国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語負(fù)遷移視角下高中英語寫作中的中式英語分析及對策

2014-02-20 01:16王莉許炳坤
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移中式英語高中英語寫作

王莉 許炳坤

摘要:本文介紹了國內(nèi)外學(xué)者的不同觀點,提出了母語對第二語言學(xué)習(xí)有正面和負(fù)面的影響,并著重討論了高中英語寫作中的中式英語的現(xiàn)狀及解決對策。

關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;高中英語寫作;中式英語;分析;對策

中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)01-0068

上個世紀(jì)六十年代,受喬姆斯基語言習(xí)得機制的影響,人們對第一語言習(xí)得進(jìn)行了大量的實驗性研究。六十年代末期,應(yīng)用語言學(xué)家和心理語言學(xué)家利用第一語言獲得的研究成果來重新審視學(xué)習(xí)者第二語言行為,并試圖從不同角度對第二語言進(jìn)行研究。針對中介語理論,早在1966年,Newmark就提出了有關(guān)母語影響第二語言學(xué)習(xí)者中介語的理論。他認(rèn)為,中介語中出現(xiàn)的類似與母語的特征,是學(xué)習(xí)者出于無奈,因自己的目的語水平不足而做出的一種“過渡”。1969年,美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)提出了中介語(Interlanguage)的概念,并于1972 年在其“中介語理論(Interlanguage Theory)”中對“中介語(Interlanguage)”給出了的定義:中介語指的是第二語言學(xué)習(xí)者獨特的語言系統(tǒng);這個語言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上處于本族語同目標(biāo)語的中間狀態(tài)。由于它既不同于學(xué)習(xí)者的母語結(jié)構(gòu)系統(tǒng),又不同于所學(xué)語言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),而是介于母語和目的語之間的語言體系,故稱為中介語,它具有創(chuàng)造性、開放性、靈活性和系統(tǒng)性四個特點(Selinker,1972)。

中式英語是漢語向英語發(fā)展過程中產(chǎn)生的一種中介語,明顯帶有中式的思維和漢語的痕跡的特點,具有必然性和過渡性,正如Rutherford(1987)曾指出,在英語寫作中,機械的逐字逐句的翻譯正是中國學(xué)生在寫作中常用的手段。此外,Joan Pinkham(2000)就在其 The Translators Guide to Chinglish 中從一個英語本族語的人的角度收集了大量中式英語的實例,分門別類,詳剖細(xì)解,揭示了中國人寫英語易犯的錯誤,尤其是文體修辭的毛病。

語言遷移理論在上個世紀(jì)五六十年代對外語的習(xí)得和學(xué)習(xí)的研究有著很大的影響。Lado (1957)年提出了“語言遷移”的概念,指出學(xué)習(xí)者往往把其母語語言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語語言及其文化當(dāng)中,這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)以及在與該外語文化有關(guān)的行動中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會該外語語言及其文化的過程中。其他學(xué)者如 Faerch和Kasper(1987) 也下過這樣的定義:語言遷移是一種心理程序,通過這種程序,第二語言學(xué)習(xí)者在發(fā)展或使用其中介語過程中激活一語或N語知識Odlin (2001) 將語言遷移稱為跨語言的影響,且該定義被稱為最能涵蓋語言遷移實質(zhì)的定義。當(dāng)時人們從各個方面對語言遷移進(jìn)行過探討和研究,如拉多等人認(rèn)為,語言遷移現(xiàn)象是語言習(xí)得的一種主要障礙,但Corder(1967) 等人卻認(rèn)為,語言遷移現(xiàn)象在外語習(xí)得過程中并不是至關(guān)重要的。杜雷(Dulay)和貝特(Burt,1974)也認(rèn)為,語言遷移是語言習(xí)得的一個過程,它在外語習(xí)得過程中不是一個有意義的因素。

從結(jié)果看,遷移可以分為兩種,即正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)(Susan M. Gass & L. Selinker,2001)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移,對外語的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用;當(dāng)母語與目的語的某些特點相迥異時,二語學(xué)習(xí)者就會感到學(xué)習(xí)很吃力,而這時學(xué)習(xí)者如果還運用母語的某些語言規(guī)則來學(xué)習(xí)目的語的話,就會產(chǎn)生語言的負(fù)遷移(Negative Transfer),這會阻礙外語的學(xué)習(xí)或習(xí)得,在干擾嚴(yán)重的情況下,就會出現(xiàn)石化現(xiàn)象(Fossilization),即一種不正確的語言特征,永久地成為一個人說或?qū)懙囊环N語言的泛式 (Richards, 2002)。從分類上看,語言遷移可以分為“語際遷移”(Interlingual Transfer)和“語內(nèi)遷移”(Intralingual Transfer)。中式英語的產(chǎn)生主要是源于語際遷移。Carl James(2001:179)基于第二語言習(xí)得理論,運用對比分析、錯誤分析和遷移分析的方法研究“負(fù)遷移”發(fā)生的原因。

對于中式英語概念的界定,慣用法教授葛傳椝(1980:24)指出在語法和用詞方面基本上不能算錯而意思也還明白可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人們并不那么說的那種英語就是中式英語。其他一些研究者,如李文中(1993:18-24)對“中國英語”和“中國式英語”做了明確區(qū)分,指出“中國式英語”是中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。陳三東(2005:71-75)從語音、詞法、句法、語篇及語用的層面分析了中式英語的特點;莊繹傳(2000: 7-10)指出在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從英語的三個特點:替代、主謂搭配和主從關(guān)系來避免中式英語;王俊英(2008)從心理語言學(xué)的角度,通過對英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行有聲思維實驗,對實驗結(jié)果進(jìn)行了歸類分析,指出中式英語是由于二語心理詞匯的不完整和語義聯(lián)系不完善所造成的。

在二語習(xí)得的過程中,母語的遷移是一種不可否認(rèn)的現(xiàn)象,“必須重視母語的遷移作用”(俞理明,2004:76)。而在“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象的研究中,就寫作方面而言,國內(nèi)的學(xué)者也在不同角度進(jìn)行了一定的研究。周仕寶(2002:51-56)將中式英語的錯誤分類,確定了中式英語的定義和語言遷移的概念,可以從英語寫作中的詞匯層面、句法層面、修辭層面、語篇層面等分析中式英語產(chǎn)生的影響。針對如何應(yīng)對和解決“負(fù)遷移”帶來的影響,吳丁娥(2001:119-123)通過對漢語負(fù)遷移對中國學(xué)生英文寫作時造成的各類錯誤分析指出,要解決“負(fù)遷移”問題應(yīng)當(dāng)提高英語教師的認(rèn)識,即注重語言交際重要性、英語文化傳達(dá)、漢語思維和文化在英語學(xué)習(xí)中的作用;陳璟(2003:54)結(jié)合課堂教學(xué)對中學(xué)生英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象提出了相應(yīng)的對策;尚秀葉(2006)運用應(yīng)用錯誤分析理論,著重調(diào)查和分析了中國非英語專業(yè)大學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的中式英語并給出了相應(yīng)的對策;陳麗萍(2008:16)提出通過篇章背誦克服母語的負(fù)遷移,其目的是增加目的語的輸入量。值得一提的是,國內(nèi)的一些研究者已將“中式英語”與“母語負(fù)遷移”二者相結(jié)合進(jìn)行分析,如駱賢鳳、聶達(dá)(2002:50-53)通過分析中式英語實例,指出母語的負(fù)遷移是產(chǎn)生中式英語的原因之一,負(fù)遷移是二語習(xí)得過程中出現(xiàn)錯誤的重要原因;徐文麗(2005:13-16)從語音、詞匯、句法和語篇四個方面分析了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語言負(fù)遷移現(xiàn)象并提出了實際的解決對策。陳磊(2007)結(jié)合語言的遷移理論分析了華中科技大學(xué)學(xué)報自科版英文摘要寫作中的中式英語并發(fā)現(xiàn)負(fù)遷移在其所研究的遷移現(xiàn)象中占有最大的比例,為科技英語的寫作提供了一些啟發(fā)和指導(dǎo)。張海燕、劉榮(2009:83-85)在其“二語習(xí)得過程中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)及其對策”中指出了一些母語負(fù)遷移存在的問題和具體的表現(xiàn),提出了克服負(fù)遷移以促進(jìn)英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的策略。

以上關(guān)于國內(nèi)一些學(xué)者在“中式英語”、“負(fù)遷移”現(xiàn)象以及“中式英語的負(fù)遷移”等方面的研究。雖然涉及到英語寫作的各個方面,但是大都是關(guān)注大學(xué)生和研究生的寫作,將具體的研究角度定位在高中英語的卻很少。就中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語而言,“中式英語”是阻礙學(xué)生掌握英語的一道主要障礙,也是習(xí)得過程中產(chǎn)生“負(fù)遷移”的主要表現(xiàn)形式。高中生英語寫作中頻頻出現(xiàn)“逐字逐句的翻譯”正是“中式英語”,也是母語負(fù)遷移在思維上的表現(xiàn)形式之一。除思維之外,寫作中的詞匯、句法、語篇、文體以及語用等方面也會受到母語的負(fù)遷移的影響,亦值得做進(jìn)一步的研究。

鑒于中式英語是中國人特有的一種“過渡性”語言,大部分的國外學(xué)者都是從理論上就中式英語的產(chǎn)生加以闡述,只有極少部分研究者能列舉出中式英語實例,如上文中提到的Joan Pinkham。

第二語言習(xí)得是一個復(fù)雜豐富的過程,影響其學(xué)習(xí)的因素有很多,例如母語、年齡、認(rèn)知方式、認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)動機等等。對于我國的英語學(xué)習(xí)者而言,母語負(fù)遷移是中式英語產(chǎn)生的重要原因。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,說出或?qū)懗鰩в袧h語語言規(guī)則和漢語思維習(xí)慣的英語,其原因就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中受到漢語語言規(guī)則和思維習(xí)慣的影響,這種影響便是漢語的負(fù)遷移??偠灾惺接⒄Z是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在母語負(fù)遷移影響下而產(chǎn)生的一種語言形式,而母語負(fù)遷移則是出現(xiàn)中式英語的重要原因。

目前國內(nèi)關(guān)于負(fù)遷移與中式英語結(jié)合的研究大部分集中在寫作和翻譯,而對于口語的研究較少,尤其是結(jié)合中式英語的研究。除此之外,還可以拓展負(fù)遷移在語言使用領(lǐng)域的研究,比如聽、說和讀等技能的學(xué)習(xí)策略方面的研究。

(作者單位:安徽師范大學(xué) 241000)

猜你喜歡
母語負(fù)遷移中式英語高中英語寫作
協(xié)作式學(xué)習(xí)在英語寫作教學(xué)中的實踐
漢譯英中“Chinglish”面面觀
中職生英語寫作的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對策
母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
母語負(fù)遷移對初中英語寫作的影響
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
中介語石化現(xiàn)象對高中英語寫作的影響和對策
過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用探析
高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
陇南市| 格尔木市| 灵石县| 尚义县| 云林县| 宁远县| 高碑店市| 望城县| 昌吉市| 屏山县| 专栏| 南汇区| 定日县| 罗城| 宣化县| 珲春市| 松溪县| 邵武市| 平邑县| 阆中市| 封开县| 洛宁县| 福建省| 莱阳市| 讷河市| 顺义区| 长武县| 郧西县| 化隆| 寻乌县| 陆良县| 松江区| 景洪市| 济宁市| 江达县| 黎城县| 黄梅县| 泸溪县| 遂昌县| 盱眙县| 六安市|