国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)

2017-01-23 02:39:50盧寧
中國(guó)科技博覽 2016年27期
關(guān)鍵詞:建設(shè)

[摘 ?要]伴隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,采用計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯已成為一種趨勢(shì)。翻譯記憶系統(tǒng)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的核心,科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)對(duì)于提高系統(tǒng)使用性尤為重要。本文從科技翻譯記憶庫(kù)的基本概念、構(gòu)建目的、構(gòu)建方式三個(gè)方面,對(duì)如何建設(shè)科技翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行了介紹,以期計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)用戶能夠通過(guò)科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè),提高系統(tǒng)使用價(jià)值,提高翻譯效率。

[關(guān)鍵詞]翻譯記憶庫(kù);科技翻譯;建設(shè)

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)27-0203-02

1. 引言

伴隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg方式因其翻譯周期長(zhǎng)、效率低、成本高等原因,在大型科技翻譯項(xiàng)目中顯得捉襟見肘,已經(jīng)不能滿足信息時(shí)代的發(fā)展需要。為了順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,兼顧企業(yè)的業(yè)務(wù)需要,引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),能熟練利用系統(tǒng)完成各種科技翻譯工作已是大勢(shì)所趨,勢(shì)在必行。對(duì)于已經(jīng)引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的用戶來(lái)說(shuō),應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到:翻譯記憶系統(tǒng)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的核心,科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)對(duì)于使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的用戶非常重要。目前,微軟、甲骨文、思科等IT公司,LionBridge等大型翻譯公司,沃爾沃、大眾、西門子等大型企業(yè)都建有自己的翻譯記憶庫(kù)。[1]

2. 科技翻譯記憶庫(kù)

2.1科技翻譯記憶庫(kù)的基本概念

翻譯記憶庫(kù)(translation memory,TM)是用來(lái)輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì))形式存儲(chǔ)翻譯內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫(kù)。在翻譯記憶庫(kù)中,每個(gè)翻譯單元按照源語(yǔ)言的文字分段及其對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)言成對(duì)存儲(chǔ)。這些分段可以是文字區(qū)塊、段落、單句。[2]翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(computer-aided translation, CAT),通過(guò)輔助翻譯軟件,在翻譯過(guò)程中,一方面根據(jù)匹配度在線檢索,自動(dòng)從翻譯記憶庫(kù)中搜索相同或相似的現(xiàn)有翻譯資源(單詞、短語(yǔ)、句子、段落等),給出參考譯文,另一方面不斷將新的譯文在后臺(tái)自動(dòng)存儲(chǔ)到翻譯記憶庫(kù)中??萍挤g記憶庫(kù)是一個(gè)專門類的翻譯記憶庫(kù),是指記憶庫(kù)中的語(yǔ)料直接或者間接地與科技領(lǐng)域知識(shí)相關(guān),語(yǔ)料按照科技領(lǐng)域所需屬性進(jìn)行了標(biāo)識(shí)。[3]

2.2 科技翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建目的

翻譯記憶庫(kù)作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的核心,通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助軟件對(duì)其的讀取和寫入,可以為用戶提供多人協(xié)作的交互翻譯模式,從而有效解決翻譯任務(wù)量大且翻譯人員不足的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,翻譯記憶庫(kù)會(huì)自動(dòng)將翻譯結(jié)果保存到翻譯服務(wù)器,當(dāng)其他翻譯遇到相同或相似的句子時(shí)可以參考使用或直接使用,避免重復(fù)翻譯,提高翻譯效率。此外,翻譯記憶庫(kù)還可以提供項(xiàng)目管理功能,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)待譯文件進(jìn)行批量分析和處理,包括預(yù)翻譯、術(shù)語(yǔ)提取、文檔拆分等。[4]

3.新時(shí)期下科技翻譯工作呈現(xiàn)的特點(diǎn)

3.1 涉及專業(yè)多

從國(guó)內(nèi)各專業(yè)的角度來(lái)看,從事醫(yī)療、財(cái)務(wù)、法律等專業(yè)的人員有自己相對(duì)專一的專業(yè)領(lǐng)域,可以做到“術(shù)業(yè)有專攻”,而科技翻譯則要面對(duì)來(lái)自不同專業(yè)的待譯文件,如機(jī)械加工、理化測(cè)試、復(fù)合材料等不一而足。這就對(duì)科技翻譯的業(yè)務(wù)水平及其使用的翻譯工具提出了更高的要求。

3.2 翻譯統(tǒng)一性難

不同領(lǐng)域、學(xué)科、專業(yè)都有其特定的專業(yè)知識(shí),科技領(lǐng)域也是如此。在大型科技翻譯項(xiàng)目中,由于受到時(shí)間限制,譯員無(wú)法獨(dú)立完成一項(xiàng)字?jǐn)?shù)龐大的翻譯項(xiàng)目,需要多位翻譯合作完成,即使后期通過(guò)校對(duì)把關(guān),也容易出現(xiàn)譯文選詞、行文風(fēng)格、上下文銜接等不統(tǒng)一的情況。比如,筆者所在的部門在多人合作翻譯一套技術(shù)手冊(cè)時(shí),對(duì)于“ intangibles and process ”,由于個(gè)人理解不同,使用的詞典不同,有的人翻譯成“無(wú)形資產(chǎn)和工藝”,有的譯為“無(wú)形資料和流程”,導(dǎo)致整套資料譯法的不統(tǒng)一。統(tǒng)一性問(wèn)題還存在于前后不同的翻譯時(shí)期,即使翻譯同一個(gè)術(shù)語(yǔ)也會(huì)因?yàn)榉g人員的不同而譯出不同的版本。

3.3 新概念新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)

科學(xué)技術(shù)日新月異,新概念和新技術(shù)層出不窮,使得新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),傳統(tǒng)舊版的紙質(zhì)詞典由于不方便攜帶且查閱起來(lái)費(fèi)時(shí)費(fèi)力已經(jīng)無(wú)法滿足科技翻譯工作對(duì)新術(shù)語(yǔ)的查閱需求,且同一用法的同一詞語(yǔ)在不同領(lǐng)域、不同項(xiàng)目、不同場(chǎng)合的叫法經(jīng)常不同,這也在無(wú)形當(dāng)中增加了翻譯工作的難度。

4 科技翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建方式

國(guó)際上開發(fā)翻譯記憶(TM)軟件的廠家有很多,比較著名的有Trados、 Transit、SDLX、DéjàVu等,國(guó)內(nèi)比較成熟的有雅信CATS和永利ETS輔助翻譯系統(tǒng)等。不管哪個(gè)軟件,翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建都有賴于系統(tǒng)存儲(chǔ)的詞庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。[5]

4.1 詞庫(kù)的建設(shè)

除了軟件自帶的詞庫(kù),還應(yīng)導(dǎo)入與科技相關(guān)的專業(yè)詞庫(kù)和用戶專用詞庫(kù)。用戶專用詞庫(kù)最好是自建的詞庫(kù),把過(guò)去積累的電子版專業(yè)詞典和日常工作中使用的高頻詞匯轉(zhuǎn)換成翻譯軟件要求的格式導(dǎo)入到軟件中。這一專業(yè)詞庫(kù)應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,可以實(shí)時(shí)更新和補(bǔ)充的,以應(yīng)對(duì)專業(yè)詞匯的更新變化。

4.2 語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)

對(duì)于科技翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)而言,在建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)既要考慮語(yǔ)料庫(kù)的代表性,又要考慮可操作性。語(yǔ)料來(lái)源主要有以下兩個(gè)方面:一是科技出版物,比如一些對(duì)外技術(shù)出版資料、技術(shù)報(bào)告、國(guó)外先進(jìn)資料等,二是積累的翻譯資料。使用科技出版物可以制作出高質(zhì)量的語(yǔ)料庫(kù),但是由于出版的翻譯書籍大多很難獲得可以編輯的電子版本,或是電子版書籍的發(fā)行比紙質(zhì)書籍滯后,因此可操作性和時(shí)效性不高,只能買來(lái)書籍通過(guò)掃描等人工處理后再進(jìn)行對(duì)齊、入庫(kù)。通過(guò)積累的翻譯資料來(lái)建設(shè)科技翻譯語(yǔ)料庫(kù)是目前最好的方法,因?yàn)榉e累的翻譯資料一般為電子版本,通過(guò)對(duì)齊后就可以直接入庫(kù)。

4.3 構(gòu)建工具及構(gòu)建方法

構(gòu)建工具

能夠制作TMX交換格式翻譯記憶庫(kù)的對(duì)齊工具有很多,如、DéjàVu X 7.5的對(duì)齊組件、Trados 的WinAlign和Wordfast 的AutoAligner等。

在選擇對(duì)齊工具時(shí),要根據(jù)語(yǔ)料的實(shí)際格式來(lái)定。一般來(lái)說(shuō),整篇對(duì)照的雙語(yǔ)語(yǔ)料最好使用對(duì)齊工具,句句對(duì)照的,可以使用word和excel進(jìn)行處理。

構(gòu)建方法

DéjàVu X 7.5 的對(duì)齊工具有中文界面、便于操作、處理句對(duì)速度快、能夠?qū)С鼍渚鋵?duì)照的excel文件和標(biāo)準(zhǔn)的TMX文件的特點(diǎn),下面就以DéjàVu X 7.5的對(duì)齊工具為例,具體使用方法如下:

1. 打開DéjàVu X 7.5軟件;

2. 選擇 “Alignment Workfile”;

3. 加載需要進(jìn)行對(duì)齊操作的原文和譯文文件,選擇源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言類型和文件格式;

4. 標(biāo)注用戶名稱和資料類型;

5. 先進(jìn)行預(yù)對(duì)齊操作,然后人工手動(dòng)干預(yù);

6. 將完成對(duì)齊操作的雙語(yǔ)語(yǔ)料導(dǎo)入科技翻譯記憶庫(kù)中。

微軟辦公軟件中的word和excel是我們?nèi)粘^k公時(shí)最常用到的辦公軟件之一。鑒于word和excel在處理文字信息上具有強(qiáng)大優(yōu)勢(shì),因此可以利用word和excel 進(jìn)行科技翻譯記憶庫(kù)中句句對(duì)照文件的對(duì)齊處理,具體操作方法如下:

1.首先將句句對(duì)照的雙語(yǔ)語(yǔ)料處理成源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),句子之間使用Tab鍵“→”進(jìn)行分割,句對(duì)與句對(duì)之間使用段落符“?”分隔;

2.用替換的方式,將句對(duì)處理成可以通過(guò)Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行導(dǎo)入的形式;

3. 通過(guò)Trados更新翻譯記憶庫(kù)的功能,將處理后的句對(duì)導(dǎo)入記憶庫(kù)。

5 結(jié)語(yǔ)

信息時(shí)代的發(fā)展使計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)得到了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。翻譯記憶庫(kù)作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的核心也越來(lái)越受人們的關(guān)注。一些用戶在引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)后,由于沒有足夠的語(yǔ)料來(lái)源或是忽視了對(duì)記憶庫(kù)的建設(shè),導(dǎo)致計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在使用上存在一定的問(wèn)題。因此,用戶應(yīng)對(duì)記憶庫(kù)的建設(shè)給予足夠的重視??梢愿鶕?jù)自身需要建立與本企業(yè)單位產(chǎn)品、技術(shù)相關(guān)的科技翻譯記憶庫(kù),也可以借鑒國(guó)內(nèi)外先進(jìn)企業(yè)或行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)單位的經(jīng)驗(yàn),設(shè)計(jì)系統(tǒng)的記憶庫(kù)建設(shè)方案,建設(shè)專屬翻譯記憶庫(kù)。只有不斷對(duì)科技翻譯記憶庫(kù)加以完善,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)才能越用越順手,從而對(duì)未來(lái)的翻譯工作大有助益。

參考文獻(xiàn)

[1] 蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及啟示 [J].外語(yǔ)研究.2007,(5).

[2] 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)ZYF001-2011,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2011.

[3] 李富強(qiáng). 論航空翻譯記憶庫(kù)的建設(shè) [C].第二屆航空情報(bào)翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集. 2014:82—86.

[4] 謝文婷.航空科技翻譯工作中的語(yǔ)言資產(chǎn)層構(gòu)建 [C].第二屆航空情報(bào)翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集.2015:9—18.

[5] 許云峰.基于信息技術(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐. 航空科學(xué)技術(shù).2014(6):54—57.

作者簡(jiǎn)介:

盧寧,女,1983年10月出生,2006年畢業(yè)于遼寧工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),大學(xué)本科,工程師,沈陽(yáng)飛機(jī)工業(yè)(集團(tuán))有限公司工程技術(shù)中心科技處。

猜你喜歡
建設(shè)
自貿(mào)區(qū)建設(shè)再出發(fā)
基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設(shè)
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
《人大建設(shè)》伴我成長(zhǎng)
保障房建設(shè)更快了
民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
數(shù)字電視分前端建設(shè)隨談
野三化冶建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
钟山县| 辽中县| 郸城县| 梁山县| 莆田市| 尉犁县| 山丹县| 辉南县| 富平县| 深泽县| 金溪县| 灌阳县| 清水河县| 北流市| 米易县| 乐都县| 施甸县| 万源市| 淅川县| 灯塔市| 临漳县| 织金县| 义马市| 三江| 富锦市| 哈巴河县| 西青区| 井研县| 南通市| 甘谷县| 尤溪县| 乳源| 青岛市| 泾川县| 任丘市| 桦南县| 平潭县| 七台河市| 宝应县| 宿迁市| 呼伦贝尔市|