王莎
【摘要】隨著市場化和全球一體化的發(fā)展,翻譯在各國溝通的文化橋梁中起著不可或缺的重要作用,因此,為了適應(yīng)崗位群的需求,培養(yǎng)高職院校學(xué)生具備一定的翻譯能力勢在必行。本論文從翻譯的實(shí)質(zhì)出發(fā),分析了當(dāng)前高職院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探討了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的最優(yōu)化,最終提高學(xué)生翻譯能力的對策和方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力 能力為本位 “教學(xué)做”
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)04-0118-02
眾所周知,翻譯是一門復(fù)雜的學(xué)科,它不僅是簡單的將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是將一種文化與思想通過語言的形式轉(zhuǎn)化成另一種文化與思想。要翻譯好一句話,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,譯者所要完成的不僅是簡單的平鋪直敘,還要能很好的掌握翻譯所要使用的兩種語言,要充分了解所涉及翻譯語言國家的文化、思想及語言習(xí)慣,充分領(lǐng)悟原文的含義,并且要掌握一定的翻譯技巧,能對譯文做很好的修飾和潤色。由此可見在當(dāng)前以“能力為本位”的高職英語教學(xué)中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。
一、高職英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性
現(xiàn)階段我國高職英語教學(xué)緊跟經(jīng)濟(jì)全球化和對外開放的步伐,體現(xiàn)了時(shí)代性和發(fā)展性。高職英語教學(xué)的目的是為了滿足市場和社會的需求,培養(yǎng)出具有一定聽、說、讀、寫、譯能力,能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日常活動和業(yè)務(wù)活動中進(jìn)行簡單的口頭和書面交流,并為今后進(jìn)一步提高英語語言應(yīng)用能力打好基礎(chǔ),能夠面向生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理一線的高素質(zhì)技能型人才。因此高職英語教學(xué)必須高度重視學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),其中讓學(xué)生達(dá)到崗位群所需的一定的翻譯水平,就成了高職英語教學(xué)的重要目標(biāo)之一。
二、高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)普遍較差,入學(xué)成績普遍較低,學(xué)習(xí)主動性和積極性也不夠,學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確,他們通常只是為了通過期末考試和A、B級考試而學(xué)習(xí)英語。大部分高職學(xué)生的翻譯能力也不盡人意,英語和漢語功底較差,詞匯量嚴(yán)重不足,對英語國家的文化背景等了解不夠多,也沒有掌握一定的翻譯技巧,因此翻譯出來的句子和文字往往詞不達(dá)意,扯東扯西,令人費(fèi)解。
2.目前我國大部分高職院校非英語專業(yè)并沒有開設(shè)專門的翻譯課程,同時(shí)一些高職英語教師只注重對知識的灌輸,不注重學(xué)生對知識的吸收,在翻譯能力培養(yǎng)方面少之甚少,授課時(shí)為了節(jié)省時(shí)間往往照本宣科,自說自演,基本采取滿堂灌的方式。課后教師布置的作業(yè)也往往是課本中講過的原題,期末考試題也往往涉及很多課本中的翻譯原題,導(dǎo)致學(xué)生知其然而不知其所以然,考前突擊,死記硬背,最終雖然作業(yè)完成了,考試通過了,但是翻譯能力沒有得到根本的提高。
3.正如第二點(diǎn)中提到的,目前大部分高職院校的英語考試體制不夠健全,在一定程度上可以說,考試內(nèi)容注重的是學(xué)生的背誦能力而不是語言實(shí)際應(yīng)用能力,拿本校舉例,期末考試題中20%分值的題是翻譯題,都是課后練習(xí)的原題,很多學(xué)生常??记巴粨?,死記硬背,因此就會出現(xiàn)學(xué)生考試通過了,但是翻譯能力卻沒提升,翻譯水平也沒有實(shí)質(zhì)長進(jìn)的現(xiàn)象。
三、提高高職學(xué)生英語翻譯能力的方法和策略
1.明確學(xué)習(xí)目標(biāo),鞏固基礎(chǔ)知識,擴(kuò)大知識面。
由于高職學(xué)生的特殊性,我們不能像要求本科院校的學(xué)生一樣要求高職學(xué)生,首先要讓學(xué)生明確高職英語學(xué)習(xí)的目的,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,營造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)的自覺性和積極性。其次要讓學(xué)生盡可能充分了解英語國家的文化和習(xí)俗以及用語習(xí)慣,以便于提高翻譯能力。教師還應(yīng)注意指引學(xué)生打好堅(jiān)固的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,在聽說讀寫譯各方面共同進(jìn)步,擴(kuò)大閱讀面,并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧的掌握必不可少。
首先讓學(xué)生知道,翻譯是一門學(xué)問,其技巧多種多樣,但要遵循以下原則:(1)翻譯首先要達(dá)到“信達(dá)雅”三標(biāo)準(zhǔn)之一即“信”,也就是要忠實(shí)原文,同時(shí)要通順,雅觀,符合目標(biāo)語言國家的用語習(xí)慣(漢語習(xí)慣或英語習(xí)慣);(2)翻譯不能拘泥于文字和格式,要用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來,要翻譯出原文精髓的東西。此外由于民族文化,民族心理和民族語言的差異要懂得如何直譯,如何意譯,比如:“ A married women hops in the hay. ”不能翻譯成“一位已婚女子在干草上來回蹦跳?!倍鴳?yīng)翻譯成 “紅杏出墻?!?;(3)一定翻譯技巧的掌握必不可少,比如動詞名詞化,名詞動詞化,長句分段翻譯,增詞減詞等等,在這里就不詳細(xì)舉例了。
3.把“教學(xué)做”融為一體,課堂教學(xué)和課外學(xué)習(xí)緊密結(jié)合。
教師要把“教學(xué)做”融為一體,在課堂中穿插給學(xué)生講授翻譯技巧,并對實(shí)例進(jìn)行分析,讓學(xué)生主動參與課堂活動,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,多激發(fā)他們進(jìn)行課文及課后練習(xí)的翻譯,并針對他們的翻譯進(jìn)行即時(shí)點(diǎn)評和總結(jié)。采用“講講練練,講練結(jié)合”的方法,學(xué)生練得多了,也就潛移默化地掌握了一定的翻譯技巧,翻譯能力也就得到了鍛煉和提升。課后教師通過布置作業(yè)、批改作業(yè),習(xí)作講評來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,只有把課堂教學(xué)和課外學(xué)習(xí)結(jié)合起來,再加以正確的學(xué)習(xí)指導(dǎo),學(xué)生才能有所收獲。
4.改革高職英語考試體制,注重素質(zhì)教育。
高職院校的英語考試應(yīng)注重素質(zhì)教育,擯棄應(yīng)試教育的種種弊端??荚噾?yīng)注意對學(xué)生能力的測試,而非記憶力的測試。針對一些高職學(xué)院考試試題以課本原題為主的現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,這些高職院校對考試體制應(yīng)進(jìn)行一定的改革實(shí)踐,考試體制應(yīng)側(cè)重于對學(xué)生語言應(yīng)用能力的測試,擯棄靠學(xué)生死記硬背就能通過的應(yīng)試考試體制。
總之,在以“能力為本位”的高職英語教學(xué)中,我們要遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,指引學(xué)生強(qiáng)化語言基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)學(xué)生的語言實(shí)際英語能力,不斷地將“教學(xué)做”融為一體,盡可能體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,此外教師還要不斷探索各種適合時(shí)代發(fā)展,適合高職學(xué)生發(fā)展的教學(xué)方法,不斷全方位提高高職學(xué)生英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]高職高專院校學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)的策略研究 趙科研
[2]如何提高高職學(xué)生的翻譯能力 姚潔 華章
[3]張培基等 英漢翻譯教程【M】 上海外語教育出版社 1983