国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技翻譯的文體相對性

2014-12-01 21:32唐與晗
新校園·中旬刊 2014年10期
關(guān)鍵詞:文體

唐與晗

摘 要:本文從科技英語的文體特點著手,探討科技翻譯文體的相對性??萍颊Z域與非科技語域之間是互相交疊的,文章探討了導(dǎo)致文體互滲現(xiàn)象的幾方面因素,提出了相應(yīng)的解決方法。

關(guān)鍵詞:科技翻譯;文體;相對性

文體即在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的語言表達方式,不管是何種文章,都不能脫離文體特征而存在,這無論是在文學(xué)翻譯中,還是在科技翻譯中都是一樣。因為文體是語言的表達方式,所以在日常的寫作中,就存在不同的文體。面對這些不同的研究對象,無論是嚴復(fù)的“信、達、雅”,費道羅夫的等值翻譯論,還是奈達的“功能對等”論,都從不同角度要求譯文反映原作本身的文體風格特征??梢姡瑢萍挤g文體的研究特別是文體相對性的研究是十分重要的。

一、科技文章的文體特點

1.無人稱

科技文體的第一個顯著特點就是無人稱。盡管科技活動是人所為,但由于科技文章所報告的主要是科技實踐的結(jié)果或自然規(guī)律,而不是報告由誰發(fā)現(xiàn)或完成的。因此,無人稱句在科技文章中占的比例很大。

2.時態(tài)轉(zhuǎn)移

在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)雖然表面上不一致,但深層結(jié)構(gòu)中詞項與詞項以及句子各部分之間的邏輯意念是基本一致的。因此,譯者在翻譯中不應(yīng)拘泥于英漢時態(tài)的機械對應(yīng)。

3.語言規(guī)范

科技文體與其他文體的不同還表現(xiàn)在語言規(guī)范性方面??萍嘉捏w的語言規(guī)范性主要表現(xiàn)為語法的規(guī)范性??萍嘉捏w的語法之所以規(guī)范,是由其描述客觀事物必須準確無誤的要求所限定的。

二、科技文體的相對性

由于人們在不同情況下使用不同文體特征的語言,所以難免在一種文體為主的語言中帶有其他文體的風格,這種不同文體的相互包含就是文體的相對性。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)代科技突飛猛進,科技英語在闡明規(guī)律與探討理論中擺脫了苦澀沉悶的傾向,科學(xué)與藝術(shù)相融合,這使得文化語境對科技翻譯的影響日益明顯。影響科技翻譯的文化語境因素涉及以下三種因素:

1.社會歷史文化語境對科技翻譯的影響

奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。有時詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化含義卻不盡相同。如“Bob Forward has designed the solar sail …”中的“solar sail”是一個科技詞匯,應(yīng)譯為“太陽反射器”。如果把它當成普通名詞來譯,則可能會譯為“登日飛船”。

2.物質(zhì)文化對科技翻譯的影響

高新技術(shù)發(fā)展對語言的影響是巨大的,當今文學(xué)修辭手法在科技英語中的應(yīng)用日益增多。暗喻是英語科技報刊中常見的修辭方法。在翻譯暗喻時對普及化的詞可直譯。如果直譯顯得晦澀難懂,最好意譯?,F(xiàn)分別舉例如下:

(1)直譯的情況:

Science can be said to have sparkled off a chain reaction on the linguistic sphere.可以說科學(xué)帶動了語言學(xué)界的連鎖反應(yīng)。(chain reaction的隱喻義已為廣大讀者所接受,所以可以直接使用。)

(2)意譯的情況:

The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time.那時,汽油缺乏在政治上的災(zāi)難性后果正在美國蔓延。(fallout原義為原子彈爆炸后存留在空氣中的微粒,即放射性微塵。在這個句子里詞義擴展為“災(zāi)難性后果”。)

當然,隱喻只是文體相對性的表現(xiàn)形式之一??萍嘉捏w不能脫離其語言共核而存在,因此譯者不應(yīng)將科技語言和文學(xué)語言孤立開來,而應(yīng)動態(tài)地考慮影響文體的各種因素。

3.宗教文化對科技翻譯的影響

基督教文化作為西方四大文化的主要組成部分,積淀在人們的文化心理意識中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,在科技著作中也比比皆是。如:

He seems as surprised as anyone else that his modest and simple experiment, conducted with limited funding should have as much impact on our sense of what it is to be human as anything since Adam and Eve.

他像其他人一樣驚訝,沒想到這個資金短缺、不引人注目的實驗對人類從亞當夏娃以來對自身認識產(chǎn)生如此大的影響。

語言代碼反映一定的文體特征,各文體的特征不是單獨絕對的,沒有脫離特定文體而存在的篇章,更沒有絕對風格的文本的存在,正因為有不同的文體互含互滲的特點,所以在科技翻譯過程中,譯者一定要注意文體的相對性,以保證全面、準確地傳遞原作的信息,保證譯品的質(zhì)量。

參考文獻:

[1]王佐良.英語文體學(xué)引論[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[2]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.

[5]程雨民.英語語體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

[6]方夢之.英語科技文體范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998

猜你喜歡
文體
小學(xué)語文文體教學(xué)方法研究
另類文體巧謀篇
培養(yǎng)寫作文體感的有效策略探析
中職作文教學(xué)中,學(xué)生文體意識的培養(yǎng)
規(guī)范文體寫作 鼓勵個性創(chuàng)新
魚腸劍·選擇最佳文體
“淡化文體”的語境、內(nèi)涵及負面規(guī)避
初中語文閱讀教學(xué)不妨從強化學(xué)生文體意識入手
考場作文的文體規(guī)范
論語文教學(xué)中學(xué)生文體意識的培養(yǎng)