徐慶
【摘 要】發(fā)端于德國(guó)的“功能主義”翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的功能進(jìn)行翻譯,反對(duì)刻板模仿“神圣原文”,能夠有效地指導(dǎo)實(shí)用文本的翻譯。本文旨在探討“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué)的可能性,還將以教師的課堂授課實(shí)例比較運(yùn)用了“功能主義”理論的翻譯教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法的異同。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;功能主義;翻譯教學(xué)
德國(guó)在機(jī)械、電氣、汽車(chē)制造、化工等領(lǐng)域領(lǐng)先全球,與我國(guó)有著極多的合作,因此,德漢科技文獻(xiàn)的翻譯訓(xùn)練也就成了德語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。筆者建議將“功能主義”翻譯學(xué)派的理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué),使授課內(nèi)容能真正與譯員的工作接軌。
一、“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué)的可能
德國(guó)“功能主義”翻譯學(xué)派發(fā)端于二十世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出的翻譯策略甄選法,經(jīng)萊斯的合作者、翻譯學(xué)教授弗米爾(H.J. Vermeer)及學(xué)者曼塔利(J. Holz-Mnttri)發(fā)展為比較成熟的體系,又通過(guò)譯員培訓(xùn)專(zhuān)家諾德(C. Nord)編撰的理論總結(jié)及教材在世界范圍內(nèi)引發(fā)了強(qiáng)烈反響?!肮δ苤髁x”翻譯學(xué)派十分重視研究翻譯文本在目的語(yǔ)境中的“功能”(或曰“目的”),認(rèn)為實(shí)現(xiàn)這一功能比一味反映原文本的意圖或形式更加重要。“功能主義”理論因其倡導(dǎo)者皆有譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)而與翻譯教學(xué)結(jié)合緊密,操作性較強(qiáng)。諾德就曾提出,“功能主義”翻譯理論能“給應(yīng)用文本及文學(xué)作品的翻譯戴上一頂理論性—教學(xué)法的帽子”(Nord 1993: 8)
“德漢科技翻譯”通常是我國(guó)應(yīng)用技術(shù)類(lèi)本科院校德語(yǔ)系為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的選修課,目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)踐能力突出的技術(shù)行業(yè)口筆譯人才。但這門(mén)課程的實(shí)際授課效果卻往往與預(yù)設(shè)目標(biāo)相去甚遠(yuǎn),許多學(xué)生只能完成課堂練習(xí)、通過(guò)相關(guān)考試,卻無(wú)法應(yīng)付企業(yè)委托的真實(shí)翻譯任務(wù)。因此,筆者認(rèn)為有必要在德漢科技翻譯教學(xué)中引入實(shí)踐性較強(qiáng)的“功能主義”理論,除了培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力外,也要加強(qiáng)學(xué)生的文本分析、文本編輯、客戶(hù)溝通等能力,提高學(xué)生的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
以下,筆者將主要將通過(guò)授課實(shí)例介紹“功能主義”理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
二、“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)例
配合常用教材《科技德語(yǔ)教程》(同濟(jì)大學(xué)出版社)的第六章“日常生活中的科技”,筆者在某德國(guó)數(shù)碼產(chǎn)品網(wǎng)站上選擇了一篇新款數(shù)碼相機(jī)的評(píng)測(cè)作為德漢筆譯練習(xí)材料。跟常規(guī)閱讀或翻譯課的教師不同,筆者并不急于講解文中出現(xiàn)的生詞或者較為復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,而是先安排學(xué)生確定這篇德語(yǔ)文本的類(lèi)型和它可能刊載的媒介。初步瀏覽德語(yǔ)文章之后,大多數(shù)學(xué)生都能準(zhǔn)確判斷此文介于說(shuō)明文和廣告之間,多半摘自購(gòu)物網(wǎng)站或廣告。弄清了德語(yǔ)文本的功能,學(xué)生也就大致明確了漢語(yǔ)譯文應(yīng)該具備哪些功能。教師此時(shí)還可以順勢(shì)啟發(fā)學(xué)生,詢(xún)問(wèn)德語(yǔ)文本中是否有內(nèi)容可以在漢語(yǔ)譯文中得到增刪或修改。按照曼塔利提出的“翻譯行為論”,編輯行為也屬于廣義的翻譯范疇——就這點(diǎn)而言,“功能主義”理論指導(dǎo)下的翻譯方法跟傳統(tǒng)翻譯教師傳授的“亦步亦趨”、“緊跟原作”的翻譯方法差異極大。舉例而言,在遇到中外不同的度量單位時(shí),教師可以組織學(xué)生討論是否要根據(jù)中國(guó)讀者的習(xí)慣直接在譯文中將英制單位轉(zhuǎn)化為公制單位;又如,同款數(shù)碼產(chǎn)品在不同國(guó)家可能有著不同的型號(hào)代碼,譯者要對(duì)此進(jìn)行查對(duì),甚至在譯文中修正型號(hào)代碼;某些對(duì)于譯文使用者意義不大的文字可以在征得翻譯任務(wù)委托者同意的情況下刪去,等等。
完成了上述步驟,筆者又給學(xué)生安排了一項(xiàng)任務(wù):讓他們分組收集漢語(yǔ)網(wǎng)站上的類(lèi)似評(píng)測(cè)并總結(jié)它們的措辭習(xí)慣和篇章結(jié)構(gòu)等。這項(xiàng)任務(wù)有著雙重功能:第一,為學(xué)生提供翻譯文本的樣板,讓他們熟悉真實(shí)的漢語(yǔ)數(shù)碼產(chǎn)品評(píng)測(cè)的形式及內(nèi)容,不會(huì)在翻譯時(shí)天馬行空,而是能通過(guò)“仿寫(xiě)”準(zhǔn)確體現(xiàn)該實(shí)用文本的特點(diǎn);第二,學(xué)生可以自行積累一些涉及數(shù)碼相機(jī)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),與德語(yǔ)表達(dá)相互對(duì)照。
基本解決了語(yǔ)篇特征和生詞問(wèn)題之后,教師就可以開(kāi)始進(jìn)行語(yǔ)法講解,提醒學(xué)生注意由德漢語(yǔ)法規(guī)則差異造成的翻譯難點(diǎn)。筆者經(jīng)常告訴學(xué)生,他們應(yīng)當(dāng)將自己譯文的讀者設(shè)想成沒(méi)有接觸過(guò)德語(yǔ)原文、也無(wú)法理解德語(yǔ)原文的普通中國(guó)消費(fèi)者/產(chǎn)品客戶(hù),而不是熟悉原文的德語(yǔ)教師。當(dāng)然,必要的詞匯講解也不可少。教師可以挑選一些最常見(jiàn)熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行普及,通過(guò)豐富的實(shí)例介紹它們的詞源、搭配,組織課堂互動(dòng),避免枯燥的灌輸。例如筆者講解與數(shù)碼相機(jī)相關(guān)的詞匯時(shí)就根據(jù)學(xué)生的興趣介紹了一些跟單反相機(jī)、無(wú)反相機(jī)、鏡頭、其他相機(jī)配件、照片分辨率,乃至手機(jī)照相功能有關(guān)的德語(yǔ)表達(dá)法,得到了較好的課堂反饋。
三、結(jié)語(yǔ)
盡管“功能主義”理論可用于實(shí)用文本翻譯訓(xùn)練的觀點(diǎn)已得到了廣泛認(rèn)可,但我國(guó)自覺(jué)應(yīng)用該理論的翻譯教師仍屬少數(shù)。通過(guò)介紹自己在德漢科技翻譯課程中的部分經(jīng)驗(yàn),筆者意在與廣大同行進(jìn)行交流,深入探索“功能主義”翻譯教學(xué)法,更好地培養(yǎng)學(xué)生、服務(wù)社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord; Christiane (1993): Einfuehrung in das funktionale Uebersetzen: am Beispiel von Titeln und Ueberschriften. Tuebingen, Basel: Francke.
[2]Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Uebersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer uebersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos Verlag.
成長(zhǎng)·讀寫(xiě)月刊2016年11期