凌青
摘 要: 以功能學(xué)派翻譯理論目的論為依據(jù),通過對化妝品廣告翻譯的本質(zhì)、語言特點和目的進(jìn)行分析,認(rèn)為不應(yīng)該拘泥于廣告的內(nèi)容與形式,需順從目標(biāo)語的文化特征,將如何把源語廣告的目的與功能再現(xiàn)于譯文中當(dāng)做最終目標(biāo)。文章以實例驗證靈活使用多種翻譯策略的必要性。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 目的論 化妝品 廣告翻譯 翻譯策略
一、引言
21世紀(jì)以后,中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)入增速平穩(wěn)期,人們的消費(fèi)水平日益提升,國外的商品隨之涌入中國市場,其中高檔化妝品也紛紛搶灘內(nèi)地市場。在物質(zhì)生活極大豐富后,國民的審美觀也發(fā)生了巨大的變化,耐用、便宜不再是人們關(guān)注的重點,崇尚返璞歸真的同時,更多地聚焦于時尚、個性等精神層面的追求。各大化妝品品牌紛紛打出誘人的廣告來吸引消費(fèi)者,然而,如何將這些廣告原汁原味地介紹到中國市場,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。廣告翻譯是一種跨文化的交際活動,需要實現(xiàn)從源語文化向目的語文化的轉(zhuǎn)化,譯者需要正視不同文化之間存在著人文風(fēng)俗與價值觀的差異。因此,廣告翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,譯者需要掙脫“句本位”的束縛,順從目的語的文化形式,將如何把源語廣告的目的與功能再現(xiàn)于譯文中當(dāng)做最終目的。然而,傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則如“信達(dá)雅”及功能對等理論在指導(dǎo)這類廣告翻譯中顯然是不足的。因此,將新的理論——目的論運(yùn)用到其中去研究其翻譯策略具有一定的科研意義與實用價值。
二、功能翻譯理論
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者賴斯(K.Reiss)創(chuàng)立了功能翻譯理論,其學(xué)生威密爾(H.J.Vermeer)及曼塔利(J.H.Manttari)和諾德(C.Nord)進(jìn)一步發(fā)展了該理論,威密爾在導(dǎo)師的理論基礎(chǔ)之上提出了翻譯的目的論(Skopostheorie)。功能學(xué)派主要從三個層面突破傳統(tǒng)的翻譯理論。首先,翻譯的定義,諾德指出:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原文文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。”[1]由此可見,諾德將預(yù)期目的作為翻譯行為的準(zhǔn)則,正視翻譯過程中由于文化差異而形成的譯文與原文的不對等問題,為增刪和意譯提供了理論基礎(chǔ)。其次,翻譯過程的參與者,功能學(xué)派認(rèn)為,除了傳統(tǒng)意義上的原文作者、譯者、譯文接受者外,在實際翻譯過程中,發(fā)起者、譯文使用者及收受者等也參與其中。發(fā)起者在翻譯的整個過程中發(fā)揮著重要的作用,由其給出的翻譯要求貫穿始終。最后,翻譯的原則,功能派譯論提出三大原則,依照主次地位為:目的法則、連貫性法則及忠實性法則。翻譯的首要原則為目的法則,從這個角度來說,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中原文及原作者的主導(dǎo)地位,為譯者爭取了更大的權(quán)益,使得譯者在翻譯過程中可以采取更加靈活自由的翻譯策略,打破原有翻譯理論對于翻譯過程的禁錮。
三、化妝品廣告翻譯策略
為了成功地銷售產(chǎn)品,廣告的翻譯需要更加明確的定位,凸顯產(chǎn)品的賣點。目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯,可適時地采用多樣的翻譯策略,最大限度地展現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢及特點,起到成功推銷的作用。
(一)直譯
“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。同時要求語言流暢易懂”[2]。一方面要求對于原文內(nèi)容的忠實,另一方面保留原文的句式結(jié)構(gòu)與風(fēng)格特點。在翻譯的實際操作過程中,將句子作為基本單位,在譯文語言中尋求最接近的句法結(jié)構(gòu),做到一一對應(yīng)。
(1)Source of enchantment.——Lancome譯為:誘惑之源——蘭蔻。直譯簡潔地傳達(dá)出原文的內(nèi)容及韻味。“誘惑之源”成功地抓住了女性消費(fèi)者的心理需求,同時為香水披上了神秘的面紗。
(二)意譯
由于中英文語言與文化背景的巨大差異,譯文無法做到逐字逐句翻譯,因此在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以不同于原語的形式呈現(xiàn)出來。通過意譯的方式,使得翻譯出來的譯文更加符合受眾的口味,可讀性更強(qiáng),更能引起消費(fèi)者的興趣。
(2)Ombre Rose——The one Fragrance that will make you forget all others.翁伯玫瑰香水,一瓶在手,不戀他香。英語原文都是陳述句,翻譯成中文后改為四字成語,更符合中國人的語言習(xí)慣,對仗工整、言簡意賅。
(三)增譯
增譯是指在翻譯過程中適時增加譯文內(nèi)容進(jìn)行解釋說明。
(3)Envy.——Gucci譯文:若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌。如果直譯成妒忌,就不免讓消費(fèi)者不知所云。增譯可以幫助消費(fèi)者更好地理解產(chǎn)品從而接受產(chǎn)品。
(4)UP2U——美由你掌控。UP2U為品牌名稱,與“up to you”讀音相同。在翻譯過程中增加了“美”,使得廣告的目的更加直觀,同時直接打開了女性消費(fèi)者對美的追求這一突破口。
四、結(jié)語
為了成功地銷售產(chǎn)品這一目的,譯者在翻譯過程中不應(yīng)拘泥于形式與內(nèi)容?;瘖y品廣告翻譯更應(yīng)該抓住受眾的特點及消費(fèi)群體的心理。廣告譯者只有對譯文的預(yù)期效果了然于心,恰當(dāng)?shù)剡x擇相應(yīng)的翻譯策略,并根據(jù)廣告用語的規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,省略些多余的不必要的信息,才能得到理想的廣告譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.