫無疑問,譯者在翻譯中因未充分理解原文而導(dǎo)致的誤譯,甚至?xí)層捌械耐蝗宋飵Ыo原片及譯制片的兩類觀眾完全相反的影響。如:牛二給抱著嬰兒乞討的年輕母親一碗牛奶后,那位母親立馬喂給自己懷中的嬰兒,牛二說到:“到底是個(gè)當(dāng)娘的”,譯制片為“??????????????????????????????????????????????”(意為:連個(gè)母乳都沒有,還像個(gè)母親嗎?)原片中觀眾驚嘆母愛的偉大,譯制片觀眾卻嘲諷這位母親的無能。這就是由于譯者依靠主觀想象,望文生義而給原片中的人物形象籠罩一層并不帶有的色調(diào)。
例:牛二棄牛準(zhǔn)備逃跑時(shí),“一步三回頭”猶豫著該不該拋下牛,此時(shí)的牛二處于十分矛盾的情況,面對(duì)被日本人圍困的險(xiǎn)境,為了保護(hù)牛的安全,再三陷入困境危及生命,可是簽訂的協(xié)議、肩上的責(zé)任讓他無法棄之不顧,此時(shí),簽訂的養(yǎng)牛協(xié)議恰好被風(fēng)刮走了,協(xié)議刮走,讓他抓住救命稻草般可以安心的離開,邊跑邊自言自語道“完了,毀了,毀了,天意天意”,藏語譯為“???? ????????? ?????????????????????????????????”(意為:哎呀!完了,飛走了,老天!該怎么辦?)原臺(tái)詞所蘊(yùn)含的復(fù)雜的內(nèi)心情感都消失了,譯文展現(xiàn)的是完全不同的心理變化。
結(jié)語
一部好的電影,不僅有好的劇本、好的場景和好的臺(tái)詞,更為重要的是電影背后的思考,能讓觀影者對(duì)人生有所感悟。相對(duì)于漢語影視在藏區(qū)蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀,漢藏影視翻譯卻相對(duì)滯后,關(guān)于漢藏影視翻譯的研究領(lǐng)域更是處于未開發(fā)狀態(tài),對(duì)漢藏影視翻譯的研究工作迫在眉睫,必須受到高度重視和進(jìn)一步提高。
參考文獻(xiàn)
[1]王一川.文學(xué)理論[M].北京大學(xué)出版社,2011
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2012年
[3]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學(xué)
[4]三聯(lián)生活周刊 李東然 管虎《斗牛》荒誕但不搞笑
作者簡介
魯毛草(1990—),女,藏族,籍貫:甘肅夏河,單位:西南民族大學(xué)藏學(xué)院,研究方向:藏漢翻譯。
(作者單位:西南民族大學(xué)藏學(xué)院)