国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的問題

2013-04-29 07:01:56劉佩斯
成功·教育 2013年5期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯理論翻譯原則

劉佩斯

【摘 要】網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮的現(xiàn)象是網(wǎng)絡(luò)通訊飛速發(fā)展的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)熱詞更新快,具有特定的背景文化,而對網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的翻譯則五花八門,本文將通過最新網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英譯文的分析比較,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的問題及其漢英翻譯原則。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯理論;翻譯原則

網(wǎng)絡(luò)熱詞幽默又貼切地反映了時(shí)下最新、最熱門的社會(huì)現(xiàn)象,調(diào)侃了大眾關(guān)注的社會(huì)時(shí)弊,在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,受到廣大網(wǎng)民和年輕人的青睞。網(wǎng)絡(luò)熱詞不僅在日常交際中被廣泛使用,而且不斷涌現(xiàn)出更多的新詞、熱詞。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮的現(xiàn)象又是對英文譯者的新挑戰(zhàn)。下面將從時(shí)下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)對翻譯的影響,并就時(shí)下最流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英譯文進(jìn)行分析比較,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的問題及其漢英翻譯原則。

一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其對英譯的影響

1.時(shí)效性。在信息爆炸的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)傳播信息量大,更新及傳播速度驚人,傳播媒介、交流平臺(tái)向多元化方向發(fā)展,網(wǎng)民頻繁使用網(wǎng)絡(luò)獲取信息、實(shí)現(xiàn)交際等等都是網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞不斷涌現(xiàn)、實(shí)時(shí)更新的影響因素。例如:網(wǎng)絡(luò)熱詞給國內(nèi)出現(xiàn)的一些特殊的群體進(jìn)行了頗帶喜感的歸納。從已經(jīng)耳熟能詳?shù)摹岸】俗濉薄ⅰ霸鹿庾濉?、“啃老族”,“蟻?zhàn)濉钡叫迈r的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“賴班族”“恐歸族”,實(shí)時(shí)地歸納了隨著社會(huì)發(fā)展而出現(xiàn)的群體特點(diǎn)。

2.娛樂性。網(wǎng)絡(luò)熱詞中不乏幽默風(fēng)趣,讓網(wǎng)民在日常生活中緩解壓力,釋放情緒。如:“親”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。

3.文化性。網(wǎng)絡(luò)熱詞反映著歷史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳體”;某些針對社會(huì)時(shí)弊的網(wǎng)絡(luò)熱詞更是頗具“中國特色”,反映網(wǎng)民們觸覺敏銳,關(guān)注社會(huì)民生的熱點(diǎn)時(shí)事,并用一種幽默的方式調(diào)侃某些社會(huì)現(xiàn)象,如:“拼爹”,“高鐵體”,“校長撐腰體”等。

4.時(shí)尚性。網(wǎng)絡(luò)熱詞體現(xiàn)了年輕一代的創(chuàng)造力和對新事物的鐘愛。網(wǎng)絡(luò)熱詞用語新穎,折射出年輕人的無窮智慧。如:“高富帥”,“白富美”,“鳳凰男”等詞,既生動(dòng)又形象的描述了人們心中特定的人群。

5.大眾化。網(wǎng)絡(luò)熱詞還是高效、便捷的溝通表達(dá)方式,許多網(wǎng)絡(luò)用語都采用數(shù)字、符號、縮略語的形式表示,使網(wǎng)民們運(yùn)用起來更加得心應(yīng)手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示順帶說一下的意思,“LZ”表示論壇樓主等等。

網(wǎng)絡(luò)熱詞由于具有很強(qiáng)的時(shí)效性,更新速度快,有的帶著濃濃的“中國味”,是文化、社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它不像規(guī)范語言有約定俗成的譯文表達(dá),所以網(wǎng)絡(luò)上常出現(xiàn)多種譯文版本,翻譯效果良莠不齊,有的譯文可以讓國人會(huì)心一笑,卻讓外國友人不知所云,也達(dá)不到有效傳遞信息、傳播文化的目的。對網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯既要準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的內(nèi)涵意義和文化背景,又希望盡量保留網(wǎng)絡(luò)熱詞的俏皮和趣味,確實(shí)存在一定難度,是對英譯者的一大挑戰(zhàn)。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的現(xiàn)象分析

由于對網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的熱詞英譯版本五花八門。有的譯者希望保留源語的娛樂性而采用幽默風(fēng)趣的方式再現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞,結(jié)果往往導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯的現(xiàn)象??墒?,如果網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的“中國特色”過濃,而譯語讀者又對中國文化背景不熟悉或從未接觸新近的時(shí)事熱點(diǎn),根本無法理解網(wǎng)絡(luò)熱詞的意思,更別說體會(huì)它的幽默感和趣味性了,這就在很大程度上影響翻譯的效果,不能實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞和文化交流。以下將對新近網(wǎng)絡(luò)熱詞的不同翻譯版本進(jìn)行分析比較,試圖走出網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”翻譯的誤區(qū),并探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯準(zhǔn)則。

例1:“恐歸族”的網(wǎng)絡(luò)英譯文主要有Festival reunion-phobic或者h(yuǎn)ome-fear group??謿w族是指那些在外地工作,由于工作、春運(yùn)、花銷大、被催婚等原因不愿意回家過春節(jié)的人的概稱(百度百科)。其中從home-fear group中,譯文讀者并不能了解到“恐歸”的原因,造成理解困難,所以在《中國日報(bào)》中,對“恐歸族”的翻譯采用了解釋法作補(bǔ)充說明:“In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.春節(jié)臨近,很多人急切盼望著回家與親人團(tuán)聚,但與之相反,一些被稱為“恐歸族”的人們卻對于回家有著深深的顧慮?!憋@然,例句中用定語從句作了補(bǔ)充說明使譯語讀者更容易理解,而且上下文關(guān)于春節(jié)的情景介紹也讓譯語讀者了解到一定的中國文化及該網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生的背景。

例2:“打醬油”被翻譯為get some soy sauce顯然是按照字面意思進(jìn)行生硬的翻譯,恐怕只有源語讀者能夠領(lǐng)悟其幽默風(fēng)趣的意味,卻使譯語讀者不知所云。其實(shí)“打醬油”一詞來源于對一位廣州市民的采訪,當(dāng)記者問到他關(guān)于一則報(bào)道的看法時(shí),他說:“關(guān)我什么事情?我是來打醬油的?!币馑际恰拔衣愤^,我不關(guān)心。”所以,“打醬油”翻譯為“Its none of my business.”、“Im just passing by.”才能有效地傳遞信息,讓譯語讀者理解

例3:網(wǎng)絡(luò)上多把“鳳凰男”翻譯為“Phoenix man”,這也是典型的“中國式”英譯版本。所謂“鳳凰男”,就是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書十余年,進(jìn)城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名詞),終于成為“山窩里飛出的金鳳凰”,從而為一個(gè)家族蛻變帶來希望的男性(百度百科)。“phoenix”鳳凰一詞本有浴火重生的意思,容易讓譯語讀者產(chǎn)生誤解。如果把“鳳凰男”翻譯為ugly duckling,丑小鴨,更能突出“鳳凰男”從貧窮到富裕的蛻變。

類似的例子不勝枚舉,網(wǎng)絡(luò)熱詞的“中國式”英譯現(xiàn)象引起了譯者的思考。在翻譯的過程中,是追求保留源語的幽默風(fēng)趣、文化背景,還是以傳遞信息,以更好地讓譯語讀者理解網(wǎng)絡(luò)熱詞的實(shí)際交際意義為目的呢?

三、網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯原則的探討

從以上的例子可以看出,盲目的追求華而不實(shí)的語言風(fēng)格會(huì)對信息傳達(dá)產(chǎn)生不良的影響,給譯語讀者的理解造成障礙,不能很好的實(shí)現(xiàn)交際的目的。通過對網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯翻譯比較與分析,就網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯原則問題歸納為以下幾點(diǎn):首先,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯主要是為了交際需要,這符合網(wǎng)絡(luò)熱詞從網(wǎng)絡(luò)交際中來,又被眾多網(wǎng)友通過各種網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)傳播擴(kuò)散出去的特點(diǎn)。其次,網(wǎng)絡(luò)熱詞用其特殊的方式反映我國的人文歷史,時(shí)事熱點(diǎn),社會(huì)民生的方方面面,所以對網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯還肩負(fù)著傳播文化的目的,如果只拘泥于形式上的對應(yīng),卻讓譯語讀者不知所云,顯然不能達(dá)到傳播文化的目的。對于某些在特定背景下被創(chuàng)造的網(wǎng)絡(luò)熱詞,在翻譯的過程中應(yīng)該作適當(dāng)?shù)谋尘敖榻B,補(bǔ)充說明該詞的來龍去脈,給譯語讀者理解提供便利。最后,翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞還應(yīng)結(jié)合具體語境進(jìn)行翻譯。上文提到的“打醬油”一詞單獨(dú)使用的時(shí)候可以翻譯為“Its none of my business.”,可是在其他語境中又需要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:一個(gè)十分依賴客戶提供內(nèi)容和互動(dòng)的網(wǎng)站會(huì)發(fā)現(xiàn)10個(gè)人里有9個(gè)都是打醬油的。A site that demands too much interaction and content generation from users will see nine out of ten people just pass by.(有道詞典)這時(shí),打醬油則表示路過、圍觀、不參與互動(dòng)的意思,所以翻譯成“pass by”。

網(wǎng)絡(luò)熱詞承載著一定的社會(huì)文化,從網(wǎng)絡(luò)熱詞的起源和用途上看,到底是以交際為目的,不管是幽默、是諷刺、或者是調(diào)侃,都離不開傳遞信息這個(gè)目的,因此,在對網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行英譯的時(shí)候應(yīng)該更多的考慮如何讓譯語讀者更好的理解,而不是拘泥于字面意思和形式??偟膩碚f,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)以交際為目的,以信息的準(zhǔn)確傳遞為標(biāo)準(zhǔn),為譯語讀者所接受的翻譯版本才是合理的。網(wǎng)絡(luò)熱詞源源不斷的涌現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,譯者應(yīng)該實(shí)時(shí)地根據(jù)交際需要對網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯,讓譯語讀者能夠準(zhǔn)確理解源語意思,并更好的了解中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,5(7).

[2]官煜瑜.網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透視及英譯探析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2012,7(27).

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯理論翻譯原則
流行詞語“土豪”探究
淺談現(xiàn)實(shí)生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會(huì)傳播與民意表達(dá)
新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
富民县| 宁都县| 上蔡县| 邢台市| 育儿| 清丰县| 成安县| 醴陵市| 陕西省| 平阳县| 同心县| 福州市| 兴宁市| 高台县| 高清| 凌源市| 嘉鱼县| 五莲县| 义马市| 绥阳县| 城口县| 平顶山市| 庆安县| 尼勒克县| 凉城县| 清流县| 屏东市| 商南县| 宜阳县| 阿巴嘎旗| 南雄市| 买车| 五指山市| 公主岭市| 盐边县| 顺昌县| 大邑县| 竹北市| 东城区| 阿勒泰市| 靖远县|