何琦
【摘 要】隨著國際間文化交流的加強,越來越多的中國人在觀看外國影視劇,但理解這些影視劇中對話對很多人是個挑戰(zhàn),字幕翻譯在加強中外交流中扮演著很重要的角色。本文從語言、語境、文化三方面看美劇《吸血鬼日記》中的字幕翻譯的動態(tài)順應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】《吸血鬼日記》;順應(yīng)論;字幕翻譯
隨著社會的發(fā)展和國際交流的不斷加強,國外影視劇在中國得到了大范圍的傳播,中國的美劇粉絲團(tuán)不斷壯大?!段砣沼洝罚徊棵绹匀黄婊们啻簞〖?,是當(dāng)前美國最流行的電視劇之一,在中國有很多劇迷。中國劇迷一般以有一定學(xué)歷的年輕人居多,但他們還是要借助字幕翻譯來準(zhǔn)確理解這些電視劇傳達(dá)的信息和文化。因此,字幕翻譯在整個過程中顯得尤為重要。
順應(yīng)論是由比利時語用學(xué)家Verschueren提出的,他指出:語言的使用就是一個不斷地選擇語言的過程,不管是有意識的還是無意識的,語言使用者都會做出種種選擇,因為語言具有商討性,變異性和順應(yīng)性。根據(jù)語用縱觀論和順應(yīng)論,語言使用要在四個方面順應(yīng):語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)的順應(yīng)性和順應(yīng)過程的意識突顯。本文以人人影視字幕組翻譯的《吸血鬼日記》的一些字幕為例,分析其字幕翻譯在語言、語境和文化這三個方面的動態(tài)順應(yīng)。
1、語境方面的動態(tài)順應(yīng)
語言選擇發(fā)生在語言交際中所涉及的個語境成分,語言的使用離不開語境。因此,在翻譯過程中譯者要理解話語中隱含的意思,使譯語順應(yīng)交際語境中的成分,達(dá)到交流的真正目的。
例1. Bonnie: Gee, thanks. What about your mom?
邦妮:真是太感謝你了,你媽媽哪兒怎么辦。
情景是Bonnie要去參加創(chuàng)立者派對,想讓她的好朋友Caroline帶她去,結(jié)果Caroline已經(jīng)有伴了,她讓Bonnie去找她們的另一個好朋友Elena,但Elena也有伴了。于是Caroline說,“那你就自己去唄”。Bonnie聽后有些不高興,說了反話“thanks”,表達(dá)了她的不滿。
如果單純將這個詞譯作“謝謝”,不能表達(dá)出Bonnie的真實意思,所以譯者順應(yīng)了語境,譯成了“真是太感謝你了”,準(zhǔn)確表達(dá)了Bonnie的不滿與氣憤。
例2. Caroline: Yeah, as opposed to how my best friend treats me.
卡羅琳:是啊,我最好的朋友對我多“好”啊。
情景是Damon讓Caroline跟Bonnie要她那塊水晶項鏈,但Bonnie沒有給Caroline項鏈,Damon就說她既沒用又膚淺。Bonnie來安慰她,她問Bonnie自己是不是膚淺,Bonnie告訴她,“你知道不是那樣的。別讓他那樣對你?!笨_琳很生氣,就跟Bonnie說了這句話,表達(dá)了她對Bonnie的不滿。單詞“treat”指對待的意思,譯者順應(yīng)了當(dāng)時的語境,將其翻譯成了“對我多‘好啊”,有種諷刺的味道,準(zhǔn)確表達(dá)了原意。
2、語言方面的動態(tài)順應(yīng)
字幕翻譯是為了服務(wù)于觀眾,要達(dá)到這一目標(biāo),譯者要順應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣。譯者翻譯時不僅要在語音語調(diào)、詞素詞匯、分句主句、命題等語言結(jié)構(gòu)層次上進(jìn)行選擇,還要保持問題風(fēng)格、論述主題、邏輯關(guān)系等的和諧一致。
例3. Carolines Mom: Shes drunk?
卡羅琳的媽媽:她喝醉了嗎?
Caroline: As a shunk?
卡羅琳:爛醉如泥。
情景是Caroline在聚會上喝醉了酒,她的好朋友Matt扶她走出來時碰到了她的媽媽,發(fā)生了這個對話。
原文中drunk和shunk押頭韻,但漢語中沒有這樣的修辭。譯者在翻譯過程中考慮了原文的修辭,同時也順應(yīng)了漢語的讀音習(xí)慣,將兩個詞分別翻譯成了“喝醉”和“爛醉”,兩個“醉”字相互對應(yīng),準(zhǔn)確表達(dá)了原文,讓目標(biāo)語觀眾一目了然。
例4. Damon: Youre in Georgia. Without your magical necklace I might add. I can very easily make you aggreable.
達(dá)蒙:你已經(jīng)在喬治亞州了。我該提醒你,你沒帶那條魔法項鏈,我可以很容易讓你乖乖聽話。
情景是Elena出了車禍,Damon救了她并把昏迷的她帶到了喬治亞州。Elena醒來時發(fā)現(xiàn)自己在異地很驚訝,并要求Damon把她帶回家,但Damon不同意,說了這句話。
單詞“agreeable”源于單詞“agree”,英語重形合,而漢語重意合。在此句中,譯者進(jìn)行了動態(tài)順應(yīng),將原文的形容詞轉(zhuǎn)化成了動詞,譯成了地道的表達(dá)“乖乖聽話”。
3、文化方面的動態(tài)順應(yīng)
曾文雄在《語用學(xué)翻譯研究》中指出,文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊涵著文化信息的意義。中西文化的差異會導(dǎo)致中國觀眾理解電視電影內(nèi)容的困難,在這種情況下,譯者要進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),通過一些翻譯策略來盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。
例5. Damon: This is John Varvatos, dude. Dick move.
達(dá)蒙:你刺破了我的名牌衣服,兄弟。你真混蛋。
情景是Damon的弟弟Stephan將一把刀刺進(jìn)了Damon的胸前,但Damon把刀拔出來又刺到了Stephan的胸口。Stephan躺在地上呻吟時,Damon說了這句話。
這兒,John Varvatos指的是美國的名牌男裝,但大多數(shù)中國讀者不太熟悉這個牌子,如果直譯過來就是“約翰·瓦維托斯男裝”,但會讓觀眾有些不知所云。譯者在翻譯過程中進(jìn)行了動態(tài)順應(yīng),采用了概化的翻譯策略,將其翻譯成了“名牌衣服”,這樣中國觀眾就能較容易地理解對話。
從上述分析可以看出順應(yīng)論在電視劇字幕翻譯中具有一定的指導(dǎo)意義。同時,語言、語境、文化三個方面的動態(tài)順應(yīng)不是單獨存在的,譯者在翻譯字幕的過程要綜合考慮這三個方面,靈活做出選擇,努力做出更好、更準(zhǔn)確譯文,讓觀眾理解字幕,輕松欣賞劇情。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Verschueren J.(2000). Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]李捷,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]曾慶敏.從順應(yīng)論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].海外英語,2011(6).
[6]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[7]錢冠連,霍永壽.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.