国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能目的角度論談中文電影中英文字幕的翻譯策略

2013-04-29 00:44:03徐麗
考試周刊 2013年50期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論字幕翻譯翻譯策略

徐麗

摘 要: 隨著中文電影在國際電影市場(chǎng)需求的日益增長,字幕翻譯發(fā)揮越來越重要的作用。精準(zhǔn)的電影字幕翻譯能讓觀眾正確理解電影中的文化背景和人物性格,更容易把握電影所要表達(dá)的主題思想。本文從德國功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā)對(duì)電影《白蛇傳說》的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討,更進(jìn)一步分析功能翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯的作用,從而讓全世界的觀眾更好地理解中國電影,發(fā)揮其促進(jìn)跨文化交流的作用。

關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 字幕翻譯 翻譯策略 《白蛇傳說》

一、引言

隨著國際間文化交流的不斷深入,電影作為一種重要的文化傳媒,正日益受到各國的關(guān)注。電影《白蛇傳說》是2011年中國巨力影視投資1.8億的魔幻愛情動(dòng)作巨制。它改編于中國四大民間傳說之一的《白蛇傳》?!栋咨邆髡f》以2.29億票房成為內(nèi)地國慶檔票房冠軍,海外上映一周登上全球票房冠軍寶座,創(chuàng)下近十年來華語電影海外版權(quán)出售的最好記錄,掀起了一股聲勢(shì)浩大的“白蛇”熱潮。除海外票房大賣外,《白蛇傳說》海外版權(quán)也賣出了近十年來華語電影的最好成績。影視字幕的英文翻譯對(duì)海外上映的成功無疑起了重要的作用。

與字幕翻譯相關(guān)的研究逐漸得到學(xué)者們更多的關(guān)注,我國的字幕研究大多數(shù)是針對(duì)英語電影的漢語字幕翻譯研究,而對(duì)于中文電影的英語字幕的翻譯研究相對(duì)較少。本文從德國功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā)對(duì)國產(chǎn)魔幻電影《白蛇傳說》的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討,進(jìn)一步分析功能翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯的作用,從而讓全世界的觀眾很好地理解中國文化,發(fā)揮促進(jìn)跨文化交流的作用。

二、研究背景

(一)字幕翻譯

隨著中外影視文化交流的日益頻繁,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000)。字幕翻譯有其自身特點(diǎn):1.瞬時(shí)性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),不像書本上的文字可以前后參照,加注說明。2.通俗性。電影畫面一閃而過,觀眾沒有時(shí)間思索字幕的含義,而且電影觀眾的面非常廣,因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。3.語篇從口頭語轉(zhuǎn)換為書面語。4.互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)膱D像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會(huì)互相發(fā)生作用,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的,觀眾可以從原聲那里得到補(bǔ)償。

(二)功能目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用

功能翻譯理論又稱“功能目的論”,20世紀(jì)70年代在德國興起的功能派翻譯理論提出,翻譯是一種行為,強(qiáng)調(diào)交際目的,其宗旨為“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。其中,以“目的原則”為最高原則,其他兩項(xiàng)居于從屬地位。翻譯的“目的論”認(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的是什么。Vermeer(1989)認(rèn)為,每一文本都是為一個(gè)既定目的而產(chǎn)生的,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù),也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論是功能翻譯理論的核心理論,根據(jù)此理論,字幕翻譯是受翻譯目的所限制的活動(dòng),電影的字幕翻譯具有很強(qiáng)的目的性。字幕翻譯的目的就是在有限的空間和時(shí)間內(nèi),讓觀眾借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,欣賞到國外的影視作品,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的(殷玲,2008)。

三、影片《白蛇傳說》的字幕翻譯策略

電影字幕翻譯要求在時(shí)空的制約下,盡量準(zhǔn)確有效地向目的語觀眾傳達(dá)信息。德國功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)目的決定方式,該理論為我們探討字幕翻譯的原則和策略提供了很好的視角。在影片《白蛇傳說》英文字幕翻譯時(shí)主要采取了縮減、替代、改寫為主的翻譯策略。

(一)縮減

由于語言短時(shí)存在性、空間的局限性,字幕不能過于冗長煩瑣,必須簡(jiǎn)潔明了、流暢通達(dá),因此在字幕翻譯時(shí)經(jīng)常采用縮減式翻譯的策略,“在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)??s減法通常包括壓縮意譯、濃縮及刪除三種方式。壓縮即用比較精簡(jiǎn)的語句翻譯出原文想要表達(dá)的思想、意圖;濃縮就是需要把原文關(guān)鍵信息翻譯出來;刪除就是省略無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息。為了讓譯文簡(jiǎn)潔明了,提高字幕易讀性,可采用“縮減式翻譯”的策略。

例1:每一個(gè)我都對(duì)他們那么好,而他們卻見異思遷、喜新厭舊。I was so good to each one of them,but their roving eyes strayed away from me.

漢語中多用四字格以顯典雅優(yōu)美、朗朗上口,四字格中往往會(huì)出現(xiàn)意義的重疊,在英譯時(shí)可以濃縮。見異思遷、喜新厭舊譯為their roving eyes strayed away from me.

例2:有病治病,沒病祛病。It cures sickness and prevents infection.

例3:和尚你處處相逼,容不得我們幸福。Why are you intent on destroying our happiness?

以上兩句由于字幕翻譯的時(shí)空局限,譯者在翻譯時(shí)對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒有關(guān)系的信息進(jìn)行了刪除,如有病、沒病、處處相逼等詞匯,以有效地傳達(dá)重要信息,降低目的語讀者理解和接受的難度。同時(shí)被刪略的信息可以從非語言途徑,如背景音樂、聲調(diào)、表情和動(dòng)作等方面獲得補(bǔ)償。

(二)替代法

所謂替代,實(shí)際上是將源語言換個(gè)說法來譯,使源語言翻譯成目的語更加順暢。如果原語和目的語的文化差異太大,直譯就會(huì)讓目的語的觀眾在理解上有困難,或者譯起來會(huì)比較冗長,影響觀眾對(duì)影視劇的欣賞時(shí),譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來替換原語?!栋咨邆髡f》中譯者以替代法,略去了目的語觀眾難以理解和接受的中國文化特征,使目的語觀眾接收到有效的信息。

例1:等你們修成正果,我自然會(huì)放你們出來。If you make real progress in meditation,youll be released.

例2:你知不知道這幾罐子藥一下子就耗費(fèi)了你好幾百年的功力呢?Adding your vital essence to that medicine is costing you centuries of self-improvement?

例3:元?dú)庖褌?,很難再現(xiàn)人形。Losing vital essence,she cant take human form.

例4:人妖兩界,你跟他在一起就是損他的陽壽,折他的福。Youre from different realms!Being together can drain his life-force and distort his destiny.

例5:那就說你已經(jīng)中了妖術(shù)了。Then youre already under her spell

例6:結(jié)果妖靈附體,危在旦夕。He is in great danger because evil spirits possessed him.

以上例句中都涉及中國傳統(tǒng)文化中道教、佛教及其他民間信仰的術(shù)語,如修成正果、功力、元?dú)?、損陽壽、折福、妖術(shù)、附體等,在時(shí)空的局限下,譯者巧妙地運(yùn)用英語中的make real progress in meditation、vital essence、drain the life-force、distort the destiny、spell、possess等基本意思相近的詞語替代這些源語文化詞語,以便觀眾理解中國傳統(tǒng)宗教文化的基本內(nèi)涵。

例7:要求他們讓我們?cè)谝黄?,然后再明媒正娶地把我娶回去。And when I have their permission to court you.Then well have a formal match and get married.

中國傳統(tǒng)婚俗中明媒正娶是指經(jīng)媒人說合,父母同意并以傳統(tǒng)儀式迎娶的正式婚姻,它反映了中國傳統(tǒng)家庭人倫關(guān)系的。而譯文have a formal match and get married中則以共同的婚姻價(jià)值觀替代中國傳統(tǒng)婚俗中的具體行為,使觀眾易于理解核心價(jià)值觀。

例8:藏精、聚氣、養(yǎng)神,除了這三方面,固本培元的也加上了。Preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit.Aside from these fundamentals,the medicine must strengthen basic functions.

中國傳統(tǒng)文化歷來具有天人合一的思想,認(rèn)為人體的運(yùn)作和宇宙自然的運(yùn)作是一體的,所以在觀察天地自然的運(yùn)行過程中總結(jié)出人體保養(yǎng)和調(diào)理的規(guī)律。此處的藏精、聚氣、養(yǎng)神、固本培元都是基于中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想而衍生出來的對(duì)人體運(yùn)作的基本認(rèn)識(shí)。而翻譯時(shí)則借用了英語中的preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit,strengthen basic functions等基本意思相近的詞語對(duì)這些源語文化詞語進(jìn)行替代,使觀眾從不同的角度理解一種全新的醫(yī)學(xué)保健理念。

(三)改寫

有些語言詞匯含蓄抽象,必須結(jié)合上下語境理解,譯者使用了改寫式意譯。由于中西方文化的不同,思維方式和語言的邏輯結(jié)構(gòu)不盡一致。本片譯者不拘泥于源語言,打破原有的句子結(jié)構(gòu),對(duì)視角進(jìn)行調(diào)整。從這個(gè)意義上看,該片的字幕翻譯不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是一種再創(chuàng)造。

例1:你要是有本事就不會(huì)被我?guī)煾缸ミM(jìn)來了。Master wouldnt have trapped you if you were really scary.

結(jié)合上下文語境,此句中有本事翻譯為Scary,惟妙惟肖地刻畫出對(duì)妖怪法力的諷刺和不屑。

例2:但是我不能委屈了你,我要親自去拜會(huì)你的爹娘。But I want to take you seriously,I want to meet your parents.

譯者正說反譯,結(jié)合上下文語境,更突出了許仙對(duì)素素的真愛。

例3:想念你瞳孔的深淺。Your eyes linger in my mind.

原文中是人做主語在執(zhí)行想念的行為,而翻譯時(shí)靈活地運(yùn)用linger一詞且用眼眸做整句的主語,激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾體會(huì)影片中兩位主人公許仙和素素的深情愛戀,心亦隨感動(dòng)。

以上例句都足以看出譯者的確從上下文語境出發(fā),作出必要的改寫式意譯。通過對(duì)原文內(nèi)涵的提取,用大眾化的語言傳情達(dá)意,體現(xiàn)了簡(jiǎn)單之美。

四、結(jié)語

“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映”(莊琦春,2005)。隨著跨文化交流的日益廣泛和深入發(fā)展,對(duì)電影字幕翻譯而言,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上必須把握好影片原有的內(nèi)容與精神實(shí)質(zhì),針對(duì)不同類型的文本,以目的語觀眾為中心,采取相應(yīng)的策略來翻譯,從而達(dá)到較好的語境效果,電影字幕的翻譯也要表達(dá)原聲電影的原汁原味,盡可能地滿足觀眾的需求。本文從德國功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā),國產(chǎn)魔幻愛情動(dòng)作電影《白蛇傳說》的字幕譯者綜合運(yùn)用了縮減、替代、改寫為主的翻譯策略,給觀眾呈現(xiàn)了簡(jiǎn)明、通俗、地道的英語字幕,便于讀者理解和接受,為電影字幕翻譯提供了理論依據(jù)和方法參考,值得其他影視作品字幕翻譯借鑒學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,1.

[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.

[3]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國語言文學(xué)研究,2008,2.

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,4.

[5]莊琦春.中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005,1.

猜你喜歡
功能翻譯理論字幕翻譯翻譯策略
德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
都兰县| 时尚| 长宁区| 虞城县| 凌源市| 石河子市| 黔江区| 右玉县| 革吉县| 鄂伦春自治旗| 维西| 宜阳县| 酉阳| 汝南县| 开远市| 留坝县| 阿拉尔市| 察雅县| 大港区| 江源县| 洛浦县| 弥渡县| 溧阳市| 叶城县| 晋江市| 谢通门县| 莒南县| 府谷县| 邹城市| 偏关县| 岳阳县| 大方县| 沿河| 双鸭山市| 格尔木市| 宁国市| 九龙坡区| 荃湾区| 中宁县| 石阡县| 新宁县|