国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技翻譯中的“神似論”

2014-08-18 08:49:44吳炯
考試周刊 2014年16期
關(guān)鍵詞:科技翻譯翻譯策略

吳炯

摘 要: 文學(xué)翻譯中提倡的“神似論”同樣適用于科技翻譯??萍挤g并非逐字翻譯,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意境和精神,有時(shí)需要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,達(dá)到“神似”境界。本文列舉了一些科技翻譯實(shí)例,提出了幾種翻譯策略,以求科技翻譯達(dá)到神似的效果,從而提高譯文質(zhì)量。

關(guān)鍵詞: 科技翻譯 “神似” 翻譯策略

“形似”和“神似”一直以來都是翻譯界爭論頗多的兩個(gè)概念。這兩個(gè)概念源于我國傳統(tǒng)的繪畫理論和文藝?yán)碚?,講求“以形寫神”。人們通常將“神似”與文學(xué)翻譯聯(lián)系在一起,認(rèn)為文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原文最基本的思想內(nèi)容,還要注意保留原作的思想感情和風(fēng)格意境,以達(dá)到原作的藝術(shù)效果。而科技翻譯使用的語言要求準(zhǔn)確、簡練,不似文學(xué)作品要求生動(dòng)、形象,所以人們認(rèn)為科技翻譯注重的是“形似”而非“神似”。這種觀點(diǎn)顯然是有失偏頗的。一篇優(yōu)秀的譯文,無論是文學(xué)作品,還是科技文體,都必須“神似”,旨在確切地體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。

一、“神似”的來源

“傳神”在中國古典美學(xué)史上是藝術(shù)美的理想境界之一。魏晉南北朝時(shí)期,畫論及文論中均涉及“神似”的概念,這一時(shí)期亦是中國古代文藝?yán)碚撌返囊粋€(gè)重要階段。東晉時(shí)顧愷之在繪畫領(lǐng)域主張“以形寫神”,用“傳神”評價(jià)美術(shù)現(xiàn)象。他說:“凡生人亡有手揖眼視而前亡所對者,以形寫神而空其實(shí)對,荃生之用乖,傳神之趨失矣……一像之明昧,不若悟?qū)χㄉ褚?。”(《歷代名畫記》卷五)南北朝時(shí)劉勰在《文心雕龍》中亦有類似的議論,他說:“謹(jǐn)發(fā)而易貌,要求傳神?!保ㄍ踉?004)清代王士禎的“神韻”說對前人加以繼承,主張?jiān)姼鑴?chuàng)作要達(dá)到高妙的境界。他在《帶經(jīng)堂詩話》中指出創(chuàng)作“總其妙在神韻矣”。(羅愛軍,陳茂新,2004)

最早將這個(gè)概念引入翻譯領(lǐng)域的是矛盾。1921年,茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻?!辈⒃凇蹲g文學(xué)書方法的討論》一文中詳述:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留了神韻?!盵1]

20世紀(jì)50年代初,我國著名翻譯家傅雷在他撰寫的《〈高老頭〉重譯本序》中說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”[2]傅雷將“神似”與“形似”對舉,此提法被后世作為他翻譯理論的精髓,并在翻譯界產(chǎn)生巨大的影響。

朱生豪在《〈莎士比亞全集〉譯者自序》中說道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次?!?/p>

何為“神似”?神似也叫“傳神”,即除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和風(fēng)姿。在翻譯時(shí),如果只是將原文的思想內(nèi)容、故事情節(jié)平鋪直敘地譯出來,則丟失了原文的韻味、意境,即使文字流暢,內(nèi)容完整,也不能算是好的譯文。要做到“神似”,就要把作品譯“活”。

二、科技翻譯的語言特點(diǎn)

科技文章中專業(yè)術(shù)語較多,每門學(xué)科或?qū)I(yè)都會有特定的一套專業(yè)術(shù)語。隨著新事物的不斷出現(xiàn),大量新的科技詞匯不斷涌現(xiàn)??萍荚~匯多源于希臘語和拉丁語。另外,科技文獻(xiàn)中還會出現(xiàn)許多縮略詞,如:auteq=automatic equipment(自動(dòng)設(shè)備)。

首先,在科技文獻(xiàn)中,祈使句出現(xiàn)頻率很高,條件句和復(fù)合句使用得較多。其次,在科技英語中,另一個(gè)突出的語法特點(diǎn)是被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少有三分之一都使用被動(dòng)語態(tài)。如:Attention must be paid to the variation of ambient temperature.

科技英語的句子簡潔,邏輯性強(qiáng)。除此之外,科技英語也有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“明確、通順、簡練”。

三、科技翻譯與“神似”譯論

科技翻譯與文學(xué)翻譯并沒有太大的差異,盡管它們的文體不同,但語法差異并不大。所以,在翻譯科技文獻(xiàn)的時(shí)候,在注重“形似”的同時(shí),也要考慮“神似”,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),保留原文的風(fēng)格意境。

在科技翻譯時(shí),為了做到“神似”,需要擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,按照原文的邏輯關(guān)系,分析語境,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神,使原文隱含的意思明確化,讓譯文看起來通順自然,以達(dá)到“神似”的效果。

(一)分析語境,準(zhǔn)確表達(dá)詞語的內(nèi)涵。

在進(jìn)行科技翻譯時(shí),有時(shí)不能受詞語的字面意思影響,而是要根據(jù)上下文做適當(dāng)更改,從而準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)涵。例如:

But recent studies of schoolchildren in both the United States and Singapore have failed to show an association between near work and an increase in myopia. Mutti says research instead is increasingly pointing to lack of outdoor exposure as the culprit.

譯文:但近年來多項(xiàng)以美國和新加坡學(xué)童為對象的研究并未能證實(shí)費(fèi)眼力的工作與近視患病率增加之間的聯(lián)系。Mutti稱研究日益表明造成近視的罪魁禍?zhǔn)灼鋵?shí)是缺乏光照。

在上例中,outdoor exposure的字面意思是暴露在戶外或者戶外暴曬。如果作為專業(yè)術(shù)語則應(yīng)譯為“室外暴露實(shí)驗(yàn)”。但在此處,結(jié)合上下文,這篇文章主要講述的是近視的成因,科學(xué)家們分析了幾種有可能造成近視患病率提高的原因。所以,此處結(jié)合語境分析后,我們應(yīng)該理解為“接觸光照”。又如:

The data are displayed on an LCD screen integrated into the watch face.

The Wristwatch will allow users to enter and edit data on their PC and select information on the screen to download into the watch by holding its face 6 to 12 inches from the monitor. This communications link is achieved by the watch using a photosensitive cell to pick up dots on cathode-ray-tube screens.

譯文:信息顯示在表盤上的液晶顯示面上。

這種手表可以讓使用者進(jìn)入計(jì)算機(jī)系統(tǒng)并編輯資料,在屏幕上選擇信息之后,離6~12英寸將表盤對著監(jiān)視器就可將信息下載到手表。這種通訊聯(lián)系是依靠手表利用光敏器件,讀取陰極攝像管屏幕上的光點(diǎn)來實(shí)現(xiàn)的。

按字面意思理解,例文中的“face”,“cell”,“dot”應(yīng)分別譯為“臉”、“細(xì)胞”和“圓點(diǎn)”。如果將這些單詞的字面意思不做更改直接放入譯文中,就會顯得生硬、機(jī)械,而且譯文不通順。因此,在科技翻譯時(shí),不能拘泥于這些詞語的字面意思,要適當(dāng)做調(diào)整,使譯文看起來通順自然,符合“神似”要求。上例介紹的是超級手表的工作原理,所以結(jié)合語境和該領(lǐng)域的規(guī)范術(shù)語,例文中的這三個(gè)詞應(yīng)分別譯為“表盤”,“器件”和“光點(diǎn)”。

(二)按照原文的邏輯關(guān)系組織譯文,尊重譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。

匈牙利著名翻譯家拉多·久爾吉(Lado Julgi)認(rèn)為,翻譯是邏輯活動(dòng),譯文是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)品。正確理解和把握好原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,才能使科技翻譯“神似”。翻譯科技文獻(xiàn)應(yīng)與像翻譯文學(xué)作品一樣,考慮中外文化的差異,尊重譯入語的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。例如:

Television, which is one of the great new powers-for good or for bad-of this century, lets a public man talk to millions while they sit in their private homes seeing as if he were in front of them.

譯文:電視是本世紀(jì)偉大的新成就之一,既可以用來造福人類,又可以用來宣揚(yáng)邪惡,知名人士通過電視可以向無數(shù)坐在家中的觀眾進(jìn)行講演,使觀眾仿佛親臨演講現(xiàn)場一樣。

在上例中,若將“for good or for bad”直譯成 “不論好壞”,則會顯得不連貫,呆板。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以用四字格表述,可譯為“造福人類,宣揚(yáng)邪惡”。從而使譯文通順易懂,也能忠實(shí)地表達(dá)原文意義。又如:

Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.

譯文:由于河道迂回曲折并具有方向性,鐵路運(yùn)輸對于水運(yùn)而言,也常具有節(jié)能的優(yōu)勢。

在上例中,若將“railway”直譯為“鐵路”,“barge”直譯為“駁船”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也不能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。若將它們的詞義擴(kuò)大為“鐵路運(yùn)輸”和“水運(yùn)”,譯文就顯得通順而自然。

(三) 根據(jù)需要,進(jìn)行詞類、句型轉(zhuǎn)換,做到“神似”。

在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),既要保留原文的精神和思想內(nèi)容,又要使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,有些詞語和句型就要擺脫原文詞性和句型結(jié)構(gòu)的限制,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文通順自然。例如:

The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.

譯文:將電路并聯(lián)是為了減小電阻。

在上例中,若按照原文直譯,譯文是:將電路并聯(lián)是為了小的電阻??梢娮g文意義不夠準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)混亂,而且表達(dá)不通順。若將形容詞“small” 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,譯為 “減小”,則譯文顯得通順明了,準(zhǔn)確譯出了原文的含義,符合“神似”的要求。又如:

Light waves differ in frequency just as sound waves do.

譯文:同聲波一樣,光波也有不同的頻率。

原文中的“differ”若直譯為 “不同”,譯文表述會有所出入。所以,在參考譯文中將動(dòng)詞“differ”轉(zhuǎn)譯為形容詞“不同的”。再如:

Our analysis relates to E. Fermi nuclear power plant (Trino Vercellese, Italy), a Pressurized Water Reactor, which had an electrical power of 272 MWe, and was in operation from 1965 to 1987.

譯文:該分析是關(guān)于1965~1987 年間運(yùn)行的電功率為272兆瓦(MWe)的費(fèi)米壓水堆核電廠(位于意大利的特里諾維切累斯)。

在上例中,若按照英語的習(xí)慣逐字翻譯該句,譯文必然生硬、冗長、累贅,表達(dá)的內(nèi)容不清楚,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯此句時(shí), 要先理清主從結(jié)構(gòu),再對這些從句進(jìn)行調(diào)整、組合。在上例中,“which ...1987”是which 引導(dǎo)的非限制性定語從句,被修飾詞是 “ Pressurized water reactor nuclear power plant”,故應(yīng)采用前置譯法,把which引導(dǎo)的定語從句置于所修飾詞“Pressurized water reactor nuclear power plant”的前面。另外,按照漢語的習(xí)慣,把時(shí)間放在最前面。這樣,譯文結(jié)構(gòu)緊密,行文流暢,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,達(dá)到了“神似”的效果。

四、結(jié)語

科技文體的特點(diǎn)決定了科技英語的譯文必須簡練、流暢、通俗易懂,要達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)必須對某些詞義、句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,做到“神似”??傊?,科技翻譯既能忠實(shí)于原文,傳達(dá)原文的思想和精神實(shí)質(zhì),又要使譯文地道而自然。

參考文獻(xiàn):

[1]柯群勝,邱凌云.翻譯“神似”論新究[J].武漢科技學(xué)院院報(bào),2002(4).

[2]傅雷.致林以亮翻譯書[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[3]科技英語翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[4]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]孫葉鳳.實(shí)現(xiàn)科技翻譯神似的技巧[J]. 譯苑新譚,2009.

[6]廖文丹.淺談文學(xué)翻譯的傳神[J].社科與經(jīng)濟(jì)信息,2002(9):122.

[7]實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

猜你喜歡
科技翻譯翻譯策略
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
徐光啟科技翻譯的啟示
科技翻譯的文體相對性
丰城市| 会东县| 家居| 阜新| 大姚县| 阳信县| 教育| 东平县| 色达县| 永昌县| 洪洞县| 吴江市| 鹤山市| 蒙自县| 白朗县| 叶城县| 龙井市| 乌拉特后旗| 安陆市| 萍乡市| 遵义市| 泰和县| 安国市| 亚东县| 龙口市| 沙河市| 固原市| 呈贡县| 肥西县| 巴楚县| 鲁山县| 鄂温| 胶南市| 仁布县| 黄冈市| 临湘市| 罗甸县| 宜兰市| 客服| 萨迦县| 新兴县|